Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. |
Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права. |
Similarly, in the face of low investment, the only way to kick-start growth would be to raise public investment through running a fiscal deficit. |
Аналогичным образом, в условиях низких инвестиций единственный способ генерирования роста - это увеличение объема государственных инвестиций через посредство бюджетного дефицита. |
Similarly, the draft guide does not define a "licence" and only refers to a licence in an undifferentiated sense without addressing the differences between exclusive licences and non-exclusive ones. |
Аналогичным образом, в проекте руководства отсутствует определение термина "лицензия" и лишь содержатся ссылки на лицензии в недифференцированном смысле без учета различий между исключительными и неисключительными лицензиями. |
Similarly, the palliative interpretations adopted by the Preparatory Commission could not dispel the cloud of politicization surrounding what had been intended to be an impartial historical document, benefiting mankind as a whole. |
Аналогичным образом, принятые Подготовительной комиссией паллиативные толкования не смогли устранить дух политиканства вокруг исторического документа, который должен был носить непредвзятый характер и служить на благо всего человечества. |
Similarly, by way of general comment, we wish to reiterate, before this Assembly, that Guatemala, in its very flesh, has experienced fratricidal confrontation. |
Аналогичным образом в порядке общего замечания мы хотели бы вновь заявить в этой Ассамблее, что Гватемала на себе испытала последствия братоубийственного конфликта. |
Similarly, there was a noticeable reluctance on the part of Member States during the negotiations to strongly link the Convention - the legally binding instrument on women's human rights - to the resolutions adopted. |
Аналогичным образом во время переговоров ощущалось заметное нежелание со стороны государств-членов увязывать Конвенцию - документ, имеющий обязательную юридическую силу в отношении прав человека женщин, - с принимаемыми резолюциями. |
Similarly, when assessing improvements in energy efficiency, it was essential to estimate what the natural trend rate of improvement would be in the absence of measures. |
Аналогичным образом при оценке мер по повышению энергоэффективности необходимо рассчитать, какими были бы естественные темпы повышения эффективности при отсутствии таких мер. |
Similarly, his delegation did not support the inclusion of a reference to the Calvo clause in the draft articles and would in fact favour eliminating the whole of article 16. |
Аналогичным образом его делегация не поддерживает включение в проекты статей упоминания о клаузуле Кальво и, по сути дела, предпочла бы исключить всю статью 16 целиком. |
Similarly, a thorough analysis would have to be made of the proposal to allow the State of nationality of shareholders in a foreign company to exercise protection on their behalf. |
Аналогичным образом, необходимо будет тщательно проанализировать предложение о том, чтобы разрешить государствам гражданства держателей акций иностранной компании осуществлять защиту от их имени. |
Similarly, the Secretariat has tended to plan for addressing conflict situations according to the amount of troop contributions made available to it and not according to needs. |
Аналогичным образом в Секретарите наблюдается тенденция к планированию мер по урегулированию конфликтных ситуаций не в соответствии с потребностями, а с учетом численности предоставляемых войск. |
Similarly, genuine and more consistent cooperation must be fashioned and developed in our work against anti-personnel landmines, which are a real obstacle to the rational utilization of land in areas where they have been laid. |
Аналогичным образом подлинное и более последовательное сотрудничество надлежит установить и развивать в нашей работе по обезвреживанию противопехотных мин, являющихся реальным препятствием для рационального использования земель в районах их залегания. |
Similarly, those external favourable or unfavourable factors to realize the strategic objective of a certain ICT service are known as opportunities or threats, respectively. |
Аналогичным образом, внешние факторы, благоприятствующие или не благоприятствующие реализации стратегической цели определенной услуги в сфере ИКТ, известны соответственно как возможности или угрозы. |
Similarly, we wish to highlight the effectiveness with which the Council has guided the fight against terrorism, as well as the commendable work that has been done by the Counter-Terrorism Committee. |
Аналогичным образом, мы хотели бы подчеркнуть эффективность, с которой Совет направляет борьбу с терроризмом, а также похвальную работу, проделанную Контртеррористическим комитетом. |
Similarly, its role in uniting virtually the entire world in the fight against terrorism in the wake of the horrific events of 11 September 2001 was unprecedented. |
Аналогичным образом, роль Совета в объединении практически всего мира в борьбе с терроризмом после ужасающих событий 11 сентября 2001 года имела беспрецедентный характер. |
Similarly, a split in the leadership of the Rahanweyn Resistance Army (RRA) followed the declaration in April 2002 of the creation of a "South-western Regional State of Somalia". |
Аналогичным образом, после объявления в апреле 2002 года о создании "Юго-Западного регионального государства Сомали" произошел раскол в руководстве Армии сопротивления Рахануэйна (АСР). |
Similarly, UNHCR has never complained that refugees' enjoyment of rights was worse than that of the citizens, residents, migrant workers, tourists and visitors. |
Аналогичным образом УВКБ никогда не жаловалось, что права беженцев умаляются в сравнении с правами граждан, постоянных жителей, рабочих-мигрантов, туристов и гостей страны. |
Similarly, in East Timor, in the initial phase of the crisis, regional countries had to shoulder responsibilities that the United Nations could not immediately meet. |
Аналогичным образом, в Восточном Тиморе на первоначальном этапе странам региона пришлось взять на себя функции, которые Организация Объединенных Наций поначалу не могла выполнять сама. |
Similarly, the plan may provide that, in order for it to succeed, priority creditors receive less than the full value of their claims. |
Аналогичным образом, план может предусматривать, что необходимым условием для успеха является получение привилегированными кредиторами полной стоимости их требований. |
Similarly, during the period 1986/87 to 1997/98, the proportion of income generated by public administration has remained relatively constant between 5 and 6 per cent. |
Аналогичным образом за период 1986/87-1987/98 годов доля дохода, получаемая в системе государственной администрации, оставалась относительно постоянной: от 5% до 6%. |
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. |
Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
Similarly, in the United States, at the federal level the means of communicating with suppliers is at the discretion of procuring entities, some of which have required tenderers to deal electronically. |
Аналогичным образом в Соединенных Штатах на федеральном уровне методы поддержания связи с поставщиками определяются по усмотрению закупающих организаций, некоторые из которых требуют представления тендерных заявок в электронной форме. |
Similarly, with rapidly changing relative price of ICT capital goods, it is important to identify them as a separate type of asset so as to reflect substitution processes that take place between different types of assets. |
Аналогичным образом с учетом стремительного изменения относительной цены на капитальные товары ИКТ необходимо выделить их в качестве отдельного типа активов, с тем чтобы отразить процессы замещения, происходящие между различными типами активов. |
Similarly, where an alternative was de-registered subsequent to submission of the original application, the applicant would also report on this development, and its impact on the applicant's transitional plan. |
Аналогичным образом если после представления первоначальной заявки регистрация альтернативы была отменена, заявитель также сообщает об этом факте и о его влиянии на переходный план заявителя. |
Similarly, women have always been considered a part of the entire community and of the family, and not just the wife of a single individual. |
Аналогичным образом, женщины всегда рассматриваются как часть всей общины и семьи, а не просто как жены отдельных индивидуумов. |
Similarly, the International Committee of the Red Cross (ICRC) had completed tracing procedures for 139 individuals and the Croatian Red Cross had closed 233 cases. |
Аналогичным образом Международный комитет Красного Креста (МККК) прекратил поиск 139 человек, а Хорватский Красный Крест закрыл 233 дела о пропавших без вести лицах. |