Similarly, the Peacebuilding Commission, which will convene its first country-specific meetings in two weeks time, must produce a discernable improvement in the Organization's post-conflict peacebuilding record. |
Аналогичным образом, Комиссия по миростроительству, которая через две недели проведет свои первые заседания по конкретным странам, должна добиться ощутимого улучшения работы Организации в области постконфликтного миростроительства. |
Similarly, high- and some middle-income countries have moved from the single-component measles vaccine to the combination MMR vaccine. |
Аналогичным образом, страны с высоким и некоторые страны со средним уровнем дохода перешли от применения единокомпонентной противокоревой вакцины к комбинированной вакцине КПК. |
Similarly, the Department of Immigration and Passports has worked on the issuance of passports using a secure system that prevents falsification. |
Аналогичным образом, Департамент иммиграции и паспортов работает над выдачей паспортов с использованием степеней защиты в целях предотвращения подделки. |
Similarly, building up the Timorese police will take well beyond 2002, so that an international police presence will continue to be needed. |
Аналогичным образом, полное развертывание тиморской полиции будет завершено намного позднее 2002 года, поэтому потребность в присутствии международных полицейских будет по-прежнему сохраняться. |
Similarly, it was recognized that addressing essential issues of economic governance at the national level required a comparable effort in regard to global governance. |
Аналогичным образом, было признано, что решение насущных проблем экономического развития на национальном уровне требует сопоставимых усилий в области управления на глобальном уровне. |
Similarly, international criminal law sets forth self-defence as a basis for avoiding criminal responsibility, not as an independent right. |
Аналогичным образом, в международном уголовном праве самооборона выступает в качестве основания, позволяющего избежать уголовной ответственности, а не в качестве независимого права. |
Similarly, interested groups seeking to challenge, for example, overly broad or vague definitions need to have legal standing in this regard. |
Аналогичным образом заинтересованные группы, желающие, например, оспорить чрезмерно общие или расплывчатые определения, должны иметь для этого соответствующие юридические возможности. |
Similarly, the floor and the maximum assessment rate for the least developed countries should be maintained at 0.001 per cent and 0.010 per cent, respectively. |
Аналогичным образом нижняя и максимальная ставка взносов для наименее развитых стран должна сохраняться соответственно на уровне 0,001 процента и 0,01 процента. |
Similarly a distinction must be drawn between refugees in the proper sense of the term and law-breakers (such as terrorists) seeking refuge from pursuit in a neighbouring state. |
Аналогичным образом необходимо провести разграничение между беженцами в собственном смысле слова и правонарушителями (например, террористами), пытающимися укрыться от преследования в соседнем государстве». |
Similarly, the Council of Europe Commissioner for Human Rights Alvaro Gil-Robles has expressed concern about the risks of relying on diplomatic assurances: |
Аналогичным образом, Комиссар по правам человека Совета Европы Альваро Жиль-Роблес выразил обеспокоенность относительно опасности полагаться на дипломатические заверения: |
Similarly, the conflicts in the Balkans, the Horn of Africa and the African Great Lakes region cannot be attributed to social and economic causes alone. |
Аналогичным образом, конфликты на Балканах, Африканском Роге и в районе африканских Великих озер не могут быть объяснены только социальными и экономическими причинами. |
Similarly, the Council of Representatives of Crimean Tartar People was decreed and adopted into law, but not implemented. |
Аналогичным образом указом, а потом и законом был предусмотрен, но пока еще так и не создан, Совет представителей крымских татар. |
Similarly, none of the countries on whose behalf I am speaking have produced or imported anti-personnel mines in the course of this year. |
Аналогичным образом, ни одна из стран, от имени которых я выступаю, не производила и не импортировала противопехотные мины в течение этого года. |
Similarly wins a big bet on 8 for 8 as a 7. |
Аналогичным образом выигрывает большую ставку на 8 на 8, а 7. |
Similarly, if journalism emphasis not on violence but on the conflict and its possible solutions, I believe violence can be curtailed. |
Аналогичным образом, если журналистика акцент не на насилие, но на конфликт и его возможные решения, я считаю, насилие может быть сокращен. |
Similarly, he was ranked sixth on WhatCulture's list of "10 Video Game Characters That Deserve Their Own Spin-Off Game". |
Аналогичным образом, он был поставлен на 6-е место в списке WhatCulture «10 персонажей видеоигр, которые заслуживают собственной спин-офф игры». |
Similarly, the Finnish government was criticised for not raising concerns about a human rights violation of one of their citizens to Indian authorities. |
Аналогичным образом правительство Финляндии подверглось критике за то, что не выказало обеспокоенности по поводу нарушения индийским властями прав человека одной из своих гражданок. |
Similarly, the development of national family plans and strategies requires engagement with relevant stakeholders such as civil society organizations, the private sector and families themselves. |
Аналогичным образом, разработка национальных планов и стратегий по вопросам семьи требует взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами, такими как организации гражданского общества, частный сектор и сами семьи. |
Similarly, there are Fiji citizens of Solomon Islands descent in Fiji, descendants of workers who came to work on European-owned plantations in the nineteenth century. |
Аналогичным образом, на Фиджи проживают граждане Соломоновых островов, потомки рабочих, которые в XIX веке работали на плантациях, принадлежащих Европе. |
Similarly, regulation and enforcement to prevent market abuse was justifiable, because rational agents can also be greedy, corrupt, or even criminal. |
Аналогичным образом, предписания и постановления по предотвращению махинаций на рынке были обоснованными, потому что рассудительные агенты могут быть корыстолюбивыми, коррумпированными и даже преступниками. |
Similarly, if a patient requires treatment at night, he cannot leave the house in order to go to a pharmacist. |
Аналогичным образом, если пациенту потребуется лечение в ночные часы, он не может выйти из дома, с тем чтобы пойти в аптеку. |
Similarly, the special import of particular standards as they apply to women, for example, are not always readily obvious. |
Аналогичным образом, не всегда сразу бывает ясен, в частности, особый смысл некоторых норм, касающихся женщин. |
Similarly, the initial report of Guyana which was due in 1989 had not yet been received after six reminders. |
Аналогичным образом, первоначальный доклад Гайаны, подлежавший представлению в 1989 году, не был еще получен, несмотря на шесть напоминаний. |
Similarly in Ghana, over two thirds of cocoa producers account for less than a third of total cocoa production. |
Аналогичным образом, в Гане более двух третей производителей какао обеспечивают менее одной трети общего объема производства какао. |
Similarly, a person commits an offence of treason |
Аналогичным образом лицом, совершающим измену, является: |