Английский - русский
Перевод слова Similarly
Вариант перевода Аналогичным образом

Примеры в контексте "Similarly - Аналогичным образом"

Примеры: Similarly - Аналогичным образом
Similarly, if all women received a secondary education, child deaths would be cut in half, saving 3 million lives (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 2013). Аналогичным образом, если бы все женщины имели среднее образование, то детская смертность сократилась бы вдвое, что означает З млн. сохраненных жизней (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, 2013 год).
Similarly, the appointment of the members brings together the concepts of representativeness, pluralism, expertise, experience, sound morality, integrity and commitment to the values and principles of human rights. Аналогичным образом, назначение членов осуществляется на основе принципа представительности, плюрализма, с учетом их знаний, опыта, высоких нравственных качеств, честности и приверженности ценностям и основам прав человека.
Similarly, foreigners shall enjoy, in the territory of the Republic, guarantees granted to citizens, subject to the limitations established by the Constitution or by law. Аналогичным образом, иностранные граждане пользуются на территории Республики теми же гарантиями, что и граждане страны, за исключением установленных Конституцией или законодательством ограничений.
Similarly, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has recommended that States raise and equalize the minimum age for marriage for boys and girls. Аналогичным образом, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам рекомендовал государствам поднять минимальный возраст для вступления в брак и сделать его одинаковым для мальчиков и девочек.
Similarly, a lack of multilingual forms may also pose an obstacle to indigenous and minority groups and any other individuals or groups not fluent in the primary language of the local jurisdiction. Аналогичным образом, отсутствие многоязычных бланков документов также может служить препятствием для представителей коренных народов и меньшинств, а также любых других лиц и групп, недостаточно владеющих основным языком, принятым в местной юрисдикции.
Similarly, ICCS can be a framework to consolidate data from subnational entities that may have different statistical systems or legal frameworks (as may be needed, for example, in federal states). Аналогичным образом, МКПС может служить основой для сведения воедино данных, поступающих от субнациональных субъектов, которые могут использовать разные статистические системы или правовые рамки (что может быть необходимо, когда речь идет, например, о федеративных государствах).
Similarly, GSBPM can be applied to processes such as the compilation of National Accounts, and the typical processes of international statistical organisations Аналогичным образом ТМПСИ может использоваться в таких процессах, как составление национальных счетов, и к типовым процессам международных статистических организаций.
Similarly, purchases of goods should preferably be subdivided into: Аналогичным образом предпочтительно, чтобы закупки товаров подразделялись следующим образом:
Similarly under section 7.(1) a detainee arrested under the PTA and produced before a magistrate is to be in remand until the conclusion of the trial. Аналогичным образом, в соответствии с пунктом 1 статьи 7 лицо, арестованное на основании ЗПТ и представшее перед судьей, должно быть оставлено под стражей до окончания судебного процесса.
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях.
Similarly, the UK's efforts at assisting law enforcement authorities in developing States in capacity-building to enable them to investigate and prosecute corruption offences also constitutes a good practice. Аналогичным образом, усилия Соединенного Королевства, направленные на оказание помощи правоохранительным органам развивающихся государств в деле наращивания потенциала в сфере расследования и преследования преступлений коррупции также является примером оптимального вида практики.
Similarly, the Committee notes with concern that, although corporal punishment is unlawful in educational day-care centres and residential school institutions, it is not explicitly prohibited in other forms of alternative care. Аналогичным образом, Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя телесные наказания являются незаконными в образовательных центрах дневного ухода и школах-интернатах, они не запрещаются напрямую при других формах альтернативного ухода.
Similarly, opportunities should be developed so that adults with disabilities have access to vocational rehabilitation, skills development and lifelong learning to facilitate their return to work following the acquisition of a disability. Аналогичным образом, следует расширять возможности для того, чтобы взрослые инвалиды имели доступ к профессиональной реабилитации, развитию навыков и обучению в течение всей жизни для облегчения их возвращения на рынок труда после получения инвалидности.
Similarly they have secured the release of an 18 year old girl who was incarcerated three years ago when she was a minor and was put behind bars for allegations. Аналогичным образом они добились освобождения 18-летней девушки, которую приговорили к тюремному заключению три года назад, когда она была несовершеннолетней, и посадили за решетку на основании голословных заявлений.
Similarly, in the companies registry, of the 157 companies registered in that year, the vast majority had male shareholders and directors. Аналогичным образом, в том же году в реестр предприятий было внесено 157 компаний, при этом акционерами и директорами большинства из них выступали мужчины.
Similarly, he wished to know what action had been taken in response to the President's call in 2011 to introduce ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service. Аналогичным образом, он хотел бы узнать, какие меры были предприняты в ответ на призыв Президента в 2011 году установить льготный режим для определенных этнических групп при назначении на должности в государственной и муниципальной гражданской службе.
Similarly, the African Union - United Nations Hybrid Operation in Darfur has supported the national authorities with the reopening of courts in West and North Darfur. Аналогичным образом, Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре оказала помощь национальным органам власти в открытии судов в Западном и Северном Дарфуре.
Similarly, the Protector of Citizens in Serbia noted that the institution has a long-standing tradition of working closely with human rights defenders in advocating for legislative changes, organizing campaigns and conferences, and conducting investigations. Аналогичным образом, в Сербии Управление Национального защитника отмечает, что поддерживает давнюю традицию тесной работы с правозащитниками в поощрении работы по изменению законодательства, организации кампаний и конференций, а также проведению расследований.
Similarly, while legislation on recovery and reintegration of child victims is mentioned in more than half of the replies, legal redress for acts of violence, including compensation, is reported by only 13 per cent of the respondents. Аналогичным образом, хотя о существовании законодательства по вопросам реабилитации и реинтеграции пострадавших детей было упомянуто более чем в половине ответов, всего 13% респондентов сообщили о том, что у них действуют правовые механизмы возмещения ущерба, причиненного актами насилия, включая выплату компенсации.
Similarly, in Mozambique there are limited linkages between priorities defined within social and economic plans and the allocation of funds, especially for cross-cutting issues such as gender and HIV/AIDS. Аналогичным образом, в Мозамбике практикуется лишь ограниченная увязка приоритетов, установленных в социально-экономических планах, и распределением средств, особенно в таких межсекторальных областях, как учет гендерного фактора и борьба с ВИЧ/СПИДом.
Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы.
Similarly, a third of the cases come from offices away from Headquarters, which constitute only 27 per cent of the total population. Аналогичным образом, треть всех дел была получена от подразделений за пределами Центральных учреждений, на которые приходится лишь 27 процентов всего контингента сотрудников.
Similarly, States must take the requisite steps to prevent interference with family unity in the event of the acquisition or loss of citizenship; avoiding statelessness promoted peace between States and encouraged social interaction and relationships among residents. Аналогичным образом, государства должны принимать требующиеся меры к тому, чтобы не допускать вмешательства в единство семьи в случае приобретения или утраты гражданства; предотвращение безгражданства содействует миру между государствами и поощряет социальное общение и взаимоотношения между жителями.
Similarly, Myanmar indicated that foreign and domestic investment in the country has been severely affected by unilateral measures imposed by some Member States, which have had negative impact on its productive capacity development. Аналогичным образом, Мьянма сообщила, что иностранные и внутренние инвестиции в страну серьезно пострадали от односторонних мер, введенных некоторыми государствами-членами, что негативно сказалось на развитии производственного потенциала страны.
Similarly, evidentiary rules relating to the offence of abetment (instigation, conspiracy or intentional aiding) to suicide were amended to more justly deal with cases of suicides committed by women due to dowry harassment. Аналогичным образом, поправки были внесены в правила доказывания преступления подстрекательства (поощрения, заговора или преднамеренного содействия) к самоубийству, направленные на более справедливое рассмотрение дел о самоубийствах, совершенных женщинами из-за вымогательства приданого.