Third, and similarly, mere presence in contexts where abuses are taking place may attract attention from other social actors but is unlikely, by itself, to lead to legal liability. |
В-третьих, и аналогичным образом, простое присутствие в контексте совершения правонарушений может привлечь внимание других социальных игроков, хотя само по себе, по-видимому, и не приведет к юридической ответственности. |
HRW similarly reported that the interim administration has arbitrarily arrested and detained dozens of people, including human rights defenders, and subjected them to inhuman and degrading treatment. |
Аналогичным образом, организация ХРУ сообщила о том, что временная администрация произвольно арестовывает и задерживает десятки лиц, включая правозащитников, подвергая их бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
International documents adopted within the ILO, Council of Europe and the EU, similarly, treat fixed-term employment as a special type of work which is not equal to employment for an indefinite period of time. |
Аналогичным образом, в международных документах, принятых в рамках МОТ, Совета Европы и ЕС, ограниченное по срокам трудоустройство рассматривается как особый вид работы, который не приравнивается к занятости на неопределенный срок. |
Operationalization of the policies and legislation occurs through gender equality strategies and action plans that, similarly and variably, embrace the 12 critical areas of concern of the Platform for Action. |
Политика и законодательство осуществляются посредством стратегий и планов действий по обеспечению гендерного равенства, которые аналогичным образом и, в частности, охватывают 12 стратегических целей Платформы действий. |
According to the interveners, in order to ensure that the right to vote can in fact be enjoyed by all persons with disabilities, the Committee must address the situation of those who are not currently before it but who are similarly restricted. |
По мнению третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все инвалиды на практике могли осуществлять свое право голосовать, Комитет должен рассмотреть положение не тех инвалидов, дело которых он в настоящее время рассматривает, а тех, права которых аналогичным образом ограничены. |
(e) that awareness-raising activities in the regular study and work environment of life scientists similarly provide an ideal base. |
ё) аналогичным образом, идеальную базу обеспечивают разъяснительные мероприятия, проводимые в рамках регулярной учебной деятельности и текущей работы ученых сферы наук о жизни. |
similarly, IGO governing body decisions on the work programme of the organization do not necessarily include allocation of resources for implementation of chemicals-related recommendations from cross-sectoral entities like the IFCS; |
аналогичным образом, решения руководящих органов МПО по программе работы организации необязательно включают в себя распределение средств на осуществление рекомендаций по химическим веществам, исходящим от таких межотраслевых структур, как МФХБ; |
They have contributed effectively in the search for common ground (identifying those areas that could, even now, largely be set aside as being satisfactorily agreed) and they have been similarly successful in identifying those areas that require further exploration. |
Они внесли эффективный вклад в поиск общей почвы (идентификация тех областей, которые можно было бы уже сейчас в значительной мере отложить в сторону как удовлетворительно согласованные), и аналогичным образом они позволили с успехом идентифицировать те области, которые требуют дальнейших поисков. |
She affirmed Egypt's willingness to exchange information in the interest of strengthening the capacity to combat the dangerous scourge of drugs, in which connection she stressed the need similarly to strengthen the capacity of UNODC to fulfil its role. |
Оратор подтверждает готовность Египта обмениваться информацией в интересах укрепления потенциала в целях борьбы с опасным бедствием, которое представляют собой наркотики, в связи с чем она подчеркивает необходимость аналогичным образом укреплять потенциал ЮНОДК, с тем чтобы дать ему возможность выполнять свою роль. |
Larger triangular polyhedra can be generated similarly, like 9, 16 or 25 triangles per larger triangle face, seen as a section of a triangular tiling. |
Бо́льшие треугольные многогранники можно получить аналогичным образом с 9, 16 или 25 треугольниками на большой треугольной грани, что можно рассматривать как часть треугольной мозаики. |
In 1994, V4332 Sgr, a star in the Milky Way galaxy, flared similarly, and in 2002, V838 Mon followed suit and was studied quite closely. |
В 1994 году V4332 Стрельца, звезда в галактике Млечный Путь, вспыхнула аналогичным образом, а в 2002 году V838 Единорога вспыхнула и была изучена достаточно подробно. |
Epic aims to release a storefront for Android devices, bypassing the Google Play Store, where it will similarly only take a 12% cut compared to Google's 30%. |
Epic стремится выпустить витрину для устройств Android, минуя Google Play Store, где аналогичным образом она сократится всего на 12 % по сравнению с 30 % в Google. |
IGN's Voodoo Extreme similarly remarked that it "virtually plays on a rail, but that's part of its charm." |
Voodoo Extreme 3D из IGN аналогичным образом заметил, что он «фактически играется на рельсах, но это часть его очарования». |
Total extrabudgetary contributions, similarly, refer to contributions made to agencies; they do not include contributions made to UNFPA and UNDP-administered funds, UNICEF, or WFP. |
Аналогичным образом, под общими внебюджетными поступлениями понимаются взносы, полученные учреждениями; они не включают взносы, поступившие в ЮНФПА, и фонды, управляемые ПРООН, ЮНИСЕФ или МПП. |
It is similarly the responsibility of those who determine procedure, orders and timetables, both in the IDF and the Border Police, to supervise in order to monitor the level of performance of, and compliance with instructions. |
Аналогичным образом в израильских силах обороны и пограничной полиции ответственность за контроль за эффективностью исполнения обязанностей и соблюдения инструкций лежит на лицах, которые принимают решения о правилах, отдают приказы и устанавливают сроки. |
Also in UNPROFOR, owing to a shortage of trained personnel, some staff were put in posts where they had little experience; similarly, local staff were at times placed in positions of responsibility without adequate training and knowledge of United Nations procedures and policies. |
Аналогичным образом в СООНО из-за нехватки подготовленного персонала ряд сотрудников были назначены на должности, для работы на которых они не обладали достаточным опытом; в ряде случаев местные сотрудники также назначались на ответственные должности без соответствующей подготовки и знаний в области процедур и политики Организации Объединенных Наций. |
He emphasized that a bilateral instrument such as the Agreed Framework could not replace, supersede or detract from the Safeguards Agreement between IAEA and the Democratic People's Republic of Korea. The Director General similarly briefed members of the Security Council on 28 October 1994. |
Он подчеркнул, что такой двусторонний документ, как Рамочная договоренность, не может занять место Соглашения о гарантиях между МАГАТЭ и Корейской Народно-Демократической Республикой, заменить его или умалить его значение. 28 октября 1994 года Генеральный директор аналогичным образом проинформировал членов Совета Безопасности. |
While the concept of "second generation" peace-keeping operations has gained broad acceptance, it is not equally accepted that the mandate of the public information components of these operations has similarly evolved. |
Если концепция операций по поддержанию мира "второго поколения" уже получила широкое признание, то аналогичным образом изменившийся мандат компонентов общественной информации этих операций такого признания не получил. |
The International Law Commission had suggested ways in which such partial participation might be effected, and there seemed to be no good reason why the right to become a party to an agreement should not be similarly qualified. |
Комиссия международного права уже высказала свои соображения относительно того, каким образом может быть реализовано такое частичное участие, и, как представляется, нет серьезных оснований для того, чтобы не оговорить аналогичным образом право становиться участником того или иного соглашения. |
Under this arrangement, a master agreement or contract negotiated for the procurement of goods and services by any one or more of the organizations) party to the arrangement shall similarly apply in its scope of benefits to other member organizations. |
В соответствии с этой схемой генеральное соглашение или контракт, заключенные на закупку товаров и услуг каким-либо одним или более организациями, участвующими в данном механизме, аналогичным образом применяются в части всего объема льгот и преимуществ к другим организациям-членам. |
Roads, pipelines, power grids, telecommunications networks and similarly linked infrastructure systems are particularly vulnerable to natural hazards because a single break in the system can render the entire system useless. |
Дороги, трубопроводы, электроэнергетические системы, телекоммуникационные сети и аналогичным образом связанные между собой системы инфраструктуры особенно уязвимы к опасным природным явлениям, поскольку поломка какого-либо одного компонента системы может свести на нет работу всей системы. |
The alleged export of pesticide (para. 69) is similarly beyond the mandate of the Special Rapporteur, because it deals with goods in commerce, not with hazardous wastes. |
З. Аналогичным образом сообщение об экспорте пестицидов также не относится к мандату Специального докладчика, поскольку здесь речь идет не об опасных отходах, а о коммерческих товарах. |
Maternal and child health programmes have similarly focused on promoting the health of mothers and their young children, while safe motherhood programmes have emphasized the need to ensure that pregnant women receive adequate prenatal care, safe delivery and post-natal care. |
Аналогичным образом в рамках программ по охране здоровья матери и ребенка делался упор на укрепление здоровья матерей и их маленьких детей, тогда как в программах по обеспечению безопасного материнства особо подчеркивалась необходимость предоставления беременным женщинам возможности для получения надлежащего предродового обслуживания, безопасных родов и послеродового ухода. |
Considering that the two matters could appropriately be considered together, the Appeals Chamber similarly deferred its judgement on Tadić's appeal against the sentencing judgement until the completion of this new sentencing procedure. |
Учитывая, что эти два вопроса можно было бы надлежащим образом рассмотреть совместно, Апелляционная камера аналогичным образом отложила вынесение своего решения по апелляции Тадича в отношении приговора до завершения этой новой процедуры вынесения приговора. |
5.5 With regard to the alleged violations of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention, the petitioner similarly bases the claim on the lack of an effective investigation into the matter, rather than on the legal assessment by the Danish authorities. |
5.5 Что касается утверждений о нарушениях статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции, то заявитель также аналогичным образом основывает свою жалобу на отсутствии эффективного расследования дела, а не на юридической оценке датских властей. |