| He or she also acts as the Chairman of the high-level segment. | Он выступает также в роли Председателя на этапе заседаний высокого уровня. |
| He congratulated Ms. Daes for the excellent work she had accomplished during her 18 years as Chairperson. | Он с удовлетворением отметил превосходную работу г-жи Даес, которую она выполняла в течение 18 лет своего председательства. |
| He also asked the petitioner to amplify what she had said about British citizenship. | Он также просит уточнить сказанное петиционером по поводу британского гражданства. |
| He or she therefore has discretion in determining whether there are sufficient grounds to institute prosecution against the alleged torturer. | Следовательно, он располагает правом своим усмотрением определять, имеются ли достаточные основания для возбуждения преследования против предполагаемого автора пыток. |
| He concluded that complainant suffered unfair and discriminatory treatment because she had exercised her rights. | Он постановил, что заявительница пострадала от несправедливого и дискриминационного обращения, воспользовавшись своими правами. |
| Clearly the individual has more rights under international law today than she enjoyed 50 years ago. | Ясно, что сегодня индивид имеет больше прав по международному праву, чем он имел 50 лет назад. |
| If a refugee requests and enjoys the protection of her State of nationality, she loses her refugee status. | Если беженец обращается с просьбой о защите к государству своей гражданской принадлежности и получает ее, то он теряет статус беженца. |
| If an accused person is found guilty, he or she has the right to appeal to a higher court. | Если обвиненное лицо признается виновным, он или она имеют право апеллировать к суду более высокой инстанции. |
| He or she would also ensure consistent follow-up action with a view to realizing greater synergy and coordination within the Mission. | Он также будет обеспечивать непрерывность работы, с тем чтобы в рамках деятельности Миссии была обеспечена бóльшая степень единообразия и координации. |
| Contrary to the allegations based on so-called eyewitness accounts he confirmed that she was safe and unhurt. | Вопреки обвинениям, сфабрикованным на основании слов так называемых очевидцев, он подтвердил, что она была в безопасности и не пострадала. |
| He wondered what action she envisaged in the case of foreigners who committed massive human-rights violations in Congolese territory. | Он спрашивает, какие меры предусматривает Специальный докладчик в отношении иностранцев, которые совершили массовые нарушения прав человека на конголезской территории. |
| He suggested that she should have waited to see the results, rather than making presumptions about its outcome. | Он предлагает ей дождаться результатов рассмотрения, прежде чем высказывать предположения в отношении эффективности проекта. |
| He or she must also enjoy the confidence of the SRSG and establish good relationship with other members of the mission leadership. | Необходимо также, чтобы он или она пользовались доверием СПГС и поддерживали хорошие отношения с другими членами руководства миссии. |
| He or she is responsible for maintaining the integrity of all electronic and optical books and records of the organization. | Он или она несет ответственность за сохранение целостности всех электронных и оптических носителей и архивов организации. |
| He or she provides overall management and definition of all computer and communication activities within the Unit. | В пределах группы он или она осуществляет общее руководство принятием любых связанных с компьютерной техникой и связью мер и разрабатывает такие меры. |
| The Attorney-General could face sanctions if he or she failed to order an investigation of an allegation of torture. | На Генерального прокурора могут быть наложены санкции, если он или она не распоряжается о проведении расследования по какому-либо обвинению в пытках. |
| Once the Prosecutor has taken a final decision, he or she shall notify the Pre-Trial Chamber in writing. | После того как Прокурор принял окончательное решение, он или она уведомляет об этом Палату предварительного производства в письменном виде. |
| He claims that he has no opportunity to sue the President as she is immune from suit. | Он заявляет, что он лишен возможности преследовать президента в судебном порядке, поскольку она обладает иммунитетом. |
| He or she would follow developments in the region as a whole. | Он или она будет следить за развитием событий в регионе в целом. |
| The lawyer found out that she had been given a three-month suspended prison sentence for attacking an official. | Он выяснил, что она была приговорена к трем месяцам тюремного заключения условно за нападение на государственного служащего. |
| The more a child participates meaningfully, the more experienced, competent and confident he or she becomes. | Чем шире масштабы рационального участия детей, тем более опытным, компетентным и уверенным в себе становится он или она. |
| The non-citizen also enjoys the right not to be deported to a country where he or she may be subjected to abuse. | Иностранец также имеет право не быть депортированным в страну, в которой он может оказаться объектом злоупотреблений. |
| The report documents her activities and the communications she sent and received, during 2001. | Он содержит отчет о деятельности Специального докладчика в 2001 году, а также об отправленных и полученных ею сообщениях. |
| Work should help to define who a person is and the place he or she occupies in society: it performs an important social function. | Труд должен способствовать самоопределению человека, определению его места в обществе, он выполняет важную социальную функцию. |
| If a soldier tests positive, he or she stays at home to get treated. | Если анализ того или иного солдата положителен, он остается дома на лечении. |