Similarly, any administrative act limiting the rights and fundamental freedoms of citizens must be contained in law, that is to say an act of Parliament. |
Аналогичным образом любое административное действие, допускающее ограничение прав и основных свобод граждан, должно быть закреплено законодательно, иными словами, облечено в форму парламентского акта. |
Similarly, the law regulated the setting up of databases, setting forth the right to rectification and regulating access for privacy protection purposes. |
Аналогичным образом законом определен порядок формирования баз данных, устанавливающий право на внесение в них исправлений и регулирующий режим доступа к этим базам данных при сохранении тайны. |
Similarly, failing to rectify discriminatory, arbitrary or otherwise unjust application of law in countries of return contributes to preventing successful measures of restitution and even to future instability and conflict. |
Аналогичным образом, неспособность положить конец дискриминационному, произвольному или иному несправедливому применению закона в странах возвращения не только препятствует осуществлению действенных мер по реституции, но может также усугубить нестабильность и конфликт. |
Similarly, OHCHR should set up offices in countries in conflict as that would provide a practical way of linking different parts of the United Nations, national institutions, and regional and international human rights mechanisms. |
Аналогичным образом, УВКПЧ следует открыть свои отделения в странах, где протекают конфликты, ибо это позволило бы на практике объединить усилия различных органов системы Организации Объединенных Наций, национальных учреждений, а также региональных международных правозащитных механизмов. |
Similarly, the Common Services Working Group and the Information Technology Support Board provide coordination mechanisms within the United Nations Secretariat to ensure that common approaches and strategies are followed in these two areas of work to implement the Secretary-General's reform initiatives. |
Аналогичным образом, Рабочая группа по общему обслуживанию и Совет по информационно-технической поддержке обеспечивают в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций координацию деятельности, с тем чтобы в этих двух областях использовались общие подходы и стратегии осуществления инициатив Генерального секретаря в области реформы. |
Similarly, the Working Group on Effects at its twentieth session discussed its medium-term work-plan up to 2004, including the responsibilities of its task forces and designated centre and the dates for deliverables. |
Аналогичным образом Рабочая группа по воздействию на своей двадцатой сессии обсудила среднесрочный план работы на период до 2004 года, включая задачи целевых групп и назначенного центра и сроки представления результатов.. |
Similarly, the duty to postpone countermeasures whenever a dispute has been submitted to a court or tribunal is open to the most serious abuse. |
Аналогичным образом, обязанность откладывать принятие контрмер во всех случаях, когда спор передается на рассмотрение суду или трибуналу, может стать причиной серьезнейших злоупотреблений. |
Similarly, it was pointed out that recent investment protection agreements provided effective legal remedies for investors in the case of any denial of justice or wrongdoing by the State of incorporation resulting in injury to the corporation. |
Аналогичным образом было указано на то, что заключенные в последнее время соглашения в области защиты инвестиций предусматривают для инвесторов эффективные средства правовой защиты в случае отказа в правосудии или совершения государством, в котором учреждена корпорация, противоправного деяния, вследствие которого этой корпорации причинен вред. |
Similarly, some expressed the view that the immediate concern to attend the needs of member States with technical assistance might have crowded out research and analysis; striking the right balance was important. |
Аналогичным образом некоторые из них выразили то мнение, что непосредственное внимание удовлетворению потребностей государств-членов в технической помощи, возможно, имело издержки для исследований и анализа: необходимо поддерживать правильный баланс. |
Similarly, global e-commerce offers tremendous potential for economic development but it demands a rapid delivery system for products and services, commensurate with the concept of "instant" e-business. |
Аналогичным образом огромным потенциалом в плане экономического развития обладает глобальная электронная торговля, однако она требует оперативной системы поставок товаров и предоставления услуг, соответствующей концепции "моментального" осуществления электронных деловых операций. |
Similarly, the debate we are having here today cannot be divorced from the discussion that the General Assembly had yesterday on the implementation of the Millennium Summit Declaration. |
Аналогичным образом дискуссия, которая проводится сегодня, не может рассматриваться отдельно от дискуссии, которая проводилась вчера в Генеральной Ассамблее по вопросу об осуществлении Декларации тысячелетия. |
Similarly, enhanced cooperation between the wider United Nations system of agencies, funds and programmes and international financial institutions, as well as bilateral actors and civil society, in support of national programmes would contribute towards a holistic approach. |
Аналогичным образом, развитие сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций в целом - учреждениями, фондами и программами - и международными финансовыми институтами, а также двусторонними участниками и гражданским обществом в поддержку национальных программ будет содействовать обеспечению целостного подхода. |
Similarly, the Maintenance Act provides that parents have the responsibility to maintain their children, thus seeking to ensure that every child has a standard of living adequate for his physical, mental, spiritual, moral and social development (art. 27). |
Аналогичным образом, Закон о выплате алиментов, которым предусматривается ответственность родителей за содержание своих детей, направлен на обеспечение каждому ребенку адекватного жизненного уровня, способствующего его физическому, умственному, духовному, нравственному и социальному развитию (статья 27). |
Similarly, there need to be developed broad principles to assess the maximum level of debt that a country or a corporation should incur against benchmarks such as foreign exchange earnings or gross revenues. |
Аналогичным образом, необходимо разработать широкие принципы оценки максимального уровня задолженности, с которой может справиться та или иная страна или корпорация, на основе таких ориентировочных показателей, как поступления иностранной валюты или валовые доходы. |
Similarly, the FDI inflows in the region are still very small compared to other developing countries (0.5 per cent of the world FDI in 1997). |
Аналогичным образом, в этот регион поступает значительно меньше ПИИ по сравнению с другими развивающимися странами (в 1997 году их объем составил 0,5 процента мирового объема ПИИ). |
Similarly, relocating the majority of investigators from New York to a newly created OIOS office in Vienna improves contacts with the entities that receive investigation services and helps us realize substantial savings in travel costs. |
Аналогичным образом, перевод большинства следователей из Нью-Йорка во вновь созданное отделение УСВН в Вене позволяет установить более тесные контакты с организациями, получающими услуги по расследованию, и помогает нам добиваться существенной экономии средств по статье путевых расходов. |
Similarly, in more detailed guidelines for local authorities and housing organizations, the Ministry will explain about Denmark's international obligations to live up to a number of covenants which forbid various forms of discrimination. |
Аналогичным образом, будут изданы более подробные руководящие принципы для местных органов власти и строительных организаций, в которых министерство даст разъяснения в отношении международных обязательств Дании по соблюдению ряда конвенций, запрещающих различные формы дискриминации. |
Similarly, respect for the natural environment should be learnt by children at home, in school and within the community, encompass both national and international problems, and actively involve children in local, regional or global environmental projects. |
Аналогичным образом уважительное отношение к природе должно прививаться ребенку в семье, школе и в общине, при этом следует учитывать как национальные, так и международные проблемы и активно привлекать детей к участию в осуществлении местных, региональных или глобальных экологических проектов. |
Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. |
Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени. |
Similarly, the performance of procuring entities shall be tracked to monitor the settlement of their obligations to manufacturers, suppliers, distributors, contractors and consultants." |
Аналогичным образом проверяется деятельность закупающих организаций с целью осуществления контроля выполнения ими обязательств перед изготовителями, поставщиками, распространителями, подрядчиками и консультантами". |
Similarly, it was suggested that the fact that a person did not have "clean hands" would not warrant a deprivation of diplomatic protection. |
Аналогичным образом было заявлено, что то обстоятельство, что у лица "нечистые руки", не делает неизбежным лишение его дипломатической защиты. |
Similarly, donor pledges that remained to be secured under the IDB financing framework agreed in June 2000 have held up the release of IMF interim assistance to Honduras. |
Аналогичным образом, задержка с получением объявленных донорами взносов в рамках механизма финансирования МБР, согласованного в июне 2000 года, не позволяет высвободить ресурсы МВФ на оказание временной помощи Гондурасу. |
Similarly, policies to support walking as a prime mode of transport, through the provision and maintenance of walkways, can also be effective in urban areas. |
Аналогичным образом, политика развития ходьбы в качестве одного из основных средств транспорта на основе обеспечения и создания пешеходных зон может также иметь эффективное значение в городских центрах. |
Similarly, but in this case in partnership with the Commission for Unity and Racial Equality, it hosts annual public programmes, on 21 March each year, to commemorate the International Day for the Elimination of Racial Discrimination. |
Аналогичным образом, однако, в данном случае совместно с Комиссией по вопросам единства и расового равенства, она проводит 21 марта каждого года публичные программы, приуроченные к празднованию Международного дня за ликвидацию расовой дискриминации. |
Similarly, article 41 of the above-mentioned Code provides that explosive, inflammable, corrosive, contaminating, radioactive and other dangerous goods shall not be allowed entry into the national territory without prior permission from the competent authority. |
Аналогичным образом, статьей 41 указанного кодекса предусматривается, что на территорию страны запрещен ввоз взрывчатых, горючих, корродирующих, заражающих или радиоактивных веществ и других опасных товаров без соответствующего разрешения компетентных органов. |