Similarly, a unified standing treaty body would allow for a strengthening of follow-up capacity, by increasing the potential and feasibility for follow-up missions by the experts, given the permanent nature of their work. |
Аналогичным образом единый постоянный договорный орган позволит укрепить потенциал проведения последующей деятельности, расширив возможности для проведения последующих миссий экспертами, которые теперь будут работать на постоянной основе. |
Similarly, in Mongolia, UNDP was instrumental in the establishment of a poverty research group in the Ministry of Finance, which strengthened the capacity for policy formulation and monitoring in the area of poverty reduction. |
Аналогичным образом, в Монголии ПРООН помогла создать в министерстве финансов группу по проблемам нищеты, что способствовало укреплению потенциала по разработке политики в области сокращения масштабов нищеты и контролю за ее осуществлением. |
Similarly, civil rights to a fair trial include the right to be free from arbitrary detention as well as the right to legal assistance from the State in certain instances. |
Аналогичным образом, гражданские права на справедливое судебное разбирательство включают право быть свободным от произвольного ареста, а также право на юридическую помощь от государства в определенных случаях. |
Similarly, the Division website provides the texts of the bilateral and multilateral Agreements concluded by Member States in the field of transport, notably those related to the transport of dangerous goods by road. |
Аналогичным образом на веб-сайте Отдела размещены тексты двусторонних и многосторонних соглашений, заключенных государствами-участниками в области транспорта, в частности соглашений, касающихся дорожной перевозки опасных грузов. |
Similarly, 39% of the total population had access to improved this, 30% of rural population and 81% of urban population had access to improved sanitation facility. |
Аналогичным образом 39% всего населения имело доступ к качественным объектам санитарии, включая 30% сельского и 81% городского населения. |
Similarly, the Convention on Special Missions of 1969 provides that "the representatives of the sending State in the special mission and the members of its diplomatic staff are not obliged to give evidence as witnesses". |
Аналогичным образом, в Конвенции о специальных миссиях 1969 года предусмотрено, что "представители посылающего государства в специальной миссии и члены ее дипломатического персонала не обязаны давать показаний в качестве свидетелей". |
Similarly, the Special Rapporteur has encountered situations in which the Government has considered a clemency application solely on the basis of a written report by the trial judge rather than on submissions by the condemned person. |
Аналогичным образом Специальный докладчик сталкивался с ситуациями, в которых правительство рассматривало прошение о помиловании исключительно на основе письменного отчета судьи, ведшего процесс, а не на основе представлений осужденного лица. |
Similarly, only through elections can the door of opportunity be opened to qualified Member States to present their candidatures in the hope of serving the international community in the pursuit of international peace and security. |
Аналогичным образом, только посредством выборов, отвечающим требованиям государствам-членам, может представиться возможность выдвинуть свои кандидатуры в надежде работать на благо международного сообщества в интересах международного мира и безопасности. |
Similarly, work is well under way to fulfil the Government's election commitment to strengthen the voice of rural women in shaping rural and regional policy as reflected in the National Rural Women's Summit, held in June 2008. |
Аналогичным образом проводится работа по выполнению предвыборного обязательства правительства укрепить роль сельских женщин в определении аграрной и региональной политики, что отражено в решениях Национального саммита сельских женщин, состоявшегося в июне 2008 года. |
Similarly, the task force welcomes the MERCOSUR human rights agenda and its emphasis on the importance of promoting and guaranteeing economic, social and cultural rights, including the creation of indicators for their monitoring and assessment. |
Аналогичным образом целевая группа приветствует правозащитную повестку дня МЕРКУСУР и его акцент на важном значении поощрения и обеспечения экономических, социальных и культурных прав, включая выработку показателей их контроля и оценки. |
Similarly, migrant workers were more likely to lose their jobs because of their status and were often employed in sectors hard hit by the economic crisis. |
Аналогичным образом, трудящиеся-мигранты могут скорее потерять работу из-за своего статуса, и их нередко нанимают на работу в отрасли, сильно пострадавшие от экономического кризиса. |
Similarly, the Austrian Independent Monitoring Committee on the Convention, on the basis of its self-assessment of non-compliance with the Paris Principles, has recommended the establishment of a national human rights institution that complies with the Principles. |
Аналогичным образом, Австрийский независимый комитет по мониторингу Конвенции, опираясь на результаты проведенной им самооценки несоблюдения Парижских принципов, рекомендовал создать национальное правозащитное учреждение, соответствующее этим принципам. |
Similarly, EITI could go beyond transparency in government revenues to cover transparency in the distribution of revenue as well as transparency of the revenues of local authorities. |
Аналогичным образом ИТДП могла бы касаться не только транспарентности государственных поступлений, но и охватывать транспарентность в распределении поступлений, а также транспарентность поступлений местных органов власти. |
Similarly, the United Nations Industrial Development Organization has established a trust fund for renewable energies aimed at scaling up the use of renewable energy for productive uses in developing countries and countries with economies in transition. |
Аналогичным образом, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию учредила целевой фонд для возобновляемых источников энергии, чтобы расширить масштабы использования возобновляемой энергии в продуктивных целях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Similarly, work launched in Alexandria, Egypt, in early 2010 culminated in the adoption on 9 November 2010 in Valetta of a Regional Strategy on Intercultural Dialogue and Cooperation for the Mediterranean. |
Аналогичным образом, кульминацией работы, начатой в Александрии, Египет, в начале 2010 года, стало утверждение 9 ноября 2010 года в Валетте Региональной стратегии в области межкультурного диалога и сотрудничества для Средиземноморья. |
Similarly, the commitments made at the Group of Eight (G8) 2005 summit in Gleneagles to increase aid to Africa by $25 billion were not met in the target year of 2010. |
Аналогичным образом к запланированному 2010 году не были выполнены обязательства об увеличении помощи Африке на 25 млрд. долл. США, взятые на саммите Группы восьми, который состоялся в Глениглсе в 2005 году. |
Similarly, the Office of the Special Envoy for the Sudan and South Sudan was created during 2012, and its 2012 budget was approved by the Assembly at the second part of its resumed sixty-sixth session. |
Аналогичным образом, Канцелярия Специального посланника по Судану и Южному Судану была сформирована в 2012 году, а ее бюджет на 2012 год был утвержден Генеральной Ассамблеей в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят шестой сессии. |
Similarly, in the landmark ruling of the Supreme Court of Uganda in January 2009, the Court held that to execute a person after a delay of three years in conditions that were not acceptable by Ugandan standards would amount to cruel, inhuman punishment. |
Аналогичным образом Верховный суд Уганды в своем примечательном решении в январе 2009 года постановил, что казнить человека после отсрочки в три года, которые он провел в условиях, являющихся неприемлемыми по угандийским нормам, было бы равнозначно жестокому, бесчеловечному наказанию. |
Similarly, the international symposium on the theme "Teaching difficult issues in primary schools: the example of the Holocaust" sensitized leading educators and policymakers about the history of the Holocaust and the importance of promoting tolerance and human rights and of preventing genocide. |
Аналогичным образом, международный симпозиум на тему "Изучение сложных вопросов в начальной школе: пример Холокоста" помог ведущим работникам образования и разработчикам политики прочувствовать историю Холокоста и осознать важность содействия терпимости и поощрения прав человека и недопущения геноцида. |
Similarly, the role of the second reporting officer encompasses resolving disagreements between the staff member and the first reporting officer in the implementation of the performance management system, ensuring consistent and fair application across work units by all first reporting officers who report to him or her. |
Аналогичным образом, роль второго оценивающего сотрудника включает в себя урегулирование разногласий между сотрудником и первым оценивающим сотрудником в части осуществления системы организации служебной деятельности, обеспечивая ее последовательное и справедливое применение по рабочим подразделениям всеми первыми оценивающими сотрудниками, которые подотчетны такому сотруднику. |
Similarly, the UNSMIL budget would be managed flexibly to meet the Mission's needs, and synergies would need to be created from sharing of resources with the country team. |
Аналогичным образом, контроль за исполнением бюджета МООНПЛ будет осуществляться на гибкой основе с учетом потребностей Миссии, при этом будет необходимо использовать возможности кооперации за счет использования ресурсов совместно со страновой группой. |
Similarly, when water safety is added into the equation, the number of people with access to safe drinking water has to be adjusted downward, with an estimated 1.8 billion people using unsafe water. |
Аналогичным образом, при включении показателя безопасности воды в уравнение для расчета необходимо скорректировать в сторону понижения число людей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде, так как около 1,8 млрд. человек используют небезопасную воду. |
Similarly, in Myanmar, a group of religious leaders, people living with HIV and representatives from networks of key populations initiated a process that would enable religious leaders and people living with HIV to strengthen together the national AIDS response. |
Аналогичным образом, в Мьянме группа религиозных лидеров, людей, живущих с ВИЧ, и представителей сетей основных групп населения инициировали процесс, который позволит религиозным лидерам и людям, живущим с ВИЧ, совместными силами укрепить национальные меры реагирования на СПИД. |
Similarly, a universal goal related to women's empowerment should be closely linked to education as a fundamental right, with special measures in favour of women and girls in vulnerable and marginalized situations. |
Аналогичным образом, универсальная цель расширения прав и возможностей женщин должна быть также тесно связана с образованием как одним из основополагающих прав и со специальными мерами, предпринимаемыми в интересах женщин и девочек, находящихся в уязвимом положении и подвергающихся маргинализации. |
Similarly, incorporating standardized environmental, social and governance criteria in financial decision-making could be an effective means of ensuring that environmental, social and economic risks are given adequate consideration in steering investment towards a green economy. |
Аналогичным образом, включения стандартизированных критериев, касающихся экологии, социальных вопросов и управления, в процесс принятия финансовых решений может стать эффективным средством обеспечения надлежащего учета экологических, социальных и экономических рисков для направления инвестиций на "зеленую" экономику. |