Similarly, the information before the Committee does not show that the author raised this question before the national courts before he submitted it to the Committee. |
Аналогичным образом, имеющаяся в распоряжении Комитета информация не свидетельствует о том, что автор ставил этот вопрос перед национальными судами до его обращения в Комитет. |
Similarly, national and regional courts refer with greater frequency to the jurisprudence developed by treaty bodies in the context of individual complaints procedures, as well as other treaty body recommendations. |
Аналогичным образом, национальные и региональные суды все чаще обращаются к практике, разработанной договорными органами в контексте процедур рассмотрения отдельных жалоб, а также к другим рекомендациям договорных органов. |
Similarly, problems such as terrorism, trafficking in drugs, arms and people, and the proliferation of weapons of mass destruction all point to a world where conflict is not confined to national frontiers. |
Аналогичным образом такие проблемы, как терроризм, торговля наркотиками, оружием и людьми, а также распространение оружия массового уничтожения, свидетельствуют о том, что мы живем в мире, где конфликты не ограничиваются национальными границами. |
Similarly, for condominiums, legislation appeared to have been enacted in most countries, however there was a lack of effective implementation, which posed a severe problem to those countries where rapid mass privatization of the housing stock had occurred. |
Аналогичным образом, хотя в большинстве стран, по-видимому, было принято законодательство, касающееся кондоминиумов, оно не осуществляется достаточно эффективно, что порождает острую проблему в тех странах, где имела место быстрая массовая приватизация жилищного фонда. |
Similarly, different issues of a government bond, which may have been issued at different times, are fungible with one another if they carry precisely the same rights and any of them is equally acceptable in settlement of a trade. |
Аналогичным образом, различные вопросы по государственным облигациям, которые, возможно, были выпущены в разное время, являются взаимозаменяемыми друг с другом, если они имеют точно такие же права, и любой из них одинаково приемлемы в совершении сделки. |
Similarly, Tamnim Citak is closer to Asmat than to Citak, but the people identify themselves as Citak. |
Аналогичным образом, тамним-читак ближе к асмат, чем к читак, но этот народ идентифицирует себя как читак. |
Similarly, the theorist of cognitive development, Piaget, described situations in which children could solve one type of problem using mature thinking skills, but could not accomplish this for less familiar problems, a phenomenon he called horizontal decalage. |
Аналогичным образом, теоретик когнитивного развития, Пиаже, описал ситуации, в которых дети могли решить один тип проблемы, используя навыки зрелого мышления, но не могли этого сделать для менее знакомых проблем, феномен, который он назвал горизонтальным декалажем. |
Similarly, depth peeling can be used to account for varying densities beneath the surface, such as bone or muscle, to give a more accurate scattering model. |
Аналогичным образом «depth peeling» можно использовать для учета различной плотности материалов под поверхностью, таких как кости или мышцы, чтобы затем дать более точные модели рассеивания. |
Similarly, in 2013, Belgian player Omar Rahou was banned for 10 games with his national team from any competition organized by the Union of European Football Associations (UEFA), after he made the same gesture several times during a game. |
Аналогичным образом, в 2013 году бельгийский игрок Омар Раху был дисквалифицирован на десять матчей в любых соревнованиях, организованных Союзом европейских футбольных ассоциаций (УЕФА), с участием его национальной сборной, после того как несколько раз во время матча показал такой же жест. |
Similarly, while Tiger Woods has been highly successful as a golfer from a racial minority, the composition of the top 50 players in 2014 is almost entirely white with very few representatives from minorities. |
Аналогичным образом, хотя Тайгер Вудс является весьма успешным игроком в гольф, который принадлежит к расовому меньшинству, лучшие 50 игроков в 2014 году были практически все белыми, и лишь небольшое число представляли меньшинства. |
Similarly, the study does not comprehensively set out the differences in functions, funding sources or the degree of decentralization within different organizations and their comparability with the United Nations, with its decentralized global presence and reliance on assessed contributions. |
Аналогичным образом, в исследовании не содержится комплексной оценки различий в функциях, источниках финансирования или степени децентрализации в рамках разных организаций и их сопоставимости с Организацией Объединенных Наций, которая отличается децентрализованным глобальным присутствием и финансированием за счет начисленных взносов. |
Similarly, basic sanitation, such as improved hand washing and access to clean water, and better nutrition can also produce significant risk reduction, much of which can be achieved through simple education programs. |
Аналогичным образом, основные правила санитарии, такие как тщательное мытье рук и доступ к чистой воде, а также лучшее питание, могут привести к значительному сокращению риска, значительная часть которого может быть достигнута с помощью простых образовательных программ. |
Similarly, while competitive elections are essential to any democratic system, a "winner-take-all" attitude to electoral outcomes, with the victor concentrating power, is incompatible with democracy in the long term. |
Аналогичным образом, в то время как конкурентные выборы имеют важное значение для любой демократической системы, отношение к выборам «победитель получает все», с концентрацией власти у победителя, несовместимо с демократией в долгосрочной перспективе. |
Similarly, Microsoft and Facebook partnered in November 2013 to sponsor The Internet Bug Bounty, a program to offer rewards for reporting hacks and exploits for a broad range of Internet-related software. |
Аналогичным образом, компании Microsoft и Facebook объединились в ноябре 2013 года спонсировать в сети Bug Bounty программы, чтобы предложить награду за отчетные хаки и эксплойты для широкого спектра программного обеспечения связанного с Интернетом. |
Similarly, goods and services from such countries can be offered on the global market as efficiently as those from any other country through the use of ICT. |
Аналогичным образом с помощью ИКТ товары и услуги этих стран могут быть предложены к продаже на глобальном рынке столь же эффективно, как и товары и услуги какой-либо другой страны. |
Similarly, section 263 qualifies the persecution of population as a criminal offence: Section 263a |
Аналогичным образом в статье 263 в качестве уголовного преступления квалифицируются действия, связанные с преследованием населения: |
Similarly, the Pharmacy and Poisons Ordinance (Chapter 138) imposed controls on the supply of pharmaceutical products. |
Аналогичным образом Закон о фармацевтических препаратах и ядах (ст. 138) обеспечивает контроль над поставками фармацевтических продуктов. |
Similarly, the reduced requirement for audio-visual supplies also resulted in a significant unspent balance of $235,000; |
Аналогичным образом, уменьшение потребностей в принадлежностях для аудиовизуального оборудования также привело к возникновению значительного неизрасходованного остатка средств в размере 235000 долл. США; |
Similarly, advance information on the topics of proposed general comments should be made available to encourage non-governmental organizations to provide input to the drafts and to promote further discussion. |
Аналогичным образом должен быть открыт доступ к предварительной информации о темах, по которым предлагается представить общие комментарии, с тем чтобы стимулировать участие неправительственных организаций в подготовке проектов и содействовать проведению дальнейшей дискуссии. |
Similarly, enforced or involuntary disappearances and extrajudicial executions are not systematically followed by investigations in which the perpetrators are identified, brought to justice and punished and the victims compensated. |
Аналогичным образом случаи насильственных или недобровольных исчезновений и внесудебных казней не становятся объектами систематического расследования, влекущего за собой выявление виновных, привлечение их к ответственности и наказание, а также предоставление компенсации пострадавшим. |
Similarly, the Joint Commission seemed capable of finding practical solutions to problems arising in the implementation of the cease-fire, even if numerous complaints were made by the parties alleging non-compliance with various provisions. |
Аналогичным образом, Объединенная комиссия, как представлялось, была в состоянии найти практические решения проблем, возникавших в осуществлении соглашения о прекращении огня, даже хотя сторонами были представлены многочисленные жалобы с обвинениями в несоблюдении различных положений. |
Similarly, ILO, also funded by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance in Afghanistan, carried out technical skills training for 138 Afghans with three mobile units in south-west Afghanistan from a base at Quetta. |
Аналогичным образом, МОТ, тоже используя фонды Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, организовала для 138 афганцев обучение техническим навыкам, которое осуществлялось на юго-западе Афганистана силами трех подвижных групп с базой в Кветте. |
Similarly, the channelling to UNCTAD of new requests for technical cooperation projects from Member States and UNDP in the areas transferred to it has encountered delays and other difficulties arising from the transition. |
Аналогичным образом возникают задержки и другие трудности, вызываемые переходным периодом, при направлении в ЮНКТАД государствами-членами и ПРООН новых просьб об осуществлении проектов по техническому сотрудничеству в переданных ей областях. |
Similarly, rules 42 and 55 of the rules of procedure guarantee this right and confer on the Registrar the responsibility of defining the terms and conditions under rule 45. |
Аналогичным образом, правила 42 и 55 правил процедуры гарантируют это право и возлагают на Секретаря обязанность определения соответствующих условий согласно правилу 45. |
Similarly, women receive less return for their labour in income terms than men, although they are more likely to use their income for household purposes. |
Аналогичным образом женщины за свой труд получают в денежном исчислении меньший доход, чем мужчины, хотя они более склонны использовать свои доходы для целей домашних хозяйств. |