Similarly, appropriate macroeconomic policies need to be complemented with sectoral development policies and strategies, with special emphasis on agriculture and rural development. |
Аналогичным образом, соответствующая макроэкономическая политика должна дополняться секторальными политикой и стратегиями развития с заострением внимания на развитии сельского хозяйства и сельских районов. |
Similarly, undertakings entrusted with the operation of services of general economic interest or having the character of a revenue-producing monopoly are treated differently. |
Аналогичным образом, особый режим установлен для предприятий, которым поручено оказание услуг общеэкономического значения или которые имеют характер доходных монополий. |
Similarly, some experts argued for the need to avoid stereotypes and to recognize that combining the proprietary and non-proprietary approaches could yield good results. |
Аналогичным образом, некоторые эксперты настаивали на необходимости избегать стереотипов и признавать, что сочетание защищенных и открытых подходов может дать хорошие результаты. |
Similarly, the focus on transparency would apparently suggest the participation of a wide range of domestic and international actors in the process of assessing the effects of trade policies under TPRM. |
Аналогичным образом внимание, уделяемое транспарентности, явно предполагает участие широкого круга внутригосударственных и международных субъектов в процессе оценки влияния торговой политики в рамках МОТП. |
Similarly, in waging war against international terrorism, States must respect the principles of international humanitarian law and the Charter of the United Nations. |
Аналогичным образом, начиная войну с международным терроризмом, государства должны соблюдать принципы международного гуманитарного плана и положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Similarly, her country was not a party to any treaty on cross-border insolvency, which was not recognized by its laws. |
Аналогичным образом, ее страна не является участницей какого-либо международного договора о трансграничной несостоятельности, которая не признается ее законами. |
Similarly, the word 'directs' does not encompass mere incitement or suggestion but rather connotes actual direction of an operative kind. |
Аналогичным образом, слово «руководит» не предполагает простого подстрекательства или побуждения, а несет смысл фактического управления оперативного характера». |
Similarly, the only reaction from the Ministry of Justice to his complaints was to advise the author to settle his problems with the prison authorities directly. |
Аналогичным образом единственная реакция министерства юстиции на его жалобы заключалась в том, что автору посоветовали урегулировать свои проблемы непосредственно с тюремными властями. |
Similarly, it was essential to ensure that developing countries and countries with economies in transition could really make their voice heard at the international financial institutions. |
Аналогичным образом, необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой имели реальную возможность быть услышанными на уровне международных финансовых учреждений. |
Similarly, the failure of the Disarmament Commission to agree on an agenda for its substantive session is another setback to multilateral disarmament initiatives. |
Аналогичным образом, неспособность Комиссии по разоружению согласовать повестку дня сессии по вопросам существа является еще одной неудачей многосторонних инициатив в области разоружения. |
Similarly, other things equal, more timely data are to be preferred to less timely data. |
Аналогичным образом в прочих равных условиях предпочтение отдается более своевременным данным. |
Similarly, I would like to thank Member States for their many contributions, both material and diplomatic, to this process. |
Аналогичным образом я хотел бы поблагодарить государства-члены за их многогранную поддержку, как материальную, так и дипломатическую, этого процесса. |
Similarly, damage to property, which could be repaired or replaced could be compensated on the basis of the value of the repair or replacement. |
Аналогичным образом ущерб имуществу, которое может быть отремонтировано или заменено, может компенсироваться на основе стоимости ремонта или замены. |
Similarly, Australia looks forward to a renewed focus in the First Committee this year on practical measures to promote international peace and security. |
Аналогичным образом Австралия ожидает, что в этом году Первый комитет вновь сосредоточится на практических мерах по укреплению международного мира и безопасности. |
Similarly, caution should be exercised when an attempt is made to link the status of the Brazilian job market to a statement that stagnation occurred. |
Аналогичным образом следует проявлять осторожность в попытках увязать положение на рынке труда Бразилии с утверждениями об имевшей место стагнации. |
Similarly, on the question of internally displaced persons, it continues to cooperate with the inter-agency structures put in place under OCHA. |
Аналогичным образом он по-прежнему сотрудничает с действующими под руководством УКГД межучрежденческими структурами по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны. |
Similarly, the halving of coffee prices meant a loss of 2 per cent of Uganda's GDP. |
Аналогичным образом двукратное снижение цен на кофе привело к потере 2% ВВП Уганды. |
Similarly, the large destruction of buildings and other civilian infrastructure may pose a threat to public health in view of the massive amount of debris that needs to be disposed of. |
Аналогичным образом, широкомасштабное разрушение зданий и других объектов гражданской инфраструктуры могут создавать угрозу для здоровья населения ввиду огромного количества завалов, которые необходимо ликвидировать. |
Similarly her Government favoured the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and therefore urged delegations to overcome their differences and reach a consensus. |
Аналогичным образом, ее правительство выступает за принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и в этой связи призывает делегации преодолеть разногласия и достичь консенсуса. |
Similarly, it was necessary to consolidate the system of internal justice by doing away with the multiplicity of bodies with often overlapping powers. |
Аналогичным образом, необходимо консолидировать систему внутреннего правосудия, покончив с существованием целого ряда органов с зачастую дублирующими друг друга полномочиями. |
Similarly, the right of innocent passage for the purpose of traversing the territorial sea or entering internal waters is framed with normal circumstances in mind. |
Аналогичным образом, право мирного прохода для целей пересечения территориального моря или захода во внутренние воды трактуется в свете обычных обстоятельств. |
Similarly, article 3, paragraph 2 of the European Convention on Establishment provides: |
Аналогичным образом, пункт 2 статьи 3 Европейской конвенции о поселении предусматривает: |
Similarly, all persons who have been the subject of an abortive deportation operation must undergo a medical examination as soon as they are returned to detention. |
Аналогичным образом, все лица, которые были объектом несостоявшейся операции по депортации, должны пройти медицинское обследование сразу по возвращении в места заключения. |
Similarly, with reference to the Beatrice At Fernandez case, she said the Government was concerned over the implications of that case for its treaty obligations. |
Аналогичным образом, говорит она, ссылаясь на дело Беатрис Ат Фернандес, правительство обеспокоено последствиями этого дела для его договорных обязательств. |
Similarly, regional integration schemes as well as liberalization of trade among developing countries can have a role in expanding earnings from the commodity sector. |
Аналогичным образом региональные интеграционные схемы, а также либерализация режимов торговли между развивающимися странами могут сыграть роль в увеличении доходов от сырьевого сектора. |