Similarly, a number of initiatives intended to combat racism and xenophobia in sports stadiums had been taken. |
Аналогичным образом был предпринят ряд инициатив по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии на стадионах. |
Similarly, members of subcommissions remotely consulted throughout intersessional periods with regard to the submissions under their consideration. |
Аналогичным образом, члены подкомиссий в удаленном режиме консультируются в межсессионные периоды по рассматриваемым представлениям. |
Similarly, indigenous activists appear to be at risk, particularly in the Chilean context. |
Аналогичным образом риску, как представляется, подвержены также активистки борьбы за соблюдение прав коренных народов, особенно в чилийском контексте. |
Similarly, troop-contributing countries had a role to play in the implementation of the mandates emanating from the Security Council. |
Аналогичным образом, определенная роль в осуществлении мандатов, устанавливаемых Советом Безопасности, принадлежит странам, предоставляющим войска. |
Similarly, an absence of objections to such declarations revealed little about a State's intentions. |
Аналогичным образом, отсутствие возражений против таких заявлений мало что говорит о намерениях государства. |
Similarly, the Government has been unable to maintain other services such as health care. |
Аналогичным образом правительство не в состоянии поддерживать деятельность других служб, например здравоохранения. |
Similarly, regional guiding principles on victim protection and labour recruitment have been adopted by COMMIT in the Mekong region. |
Аналогичным образом, региональные руководящие принципы, касающиеся защиты жертв и трудоустройства, были приняты КОММИТ в районе реки Меконг. |
Similarly, intelligence received from a foreign entity may have been obtained in violation of international human rights law. |
Аналогичным образом оперативные данные, полученные от иностранного субъекта, могли быть собраны в нарушение норм международного права прав человека. |
Similarly, specific international human rights standards would be applicable to the civil service or the military. |
Аналогичным образом конкретные международные нормы в области прав человека являются также применимыми и в отношении гражданских служащих или военнослужащих. |
Similarly, emphasis was placed on reorganizing public structures supporting agricultural development and improving the economic environment for agricultural production through appropriate management measures. |
Аналогичным образом, было обращено внимание на реорганизацию государственных структур, оказывающих поддержку развитию сельского хозяйства и улучшению экономической обстановки для сельскохозяйственного производства путем принятия соответствующих мер по управлению. |
Similarly, other relevant meetings on issues before the Committee would shortly take place. |
Аналогичным образом, вскоре должны состояться соответствующие совещания по вопросам, стоящим перед Комитетом. |
Similarly, in the context of the international market, food was defined as an object of speculation rather than a basic need. |
Аналогичным образом, в контексте международного рынка продовольствие определяется как объект спекуляции, а не как базовая необходимость. |
Similarly, the proposed national human rights plan of action would require additional financial support from the international community to ensure its full implementation. |
Аналогичным образом, для полной реализации предложенного национального плана действий в области прав человека понадобится дополнительная финансовая поддержка со стороны международного сообщества. |
Similarly, for societies torn by war and civil strife, the route to life in dignity leads through peace and reconciliation. |
Аналогичным образом, общества, страдающие от войн и междоусобиц, могут добиться достойных условий жизни на основе мира и примирения. |
Similarly, Nicaragua reiterates its position of combating terrorism in all its forms and whatever their source. |
Аналогичным образом Никарагуа вновь подчеркивает свою позицию по вопросу о борьбе с терроризмом во всех его формах и вне зависимости от его источников. |
Similarly, since 2005 UNODC has supported HIV-prevention activities in prisons of South Asia. |
Аналогичным образом начиная с 2005 года ЮНОДК оказывает содействие усилиям в области профилактики ВИЧ в тюрьмах Южной Азии. |
Similarly, on 18 June 2009, the Embargo Cell task force conducted a joint patrol of the military airbase with elements of the Togolese battalion. |
Аналогичным образом, 18 июня 2009 года Целевая группа осуществила совместное с подразделениями тоголезского батальона патрулирование военной авиабазы. |
Similarly, only nine States impose a reporting obligation on financial institutions for terrorist financing and money-laundering. |
Аналогичным образом, только девять государств обязали финансовые учреждения представлять отчетность по финансированию терроризма и отмыванию денег. |
Similarly, in Pakistan, HIV prevalence has been reported to be increasing among injection drug users. |
Аналогичным образом, имеются сведения о росте доли ВИЧ-инфицированных среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, в Пакистане. |
Similarly, in Greece and Serbia quotas for female candidates in electoral lists have been established. |
Аналогичным образом квоты на включение женщин-кандидатов в избирательные списки были введены в Греции и Сербии. |
Similarly, time-use statistics are indispensable for assessing the impact of national budgets on the distribution of paid and unpaid work. |
Аналогичным образом, для оценки воздействия национальных бюджетов на распределение оплачиваемой и неоплачиваемой работы необходимы статистические данные об использовании времени. |
Similarly, information on the judicial guarantees applicable to involuntary hospitalization would be welcome. |
Аналогичным образом будут приветствоваться сведения о юридических гарантиях в связи с принудительной госпитализацией. |
Similarly, representatives of Justice for All and Prison Fellowship - Ethiopia visited prison facilities. |
Аналогичным образом представители организаций Справедливость для всех и Братство христианского милосердия к заключенным посещают пенитенциарные учреждения. |
Similarly, during country visits, the Special Rapporteur on torture had always drawn attention to the Committee's concluding observations. |
Аналогичным образом в ходе своих страновых визитов Специальный докладчик по вопросу о пытках всегда учитывал заключительные замечания Комитета. |
Similarly, decisions about individual communications should be more precisely worded to make their implementation and follow-up easier. |
Аналогичным образом решения по индивидуальным сообщениям должны быть более точно сформулированы для облегчения их осуществления и последующих действий в связи с ними. |