Similarly, Ohanian argued that inertial reference frames are defined so that Newton's laws of motion hold in first approximation. |
Аналогичным образом Оганян утверждал, что инерциальные системы отсчета определены так, что законы движения Ньютона сохраняются в первом приближении. |
Similarly the precise meaning and application of draft guideline 2.6.15 on late objections required some clarification. |
Аналогичным образом, некоторого разъяснения требуют точный смысл и применение проекта руководящего положения 2.6.15, касающегося последующих возражений. |
Similarly, a moratorium on the production of fissile material for military purposes should be observed until a convention on the matter could be concluded. |
Аналогичным образом следует соблюдать мораторий на производство расщепляющегося материала, пока не будет заключен договор по этому вопросу. |
Similarly, training and education programmes in the field of international law should be increased. |
Аналогичным образом, необходимо расширить программы подготовки кадров и образования в области международного права. |
Similarly, persons with emotional or cultural ties may live together. |
Аналогичным образом вместе могут проживать лица, имеющие общие нравственные или культурные ценности. |
Similarly, the penal sentences apply to aiding and abetting as well as participation in an accomplished crime. |
Аналогичным образом уголовные санкции распространяются на пособничество и подстрекательство, равно как и на соучастие в совершенном преступлении. |
(b) Similarly the legal position of the two co-participant States may be different in terms of the applicable legal rules. |
Ь) Аналогичным образом, правовая позиция двух соучаствующих государств может быть различной с точки зрения норм применимого права. |
Similarly, activities in international physical distribution of goods will be expanded. |
11В. Аналогичным образом будут расширяться мероприятия по международному физическому распределению товаров. |
Similarly, the portion of public social and other expenditures spent on women is largely unknown. |
Аналогичным образом во многом неизвестна доля государственных социальных и других расходов, которая тратится на женщин. |
Similarly, they wanted to know whether the provisions of the Convention could be invoked directly in court. |
Аналогичным образом они пожелали узнать, можно ли непосредственно ссылаться на положения Конвенции в судах. |
Similarly, the State party should continue to strengthen its education and training programmes. |
Аналогичным образом государству-участнику следует активизировать программы в области образования и подготовки кадров. |
Similarly, the programme manager had to be a national if ownership and sustainability were to be goals. |
Аналогичным образом управляющий программой должен быть гражданином страны, если вести речь о правах собственности или преемственности. |
Similarly, the hand-over of a part of UNIFIL's area of operation to the Lebanese army is another small step forward. |
Аналогичным образом, передача части районов функционирования ВСООНЛ ливанской армии является еще одним небольшим шагом вперед. |
Similarly, the recently established Administrative Committee on Coordination Subcommittee on Oceans acts as task manager for chapter 17. |
Аналогичным образом недавно созданный Подкомитет по океанам выполняет функции по целевому управлению деятельностью, предусмотренной в главе 17. |
Similarly, the Greek Government generously offered a voluntary contribution to UNFICYP of $6.5 million for the same period. |
Аналогичным образом греческое правительство щедро предложило внести добровольный взнос в ВСООНК в сумме 6,5 млн. долл. США за тот же период. |
Similarly, every country can benefit from world prosperity, world peace and a cleaner world environment. |
Аналогичным образом, каждая страна может извлечь выгоды из благополучия в мире, международного мира и более здоровой окружающей среды. |
Similarly, the courses should guide supervisors on the policies and methodologies for terminating staff for inadequate performance. |
Аналогичным образом, эти курсы должны служить для руководителей ориентиром в вопросах политики и методологии увольнения сотрудников по причине неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей. |
Similarly, the UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice (1978) contains provisions for promoting non-discriminatory practices. |
Аналогичным образом, в Декларации ЮНЕСКО о расе и расовых предрассудках (1978 год) содержатся положения, предусматривающие поощрение недискриминационной практики. |
Similarly, ECA is on the panel of judges on African inventors organized by OAU. |
Аналогичным образом, ЭКА входит в состав Комиссии судей по программе поддержки изобретателей в Африке, созданной ОАЕ. |
Similarly, a technological reconstruction of the cement industry would allow the sector to reduce the energy intensity of production and dust emissions. |
Аналогичным образом техническая реконструкция цементной промышленности позволит этому сектору снизить энергоемкость производства и уменьшить выбросы цементной пыли. |
Similarly, draft article 7 also provided for unilateral recourse to the International Court of Justice. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 также предусматривается возможность обращения в одностороннем порядке в Международный Суд. |
Similarly, the prosecutor should have the power to initiate investigations and prosecutions. |
Аналогичным образом, прокурору следует предоставить полномочия по началу проведения расследований и судебному преследованию. |
Similarly, we should draw upon the results of other such regional and international meetings held in the recent past. |
Аналогичным образом нам следует использовать результаты других таких региональных и международных совещаний, проведенных в последнее время. |
Similarly, the Secretary-General should be authorized to enter into a contract for a long-term lease on the office space required. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь должен получить полномочия на заключение контракта о долгосрочной аренде необходимых служебных помещений. |
Similarly, the food security situation in the region is precarious owing to a weak agricultural sector. |
34.8 Аналогичным образом, вследствие слабости сельскохозяйственного сектора весьма неустойчиво положение в области продовольственной безопасности в регионе. |