Similarly, a lack of transparency in the contractual process between Government entities and service providers, or between providers and consumers, can also lead to price increases. |
Аналогичным образом отсутствие транспарентности при заключении контрактов между правительственными органами и поставщиками услуг либо между поставщиками и потребителями также может повлечь за собой повышение цен. |
7.12 Similarly, with respect to the author's participation in the High Court trial as a child, the Committee observes that this issue was considered by the High Court and the Court of Appeal. |
7.12 Аналогичным образом в связи с участием автора в судебном разбирательстве в Высоком суде в качестве ребенка Комитет отмечает, что этот вопрос рассматривался Высоким судом и Апелляционным судом. |
Similarly, the Court benefited from the assistance provided by experts from the Internal Audit Division of OIOS who, in April 2011, conducted an assurance mapping study of the current internal and external oversight mechanisms of the Court. |
Аналогичным образом Суд получил помощь в виде предоставления ему экспертов из Отдела внутренней ревизии УСВН, которые в апреле 2011 года провели аналитическое исследование эффективности функционирования нынешних механизмов внутреннего и внешнего надзора Суда. |
Similarly, thanks to our joint efforts, the security situation in a number of African countries, particularly in Guinea, Guinea-Bissau and the Sudan, has made significant progress. |
Аналогичным образом, благодаря нашим совместным усилиям, ситуация с безопасностью в ряде африканских стран, в частности в Гвинее, Гвинее-Бисау и Судане, существенным образом улучшилось. |
Similarly, to determine the transactional and territorial scope of the registry, the reader must refer to the various parts of the Guide dealing with the concept of a security right and chapter X on conflict of laws. |
Аналогичным образом, для определения операционной и территориальной сферы применения реестра читатель должен обратиться к различным частям Руководства, посвященным концепции обеспечительного права, и главе Х, касающейся коллизионного права. |
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. |
Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
Similarly, the Group has obtained further eyewitness accounts, as well as confirmation from interlocutors in the Democratic Republic of the Congo and Burundian security services, that during the months of July and August 2009, several FDLR elements were observed fleeing FARDC military operations into Burundi. |
Аналогичным образом, Группа получила дополнительные показания свидетелей, подтвержденные также опрошенными лицами в Демократической Республике Конго и сотрудниками бурундийских служб безопасности, о том, что в течение июля и августа 2009 года они видели несколько боевиков ДСОР, бежавших из района военных операций ВСДРК в Бурунди. |
Similarly, article 19, paragraph 3, of the Covenant provides that the rights set up in paragraph 2 of the same provision imply special obligations and particular responsibility. |
Аналогичным образом пункт З статьи 19 Пакта содержит положение о том, что пользование предусмотренными в пункте 2 данной статьи правами налагает особые обязанности и особую ответственность. |
Similarly, the Government has failed to rebut the allegation that another of Mr. Tabarzadi's attorneys, Mr. Mohammad Oliyaeifard, was also arrested and imprisoned, in part for his representation of Mr. Tabarzadi. |
Аналогичным образом правительство не смогло опровергнуть утверждение о том, что еще один адвокат г-на Табарзади, г-н Мохаммад Алияфар, также был арестован и заключен в тюрьму отчасти за представление интересов г-на Табарзади. |
Similarly, some of the provisions of article 38 of the Convention are found in the Code of Criminal Procedure and the practice of the prosecution services reflects cooperation and generally satisfactory coordination among the different services. |
Аналогичным образом, некоторые положения статьи 38 Конвенции содержатся в Уголовно-процессуальном кодексе, а практика органов прокуратуры отражает уровень сотрудничества и в целом удовлетворительный уровень координации действий различных служб. |
Similarly, in the cases of the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations and national human rights institutions, independent bodies are responsible for determining the eligibility of the respective persons and institutions. |
Аналогичным образом, в Фонде добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренного населения и в национальных правозащитных учреждениях аккредитацию соответствующих лиц и учреждений осуществляют независимые органы. |
Similarly, in draft article 7, a reference to the subject matter of a treaty, rather than to its object and purpose, would offer a more practical solution when drawing up the list of treaties to be included in the annex. |
Аналогичным образом, в проекте статьи 7 ссылка на предмет договора, а не на его объект и цель, будет более практичным решением при составлении перечня договоров для включения в приложение. |
Similarly, when the assignment of a receivable involves the creation of a security right, the assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. |
Аналогичным образом, когда уступка дебиторской задолженности предусматривает создание обеспечительного права, эта уступка не всегда предполагает, что поменяется сторона, которой причитается платеж. |
Similarly, the Courts of law, the Kenya National Commission on Human Rights and the Ministry of Justice also receive such complaints on telephone, fax, post, e-mail and oral petitions. |
Аналогичным образом суды, Национальная комиссия по правам человека Кении и министерство юстиции также могут получить такие жалобы по телефону, факсу, почте, электронной почте и в виде устных заявлений. |
Similarly, the treaty should cover the transactions between all sorts of trading parties that result in the movement of military equipment from the territory of one State to that of another State. |
Аналогичным образом, действие договора должно распространяться на торговые операции между всеми категориями партнеров, результатом которых является перемещение военной техники с территории одного государства на территорию другого государства. |
Similarly, the UNDP European Regional Office in Bratislava (Slovakia) and the UNDP Resident Representatives in the participating countries will be invited to take part in project activities. |
Аналогичным образом Европейское региональное отделение ПРООН, расположенное в Братиславе (Словакия), и резиденты-представители ПРООН в предложенных странах будут приглашаться для участия в мероприятиях по проекту. |
Similarly, with respect to investment, there is need for appropriate capacity building support for formulation of an attractive policy framework and an excellent regulatory environment, and the establishment of efficient institutions for investment promotion. |
Аналогичным образом в инвестиционной сфере требуется соответствующая поддержка в деле укрепления потенциала для разработки основ привлекательной инвестиционной политики и четкой регулирующей базы, а также создание эффективных учреждений по поощрению инвестиций. |
Similarly, on the issue of the applicability of the LAC in his case, he contends that the Supreme Court has merely rejected the claim, without providing an argumentation on its merits. |
Аналогичным образом по вопросу о применимости Конвенции к его делу он утверждает, что Верховный суд просто отклонил его жалобу, не предоставив аргументации по ее существу. |
Similarly the General Assembly will need to consider carefully the precise formulation of the question submitted to the Court in order to ensure that the Court's answer will be of the greatest value. |
Аналогичным образом, Генеральной Ассамблее необходимо будет тщательно рассмотреть точную формулировку вопроса, который ставится перед Судом, для обеспечения того, чтобы ответ Суда был максимально полезным. |
Similarly, when an international organization owes an obligation to another international organization individually, the latter organization has to be regarded as entitled to invoke responsibility as an injured organization in case of breach. |
Аналогичным образом, когда международная организация несет обязательство перед другой международной организацией в отдельности, последняя организация рассматривается как имеющая право призывать к ответственности в качестве потерпевшей организации при совершении нарушения. |
Similarly, the Working Group on Arbitrary Detention notes that it has on numerous occasions been seized with cases of prosecution and conviction on the grounds of religion or belief leading to arbitrary deprivation of liberty. |
Аналогичным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям отмечает, что она неоднократно сталкивалась со случаями судебного преследования и вынесения приговоров на основании религии или убеждений, оборачивавшихся произвольным лишением свободы. |
Similarly, gains in the area of health care for older persons in some countries have been counterbalanced by a continual lack of access to, or even availability of, adequate care and health services in others. |
Аналогичным образом, успехи в области медицинского обслуживания пожилых людей в некоторых странах нейтрализуются неизменным отсутствием доступа к адекватным медико-санитарным службам - и даже отсутствием таких служб - в других. |
Similarly, the ongoing initiative to operationalize the "delivering as one" pilots in eight countries will not be covered as it will be the subject of a separate independent evaluation. |
Аналогичным образом, нынешняя инициатива по задействованию экспериментальных проектов «Единство действий» в восьми странах не будет обсуждаться, поскольку она будет предметом отдельной независимой оценки. |
Similarly, the oversight function of the Special Committee, often performed against a backdrop of fierce resistance from the administering Powers, needed to be bolstered in order to keep pace with changing world circumstances. |
Аналогичным образом, надзорная функция Специального комитета, зачастую осуществляемая в обстановке яростного сопротивления со стороны управляющих держав, должна быть усилена, с тем чтобы соответствовать меняющейся международной обстановке. |
Similarly, companies that conduct commercial transactions with Cuba report that such transactions take place under normal conditions, with few significant difficulties, and that payment is made in the normal manner. |
Аналогичным образом, компании, занимающиеся торговой деятельностью с Кубой, сообщают, что коммерческие операции проходят нормально без значительных трудностей и что проблем с оплатой не возникает. |