They must similarly play an active part in developing and strengthening KIT. |
Точно так же они должны играть активную роль и в развитии и укреплении систем ЗНТ. |
After heavy rains on 18 Juny 1991, the station was similarly left under water. |
После проливных дождей 18 июня 1991 года станция была точно так же ушла под воду. |
Australia's great drought this past year has similarly made a mockery of Howard's dismissive attitude toward climate change. |
Сильнейшая засуха в Австралии в минувшем году точно так же стала насмешкой над пренебрежительным отношением Ховарда к изменению климата. |
Armed conflict is an extreme case of such uncertainty, but other instabilities can similarly distract businesses from the longer-term focus that is necessary to achieve most development objectives. |
Экстремальным примером такой неопределенности является вооруженный конфликт, однако другие факторы нестабильности могут точно так же отвлекать внимание предпринимательского сектора от долгосрочных перспектив, ориентация на которые необходима для достижения большинства целей в области развития. |
We similarly support the Secretary-General's proposal for periodic informal consultations among treaty institutions on substantive issues of cross-cutting interest. |
Мы точно так же поддерживаем предложение Генерального секретаря о проведении периодических неофициальных консультаций между договорными институтами по важным вопросам, представляющим интерес для всех. |
During November 2003, armed riot police similarly dispersed a demonstration by garment factory workers through the use of excessive force. |
В ноябре 2003 года вооруженные спецподразделения полиции точно так же разогнали демонстрацию рабочих швейной фабрики, применив чрезмерную силу. |
Other interactions and cross-participation of senior officials, committee chairs and interested government representatives in United Nations and WTO intergovernmental meetings should be similarly facilitated. |
Точно так же следует облегчать другие виды взаимодействия и взаимного участия старших должностных лиц, председателей комитетов и представителей заинтересованных правительств в работе межправительственных совещаний Организации Объединенных Наций и ВТО. |
Up to two alternate judges shall similarly be appointed after six months if the President of the Special Court so determines. |
Точно так же через шесть месяцев могут быть назначены не более двух запасных судей, если Председатель Специального суда примет такое решение. |
A balance similarly remains to be found between the cost and the potential benefits of harmonization and alignment. |
Точно так же по-прежнему существует необходимость обеспечения сбалансированности между расходами и потенциальными выгодами, которые несут согласование и упорядочение. |
The second clause was, similarly, fully in accordance with the letter and spirit of the Charter. |
Точно так же и вторая часть находится в полном соответствии с буквой и духом Устава. |
Gender mainstreaming is similarly reflected throughout all programmes, again with the South-South dimension in the foreground. |
Точно так же гендерная проблематика находит отражение во всех программах при приоритете сотрудничества Юг-Юг. |
The contribution of drylands in terms of national economies is similarly poorly understood. |
Точно так же не существует достаточного понимания роли засушливых земель в экономике стран. |
Just like how the reflection is clearly visible in still waters similarly, the imagination of a still mind inspires me in a new direction. |
Как четко видно отражение в спокойной воде точно так же, воображение спокойного разума вдохновляет меня выбрать новый путь. |
Ecuador has similarly reiterated its full support for the multilateral disarmament system as a flexible, balanced and complete mechanism for securing agreement on disarmament-related matters. |
Точно так же Эквадор подтверждает полную поддержку многосторонней разоруженческой системы как гибкого, сбалансированного и целостного механизма достижения согласия по вопросам разоруженческого свойства. |
I am hopeful that all the nuclear weapons in the entire world will be similarly stored in locked glass cases at the earliest possible date. |
И я надеюсь, что как можно скорее наступит время, когда на замкнутых застекленных стеллажах будет точно так же храниться и все ядерное оружие всего мира. |
I hope that my Deputy Special Representative can similarly count on the cooperation of the Frente POLISARIO as regards the cantonment of its troops. |
Я надеюсь, что заместитель моего Специального представителя может точно так же рассчитывать на сотрудничество со стороны Фронта ПОЛИСАРИО в том, что касается сосредоточения его войск в местах размещения. |
The invitation to tender may even incorporate those documents by reference, similarly to what commercial entities do in respect of general conditions of contract made available through the Internet. |
Приглашение к участию в торгах может даже включать эти документы с помощью помещаемой ссылки на них точно так же, как это делается коммерческими организациями в отношении общих договорных условий, доступных через Интернет. |
It also cites Pastor Gong's confession to the Police, which was similarly made under the duress of torture. |
В приговоре содержится также ссылка на признание пастора Гуна в полиции, которое точно так же было сделано по принуждению посредством пыток. |
Also, the transfer of project assets to beneficiaries is delayed, and similarly the refunds or reprogramming of surplus funds is not done within the prescribed framework of 12 months. |
Кроме того, возникают задержки в передаче бенефициарам имущества по проектам, и точно так же в установленный 12-месячный срок не производится возмещение или перераспределение по программам остатка средств. |
Experience has shown that transposing laws from other, more highly-developed, jurisdictions is similarly unhelpful, since law needs to fit the culture and circumstances of the country. |
Опыт показал, что перенос законов из других, более высокоразвитых правовых систем точно так же бесполезен, поскольку законы должны отвечать культуре и условиям страны. |
The Mediation Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce similarly provide that the parties can appoint the mediator as an arbitrator for the purpose of confirming a settlement agreement as an arbitral award. |
Согласительный регламент Арбитражного института Торговой палаты Стокгольма точно так же предусматривает, что стороны могут назначить посредника в качестве арбитра для цели подтверждения соглашения об урегулировании как арбитражного решения. |
Guidance to the field must similarly be coordinated, in order to ensure that chiefs of missions do not receive conflicting instructions from different authorities within the Secretariat. |
Точно так же необходимо координировать руководство деятельностью на местах для обеспечения того, чтобы инструкции, направляемые руководителям миссий различными инстанциями в Секретариате, не противоречили друг другу. |
In Japan, tax authorities similarly allow investors in pollution abatement, recycling, solar and energy-saving equipment to use accelerated depreciation of such assets. |
Точно так же в Японии налоговые власти разрешают инвесторам, приобретшим оборудование для уменьшения загрязнения окружающей среды, рециклирования отходов, а также оборудование на солнечных батареях и энергосберегающее оборудование, применять в отношении таких активов метод ускоренной амортизации. |
And lastly, in operative paragraph 3, similarly, we would like to add the words "and transparent" after the word "non-discriminatory". |
И наконец, слова «и транспарентной» мы бы точно так же вставили бы после слова «недискриминационной» в пункт З постановляющей части. |
The concluding observations of the Committee should be made widely available in the official and other commonly used languages at the conclusion of the examination of the report of the State party; opinions of the Committee under the article 14 communications procedure should similarly be made available. |
Заключительные замечания Комитета, принимаемые по итогам рассмотрения периодических докладов государств-участников, должны распространяться среди широкой общественности на официальных и других используемых в государстве языках; точно так же подлежат опубликованию соображения Комитета, принятые в соответствии с установленной в статье 14 процедурой индивидуальных сообщений. |