Similarly, some national laws specify that once a book is published, libraries are free to rent out copies of the book but must make a payment each time it is borrowed. |
Аналогичным образом некоторые национальные законы устанавливают, что в случае публикации книги библиотеки могут выдавать на руки экземпляры этой книги, но должны в каждом таком случае производить платеж. |
Similarly, Switzerland reports that in 2011 7 facilities out of 263 had claimed confidentiality for part of their data on the grounds of the confidentiality of commercial or industrial information. |
Аналогичным образом, Швейцария докладывает, что в 2011г. 7 объектов из 263 требовали конфиденциальности в отношении части своих данных на основании конфиденциального характера коммерческой или промышленной информации. |
Similarly, if Governments or Trade bring substantive concerns to light as to the pertinence of the text of the Recommendation, this should be considered for purposes of text revision even outside of the updating periods. |
Аналогичным образом, если правительства или участники торговли выразят существенное беспокойство по поводу актуальности текста Рекомендации, его нужно будет принять во внимание с целью пересмотра текста - даже вне периодов обновления. |
Similarly, it was pointed out that the term "inclusive economic development" had been replaced by "inclusive economic growth" in the objective of subprogramme 3, Urban economy. |
Аналогичным образом, было указано, что термин «всеохватное экономическое развитие» был заменен на «всеохватный экономический рост» в формулировке цели подпрограммы З «Городское хозяйство». |
Similarly, identifying key partners at an early stage in the preparation of a country visit with a view to ensuring follow-up at the national level was considered a means of ensuring that a visit led to change on the ground. |
Аналогичным образом было указано, что определение ключевых партнеров на раннем этапе подготовки посещения страны в целях обеспечения соответствующих последующих мер на национальном уровне позволит обеспечить реальные изменения на местах по итогам посещения. |
Similarly, the authorities should collect data on the application of the civil and administrative law provisions against racial discrimination, including the number of complaints filed, the decisions rendered and the nature of the redress obtained. |
Аналогичным образом властям следует собирать данные о применении положений гражданского и административного права в связи с расовой дискриминацией, включая данные о числе поданных жалоб, вынесенных решениях и характере полученного возмещения. |
Similarly, in Zimbabwe, members of a local women's group, Women of Zimbabwe Arise, were beaten and arrested in September 2013 after staging a peaceful demonstration outside Parliament. |
Аналогичным образом, в Зимбабве члены местной женской группы "Восстаньте, женщины Зимбабве" в сентябре 2013 года подверглись избиениям и арестам после проведения мирной демонстрации у стен парламента. |
Similarly, article 13 of the Decree of the Flemish Community of 7 May 2004 on the standing of minors benefiting from comprehensive assistance to the young stipulates that, unless otherwise required by a judicial decision, minors cannot be separated from their parents against their will. |
Аналогичным образом в статье 13 декрета Фламандского сообщества от 7 мая 2004 года о статусе несовершеннолетних в рамках единой программы помощи молодежи предусматривается, что, за исключением случаев, когда это предписывается судом, несовершеннолетний не может быть разлучен со своими родителями против своей воли. |
Similarly, human rights curricular have been introduced and made compulsory for all students undertaking law programme as a course of study in Nigerian universities in order to inculcate universal human rights values. |
Аналогичным образом введены программы изучения тематики прав человека, обязательные для всех студентов факультетов права нигерийских университетов с целью привития им универсальных ценностей прав человека. |
Similarly, at the moment of his arrest he was not informed of his right to remain silent nor of the consequences of making any statement, contrary to Section 42 (2) (a) of the Constitution of Malawi. |
Аналогичным образом в нарушение статьи 42 (2) а) Конституции Малави в момент ареста он не был проинформирован ни о своем праве хранить молчание, ни о последствиях каких-либо своих заявлений. |
Similarly, exchange rate fluctuations have had a significant impact on the overall contributions for UNHCR because over 50 per cent of contributions are denominated in currencies other than the US dollar. |
Аналогичным образом существенное воздействие на общий размер взносов для УВКБ оказали колебания обменного курса, поскольку свыше 50% взносов деноминированы в валютах, отличающихся от долл. США. |
Similarly, the elimination of the fee required for access to the public health system contributed to a 40 per cent increase in the demand for health services. |
Аналогичным образом, отмена платы, требуемой для доступа к услугам системы здравоохранения в общенациональном масштабе, способствовала увеличению на 40 процентов спроса на медицинские услуги. |
Similarly, the controls of the production of popcorn will be different from the controls during the process of production of pacemakers - where each piece shall work faultlessly for years implanted into a patient. |
Аналогичным образом контроль за производством попкорна будет отличаться от контроля за процессом производства электронных стимуляторов сердца, в которых каждая деталь должна безотказно работать на протяжении ряда лет в теле пациента. |
Similarly, the constitutional review process envisaged by the constitution provides an opportunity to broaden the scope of support for the constitution itself and the institutions that are to be established under it. |
Аналогичным образом процесс пересмотра конституции, предусматриваемый основным законом, дает возможность для обеспечения более широкой поддержки самой конституции и учреждений, которые должны быть созданы в соответствии с ней. |
Similarly, as a follow-up to the Investment Policy Review of Tanzania, the investment code of Zanzibar was drafted and a workshop was organized to sensitize members of parliament and government officials to FDI issues. |
Аналогичным образом, по итогам обзора инвестиционной политики Танзании был разработан инвестиционный кодекс Занзибара и организовано рабочее совещание с целью ознакомления членов парламента и правительственных чиновников с проблематикой ПИИ. |
Similarly, in the Ituri district of Province Orientale, even after the completion of disarmament and community integration, tensions are likely to rise during the electoral period between the closely intertwined Hema and Lendu communities, notably in the Djugu and Irumu territoires. |
Аналогичным образом в районе Итури Восточной провинции даже после завершения процесса разоружения и интеграции в период выборов может возникнуть напряженность в отношениях между тесно живущими общинами хема и ленду, особенно в территориях Джугу и Ируму. |
There is also a clear lack of specialized skills within the national police. Similarly, there is no national crime reduction strategy in place and this limits the capacity of the institution to implement its crime prevention mandate. |
Наблюдается также явное отсутствие специализированных навыков у персонала НПТЛ. Аналогичным образом нет никакой национальной стратегии по сокращению уровня преступности, и это ограничивает возможности этого органа осуществлять свой мандат по предупреждению преступности. |
Similarly, the Foreign Relations and Human Rights Committee of the House of Representatives and the Social Justice Committee of the National Assembly are two parliamentary committees closely involved with human rights issues. |
Аналогичным образом Комитет по международным отношениям и правам человека Палаты представителей и Комитет по вопросам социальной справедливости Национального совета являются двумя парламентскими комитетами, тесно связанными с вопросами прав человека. |
Similarly, we welcome the success of the international conference on Afghanistan and its efforts to restore the police force in Afghanistan, as well as the commitment by 26 donor countries to mobilize the necessary resources for that purpose. |
Аналогичным образом мы приветствуем успех международной конференции по Афганистану и ее последствия для восстановления полицейских сил в Афганистане, а также приверженность 26 стран-доноров мобилизации для этих целей необходимых ресурсов. |
Similarly, sanctions imposed after the establishment of a disciplinary offence should also be reasonable in regard to the seriousness of the case; |
Аналогичным образом, наказание, вынесенное после установления факта дисциплинарного нарушения, должно быть также соразмерно тяжести нарушения; |
Similarly, the presence of passive externalities such as the availability of an appropriately skilled labour pool or the stimulus of emulation does not guarantee the presence of critical actors needed to form a dynamic system, or intense formal and informal cooperation which leads to collective efficiency. |
Аналогичным образом наличие пассивных внешних факторов, таких, как существование рабочей силы надлежащей квалификации или стимулов, поощряющих состязательность, не гарантирует присутствия ключевых экономических субъектов, необходимых для формирования динамичной системы, или налаживания активного формального и неформального сотрудничества, приводящего к коллективной эффективности. |
Similarly, it is prohibited to compel a shop worker to work more than 10 hours in any 24-hour period, and for more than 40 hours in any one week. |
Аналогичным образом запрещается заставлять работника магазина работать более 10 часов в течение 24-часового периода и более 40 часов в течение одной недели. |
Similarly, judicial cooperation with the countries of the Southern Cone demonstrates how exchange of information and experience and academic and pedagogical meetings have contributed to the improvement, and enhanced the quality, of judicial cooperation. |
Аналогичным образом, сотрудничество между судебными органами стран Южного Конуса показывает, как обмен информацией и опытом и научно-педагогические встречи способствовали расширению и совершенствованию такого сотрудничества. |
Similarly, if he had knowledge of the fact that the Committee was conducting a confidential inquiry in a country under article 20 of the Convention, he did not visit the country in question. |
Аналогичным образом, если он знает о том, что Комитет проводит конфиденциальное расследование в отношении какой-либо страны в соответствии со статьей 20 Конвенции, он не осуществляет посещения данной страны. |
Similarly, the relative euphoria to which this progress gave rise cannot make us in any way forget that the road to be travelled in the field of nuclear disarmament, which remains the top priority for all of us, will be long and arduous. |
Аналогичным образом, чувство относительной эйфории, вызванной этим прогрессом, не может заставить нас забыть о том, что путь к ядерному разоружению, который остается для нас главной задачей, будет долгим и трудным. |