| Anyone would think she's yours. | Любой подумал бы, что он твой. |
| And she will lobby the president and express public support for your position. | И она повлияет на президента чтобы он выразил публичную поддержку вашей позиции. |
| He tells me she's a queen fit for a King. | Он говорит мне, что она королева, достойная короля. |
| And if she were to go missing, he'd come looking for her. | И если она исчезнет, он кинется на поиски. |
| Hopefully she fits his delusion and he's continuing to play it out with her. | Можно надеяться, что она подходит под его фантазии, и он продолжит с ней. |
| He believes she's given a handkerchief to another officer - as a sign of her affections. | Он полагал, что она подарила свой платок другому офицеру, в знак своей привязанности. |
| He's acting like she's skinned his puppy. | Он ведет себя так, словно она сняла кожу с его щенка. |
| He got married because she is pregnant. | Он женился, потому что она залетела. |
| Everyone had a right to the nationality of the State in which he or she was born. | Каждый человек имеет право на гражданство государства, в котором он рожден. |
| He asked Ms. Gaer if she would be prepared to give further consideration to the issue and formulate an appropriate title for the document. | Он спрашивает г-жу Гаер, готова ли она продолжить рассмотрение данного вопроса и сформулировать соответствующее название документа. |
| While the mediator must consult all concerned parties, he or she must be fully supported by all partners. | В то время как этот посредник должен консультироваться со всеми соответствующими сторонами, он или она должны пользоваться полной поддержкой всех партнеров. |
| First, she asked how much power it had compared to other levels of government. | Во-первых, она спрашивает, какими он наделен полномочиями по сравнению с органами других уровней власти. |
| He or she could either go directly to the Supreme Court, or launch a complaint through the Fiji Human Rights Commission. | Он или она может либо обратиться напрямую в Верховный Суд, либо подать жалобу через Комиссию по правам человека Фиджи. |
| He or she will also be responsible for management of contracts for government-provided and commercially acquired air assets. | Он будет также осуществлять контроль и регулирование исполнения контрактов, касающихся предоставленного правительствами и приобретенного на рынке авиационного имущества. |
| In accordance with rules of the criminal procedure, if the witness is specially protected, he or she is in a special situation. | В соответствии с правилами уголовной процедуры, если свидетель находится под особой защитой, он содержится в специальных условиях. |
| He or she could also be responsible for the selection of experts on a given topic. | Он или она могли бы также нести ответственность за отбор экспертов по определенной теме. |
| If the applicant does not agree with the results, he or she is entitled to a second examination. | Если кандидат не согласен с результатами, он имеет право на повторное обследование. |
| In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. | Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
| If there is only one uterine relative, he or she alone shall inherit. | Если есть всего один единоутробный родственник, он или она является единственным наследником. |
| He says that she lies to him. | Он говорит, что она лжет ему. |
| It is not disputed that an individual has duties or responsibilities to the society within which he or she lives. | Не ставится под сомнение то, что человек имеет обязательства или обязанности перед обществом, в котором он живет. |
| He or she must apply for naturalisation. | Он или она должен/должна ходатайствовать о натурализации. |
| If he or she does marry a foreigner, then he/she will have to resign from government service. | Если он или она вступает в брак с иностранкой/иностранцем, ему/ей придется уйти с государственной службы. |
| Further, he or she must have contributed for at least two years during the eight years preceding the official retirement age. | Кроме того, он должен делать отчисления на протяжении не менее двух лет из восьми, предшествующих достижению официального пенсионного возраста. |
| He asked the Special Rapporteur what she intended to do in that regard. | Он спрашивает специального докладчика, что она намерена предпринять в этой сфере. |