Similarly it would be difficult to clarify, without detailed research, how the relationship arose in the first place, at the initiative of the Commission, a PSB, the secretariat, a business association or an individual enterprise. |
Аналогичным образом без углубленных исследований сложно определить, каким образом впервые возникли эти связи, т.е. возникли ли они по инициативе Комиссии, ОВО, секретариата, предпринимательской ассоциации или отдельного предприятия. |
Similarly, in paragraph 1.24, under subprogramme 1.6 (new subprogramme 1.5), Decolonization, it was pointed out that references to the same activities were also included. |
Аналогичным образом, было указано, что упоминания об этом виде деятельности были также включены в пункт 1.24, подпрограмма 1.6 (новая подпрограмма 1.5), Деколонизация. |
Similarly, the Convention on the Rights of the Child, in article 45, encouraged international cooperation and recognized the role of United Nations agencies in supporting implementation of the Convention, within their respective mandates. |
Аналогичным образом Конвенция о правах ребенка (статья 45) поощряет международное сотрудничество и признает роль учреждений Организации Объединенных Наций в поддержке осуществления Конвенции в рамках их соответствующих мандатов. |
Similarly, there was an increase in the workload of the resident coordinator system, which affects the workload of all representatives of the United Nations system. |
Аналогичным образом повысилась рабочая нагрузка, связанная с деятельностью системы координаторов-резидентов, что сказывается на рабочей нагрузке всех представителей системы Организации Объединенных Наций. |
Similarly, most organizations have established focal points for TCDC and ECDC, or have sought to strengthen existing focal points in an effort to respond more effectively to the provisions of the Buenos Aires Plan of Action and the various intergovernmental decisions on South-South cooperation. |
Аналогичным образом, большинство организаций определили координаторов ТСРС и ЭСРС или попытались укрепить систему существующих координаторов, с тем чтобы более эффективно выполнять положения Буэнос-Айресского плана действий и различных межправительственных решений по вопросу сотрудничества Юг-Юг. |
Similarly the conduct of comprehensive reviews is one of the several activities of the Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism that has also not been carried out, and is an important prerequisite to ascertaining the views of the people concerned. |
Аналогичным образом, проведение всеобъемлющих обзоров входит в число тех мероприятий Плана действий для Международного десятилетия за искоренение колониализма, которые не были реализованы, и имеет важное значение для выяснения мнений соответствующего населения. |
Similarly, in Asia, Myanmar reported much less spending than did many other countries in the region, even though the epidemic there is one of the most severe in the region. |
Аналогичным образом в Азии Мьянма в отличие от многих других стран региона израсходовала гораздо меньше средств, хотя масштабы эпидемии в ней являются одними из самых серьезных в регионе. |
They will need to get a divorce under civil law as well custom law. Similarly, if they get a civil law divorce, they may also need a custom divorce. |
Аналогичным образом, если они получают развод в соответствии с гражданским правом, может потребоваться расторгнуть брак согласно обычаям. |
Similarly, with regard to MARPOL 73/78, the Marine Environment Protection Committee (MEPC) has established functionally-based subcommittees, which address all of the MARPOL annexes, rather than establishing different subcommittees for each annex. |
Аналогичным образом в отношении МАРПОЛ 73/78, Комитет по охране морской среды (КОМС) вместо создания различных подкомитетов по каждому приложению создал функциональные подкомитеты, которые рассматривают все приложения к МАРПОЛ. |
Similarly, the jurisdiction of the Montreal Protocol Implementation Committee includes questions relating to compliance with Protocol amendments, even though the Committee may include representatives of states that are not party to the amendments. |
Аналогичным образом юрисдикция Комитета по осуществлению Монреальского протокола включает вопросы, касающиеся соблюдения поправок к Протоколу, при этом в Комитет могут входить представители государств, не являющихся стороной поправок. |
Similarly, in drafting a protocol on the limitation of greenhouse gas emissions, it would be important to analyse its potential impact on national economies, particularly those of the developing countries. |
Аналогичным образом, при подготовке протокола по ограничению выбросов парниковых газов важно будет проанализировать его потенциальное воздействие на национальную экономику, прежде все на экономику развивающихся стран. |
Similarly, concerning section 22 (Human rights) it was appropriate to reclassify the head of the New York Office from the D-1 level to D-2. |
Аналогичным образом, что касается раздела 22 (Права человека), то целесообразно реклассифицировать должность руководителя Нью-Йоркского отделения с уровня Д-1 до уровня Д-2. |
Similarly, IMO provided assistance through training activities for the implementation of increased cooperation among substantially interested States in the conduct of investigations into casualties on the basis of a specific model course based on the Code for the investigation of marine casualties and incidents. |
Аналогичным образом, ИМО оказывала содействие посредством проведения учебных мероприятий по активизации сотрудничества среди существенно заинтересованных государств в проведении расследования аварий на основе конкретного типового курса, базирующегося на Кодексе по расследованию морских аварий и инцидентов. |
Similarly, the across-the-board reductions have resulted in the under-provision of resources to cover the United Nations share of the general operating expenses of the facilities provided in the Peace Palace at The Hague for the International Court of Justice. |
Аналогичным образом, общее сокращение ассигнований привело к нехватке средств для покрытия доли Организации Объединенных Наций в общих текущих расходах на аренду помещений и оплату услуг для Международного Суда во Дворце мира в Гааге. |
(c) Similarly, in preparing that report, due attention be paid to a systematic evaluation of the impact of the various programmes of assistance to Haiti with a view to enhancing their overall effectiveness. |
с) аналогичным образом при подготовке этого доклада должное внимание уделялось систематической оценке результатов различных программ оказания помощи Гаити в целях повышения их общей эффективности. |
There is an upward trend in the prevalence of HIV infections since the adoption of the target. Similarly, a comparative analysis of the available data across the various regions of the world indicated the following trend. |
С момента провозглашения указанной задачи наблюдается тенденция к расширению распространенности ВИЧ. Аналогичным образом сравнительный анализ имеющихся данных по различным регионам мира позволяет выявить следующие тенденции. |
Similarly, requests for resources should be more clearly linked to output, as it had often been difficult to determine how resources would contribute to achieving the overall objectives of the mission concerned. |
Аналогичным образом, просьбы о выделении ресурсов должны быть четко увязаны с результатами, поскольку зачастую трудно определить, каким образом выделение ресурсов будет способствовать достижению общих задач соответствующей миссии. |
Similarly, as acts of nuclear terrorism would have catastrophic consequences for the whole of humanity, the conclusion of a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism should be expedited. |
Аналогичным образом, поскольку акты ядерного терроризма будут иметь катастрофические последствия для всего человечества, необходимо ускорить заключение проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Similarly, my country has communicated to the United Nations Secretariat, in accordance with article 7 of the Ottawa Convention, the existing situation with regard to anti-personnel mines in our country. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 7 Оттавской конвенции моя страна проинформировала Секретариат Организации Объединенных Наций о нынешнем положении дел в области противопехотных мин в нашей стране. |
The preparation of 54 issues of the Case Law on UNCITRAL Texts for publication was an important aspect of the technical assistance provided by UNCITRAL. Similarly, the Commission's website was a valuable source of information in the six official languages of the Organization. |
Подготовка к публикации 54 выпусков прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ - важный аспект технической помощи, предоставляемой ЮНСИТРАЛ. Аналогичным образом, веб-сайт Комиссии является ценным источником информации на шести официальных языках Организации. |
Similarly, the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which entered into force on 1 July 2002, governs proceedings before military tribunals as well as all preliminary investigation procedures or proceedings initiated by the military procurator. |
Аналогичным образом Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, вступивший в силу 1 июля 2002 года, регулирует производство в военных судах, а также проведение предварительного следствия или возбуждение уголовного дела военной прокуратурой. |
Similarly, the legal principles relating to the nationality of aircraft were already set out in various instruments in international law and thus had no place in any consideration of the topic of diplomatic protection. |
Аналогичным образом правовые принципы, касающиеся гражданства судов, уже изложены в различных международно-правовых документах, и, таким образом, должны оставаться за пределами любого обсуждения темы дипломатической защиты. |
Similarly, in paragraph 11, the word "consider" should be deleted and the phrase "and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111" inserted at the end. |
Аналогичным образом, из пункта 11 следует исключить слово "рассмотреть" и включить в конец выражение "и поддержанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111". |
Similarly, some participants pointed to the commitment made by the international community's commitment at Doha to maximize the benefits of trade and globalization as important contributions to the upcoming Monterrey conference, as well as to the realization of the right to development. |
Аналогичным образом некоторые участники обращали внимание на обязательство международного сообщества в Дохе всемерно способствовать благотворному воздействию торговли и глобализации в качестве важного вклада в предстоящую Монтеррейскую конференцию, а также всемерно содействовать реализации права на развитие. |
Similarly, we recognize the importance of reducing the nuclear threat by lessening the real risk of their accidental use. Moreover, in this day and age, the revival of military doctrines contemplating the use of nuclear weapons is unacceptable. |
Аналогичным образом мы признаем важность уменьшения ядерной опасности посредством устранения реальной угрозы случайного применения такого оружия. Кроме того, в современную эпоху возрождение военных доктрин, предусматривающих применение ядерного оружия, является неприемлемым. |