| So I'm guessing he doesn't know where she is. | Значит, он не знает, где она. |
| But he's adamant she didn't top herself. | Но он же уверен, что она себя не убивала. |
| Mum says she saw him from here with a metal briefcase like a camera case. | Мама говорит, что видела, как он выходил отсюда с металлическим кейсом, типа как для видеокамеры. |
| He's on the tube when she goes under a train. | Он как раз был в метро, когда она попала под поезд. |
| Look, he was on a train, she went under another. | Послушайте, он был в поезде, а она попала под другой. |
| He says she's definitely mentioned in an e-mail. | Он говорит, что она точно упоминалась в этом письме. |
| From that background she was easy prey to a seducer like him. | При её происхождении она была лёгкой добычей для такого соблазнителя, как он. |
| If she unjustly disobeys him, he shall not provide maintenance for her. | Если она без обоснованных причин не слушается его, он не обеспечивает ее содержание. |
| To that end, he or she may request additional information from the State concerned. | Для этой цели он может запросить у соответствующего государства любые дополнительные данные. |
| He or she may be represented by a lawyer during the process established under this rule. | В ходе разбирательства, возбужденного согласно настоящему правилу, он или она могут быть представлены адвокатом. |
| The Prosecutor should have the agreement of the State party which he or she wished to visit. | Прокурор должен получить согласие государства-участника, которое он хотел бы посетить. |
| Third, the claimant must indicate the number of days during which he or she was forced to hide. | В-третьих, заявитель обязан указать количество дней, в течение которого он был вынужден скрываться. |
| Moreover, mistakes can occur even when he or she acts in good faith and with due diligence. | Кроме того, даже в тех случаях, когда руководитель действует в духе доброй воли и демонстрирует должную добросовестность, он не застрахован от ошибок. |
| The Secretary-General may make such proposals for review by the relevant intergovernmental body if he or she considers that circumstances so warrant. | Генеральный секретарь может вносить предложения на этот счет на рассмотрение соответствующего межправительственного органа, если он или она считает, что это оправданно обстоятельствами. |
| He managed to escape and subsequently requested his sister to retrieve his belongings; she was unable to do so. | Ему удалось скрыться, и впоследствии он просил свою сестру забрать его вещи; но она не смогла этого сделать. |
| If he or she decides to prosecute then criminal charges are laid against the alleged offender. | Если он решает возбудить преследование, то предполагаемому преступнику предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления. |
| If the patient is not satisfied with the outcome of the investigation, he or she may have the matter reviewed by the Review Tribunal. | Если пациент не удовлетворен результатами расследования, то он или она могут потребовать пересмотра вопроса в соответствующем трибунале. |
| On that basis, he or she would decide whether there were reasonable grounds for proceeding with an investigation. | Исходя из этого, он будет решать, имеются ли разумные основания для проведения расследования. |
| He or she shall rule on points of order. | Он принимает решения по процедурным вопросам. |
| He or she is also responsible for coordinating, planning and implementing inter-agency security and safety programmes. | Он или она отвечает также за координацию, планирование и осуществление межучрежденческих программ в области охраны и безопасности. |
| Since the text reconciled the different views expressed, she trusted that it would be adopted without a vote. | В проекте удалось согласовать различные мнения, поэтому она не сомневается, что он будет принят без голосования. |
| He or she must inform the Federal Parliament of his or her determinations by means of individual reports or in an annual report. | Он должен сообщать бундестагу свои выводы путем представления отдельных докладов или годового доклада. |
| The Committee on Conferences had earlier considered the matter, and she asked what stage its review had reached. | Комитет по конференциям изучал этот вопрос ранее, поэтому она интересуется, на каком этапе рассмотрения он находится в настоящее время. |
| If the counsel makes comments, he or she signs the record. | Когда адвокат делает замечания, он подписывает протокол. |
| When a citizen reaches 17 years of age, he or she may act under the civil law independently. | Когда гражданин достигает возраста 17 лет, он или она может самостоятельно выступать в качестве стороны гражданских правоотношений. |