Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Part B, similarly; the title, para. 7 and para 16 change accordingly. Часть В: аналогичным образом; наименование, пункт 7 и пункт 16 изменяются соответствующим образом.
Both the domestic violence courts and the family courts were autonomous bodies organized similarly according to a model that functioned very well. Как суды по насилию в семье, так и суды по семейным делам являются автономными органами, сформированными аналогичным образом в соответствии с очень хорошо функционирующей моделью.
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций.
Mr. Dienstbier hopes similarly to spend considerable time in the territory and to seek out a variety of viewpoints to ensure the accuracy and value of his reports. Г-н Динстбир намеревается аналогичным образом провести много времени на этой территории и выяснить точки зрения широкого круга лиц для обеспечения точности и полезности своих докладов.
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними.
A letter from the Committee Chair addressed to the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo and a note verbale to all Member States were similarly transmitted following the publication of the Group's interim report. После опубликования промежуточного доклада Группы были аналогичным образом направлены письмо Председателя Комитета на имя Постоянного представителя Демократической Республики Конго и вербальная нота, адресованная всем государствам-членам.
UNODC is similarly helping Member States to implement the Smuggling of Migrants Protocol to prevent and prosecute this crime and to protect the rights of smuggled migrants. Аналогичным образом ЮНОДК оказывает помощь государствам-членам в осуществлении Протокола о незаконном ввозе мигрантов в целях предупреждения и пресечения этого преступления и защиты прав незаконно ввезенных мигрантов.
United Nations General Assembly resolution 61/144 on trafficking in women and girls similarly calls upon governments "to eliminate the demand for trafficked women and girls for all forms of exploitation". Резолюция 61/144 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросу о торговле женщинами и девочками аналогичным образом призывает правительства "ликвидировать спрос на продаваемых женщин и девочек для их использования в любых формах эксплуатации".
The number of casualties is similarly exaggerated, while the damage and human and material losses that are being inflicted on Syria through the murderous and destructive acts of armed gangs are deliberately ignored. Аналогичным образом преувеличивается число пострадавших, в то время как ущерб и людские и материальные потери, которые несет Сирия по причине преступных и деструктивных действий вооруженных банд, умышленно замалчиваются.
Bill of lading: a document that similarly evidences the contract of carriage and that the carrier has received the goods for shipment. коносамент: документ, который аналогичным образом подтверждает договор перевозки и факт получения перевозчиком товаров для отгрузки.
The wording of paragraph 2 of the draft article, which denoted the affected State's obligation not to withhold its consent to external assistance arbitrarily, was similarly balanced against the sovereign right recognized in paragraph 1. Формулировка пункта 2 проекта данной статьи, в котором предусмотрено обязательство пострадавшего государства не отказывать в согласии на внешнюю помощь произвольно, аналогичным образом сбалансирована суверенным правом, установленным в пункте 1.
NCHR similarly expressed the need for Greece to improve conditions of detention in its detention facilities, although acknowledging the magnitude of the challenge this constituted for the country. НКПЧ аналогичным образом отметила необходимость того, чтобы Греция улучшила условия пребывания в своих центрах содержания под стражей, признав также масштабность этой сложной задачи для страны.
Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. В дополнение к этому государство-участник представляет информацию, из которой следует, что и другие категории обычных наемных работников аналогичным образом получают вознаграждение ниже минимального размера оплаты труда в силу своего социального положения или состояния здоровья.
A plethora of bilateral agreements, concluded in the same time period as the above conventions, similarly describe the role of the State affected by a natural or man-made disaster. Множество двусторонних соглашений, заключенных в тот же период времени, что и упомянутые выше конвенции, описывают аналогичным образом роль государства, пострадавшего от стихийного или антропогенного бедствия.
On the issue of the definition of cluster munition victims in article 2, paragraph 14, agreement could not be reached yet at this stage although similarly, different inputs and comments have been made from interested delegations. По проблеме определения жертв кассетных боеприпасов в пункте 14 статьи 2 на данном этапе еще не удалось достичь согласия, хотя аналогичным образом от заинтересованных делегаций были представлены разные вклады и замечания.
The Special Representative noted that, similarly, there was a lack of independent mechanisms to safeguard children's rights in the justice system and to address any complaints presented by child victims, which led to a culture of impunity and tolerance of violence. ЗЗ. Специальный представитель отметила, что аналогичным образом отсутствуют независимые механизмы по обеспечению соблюдения прав детей в системе отправления правосудия и по рассмотрению любых жалоб, подаваемых пострадавшими детьми, что создает атмосферу безнаказанности и терпимого отношения к насилию.
An advance market commitment pilot programme was similarly launched by five Governments and the Gates Foundation in Rome on 9 February 2007, combining market-based financing tools with public interventions to provide long-term funding for the development of future vaccines. Аналогичным образом, 9 февраля 2007 года в Риме правительства пяти стран и Фонд Гейтс объявили о начале осуществления экспериментальной программы повышенных рыночных обязательств, в рамках которой рыночные инструменты финансирования будут сочетаться с государственными мерами с целью обеспечить долгосрочное финансирование разработки будущих вакцин.
The State party adds that the European Court of Human Rights has already ruled along these lines in relation to the provisions of article 6, paragraph 1, of the Convention, which is similarly worded. Государство-участник добавляет, что Европейский суд по правам человека уже вынес соответствующее решение по положениям пункта 1 статьи 6 Конвенции, которые сформулированы аналогичным образом.
Additionally, in the previous biennium the realized gains arising from the revaluation of euro denominated cash and term deposits held by the Industrial Development Fund and Trust Funds were similarly set aside to be utilized for the restoration of lost purchasing power on designated euro managed projects. Кроме того, в предыдущем двухгодичном периоде реализованные выгоды от переоценки выраженных в евро наличных средств и срочных вкладов в Фонде промышленного развития и целевых фондах были аналогичным образом зарезервированы для использования в целях восстановления утраченной платежеспособности по соответствующим проектам, управляемым на основе евро.
The private sector is regarded as the ultimate recipient of funds for job creation, with United Nations agencies, together with non-governmental organizations (NGOs), being similarly regarded in relation to channelling emergency humanitarian assistance. Частный сектор рассматривается в качестве конечного получателя средств на цели создания рабочих мест, а учреждения системы Организации Объединенных Наций совместно с неправительственными организациями (НПО) рассматриваются аналогичным образом в качестве каналов оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
A UNICEF study, also in severely affected countries in eastern and southern Africa, similarly found that between 40 and 60% of orphaned and vulnerable children are cared for by their grandmothers. Аналогичным образом, обследование ЮНИСЕФ, также проведенное в наиболее значительно пострадавших странах в восточной и южной частях Африки, показало, что от 40 до 60 процентов детей-сирот и уязвимых детей находятся на попечении их бабушек.
Estonia reported the need for EIA was considered if the change involved an amendment to the development consent; Sweden similarly required an EIA if a new permit was required. Эстония сообщила, что необходимость в проведении ОВОС рассматривается в том случае, если это изменение сопряжено с внесением поправок в разрешение на реализацию проекта; аналогичным образом в Швеции требуется проведение ОВОС в случае подачи заявки на получение нового разрешения.
Kyrgyzstan indicated that Parties needed to refer to their own legislation; and Switzerland similarly referred to the legislation of the Party of origin. Кыргызстан отметил, что Сторонам необходимо ссылаться на свое собственное законодательство; а Швейцария аналогичным образом представила ссылку на законодательство Стороны происхождения.
In establishing contracts, the objectives of the host country and the oil investors often vary; similarly the host country and the investors have different sets of requirements to fulfill. При составлении контрактов принимающая страна и инвесторы нефтяного сектора нередко преследуют разные цели; аналогичным образом, принимающая страна и инвесторы должны добиваться удовлетворения различных потребностей.
UNFPA are currently sponsoring one Timorese doctor to receive further training abroad in performing forensic examinations; similarly, PRADET is active in seeking out short-term technical assistance from medical personnel who can conduct training in Timor-Leste. ЮНФПА в настоящее время осуществляет финансирование дополнительной подготовки за рубежом тиморского врача по вопросу проведения судебно-медицинских обследований; аналогичным образом ПРАДЕТ активно добивается краткосрочной технической помощи от медицинского персонала, который мог бы вести подготовку в Тиморе-Лешти.