These safety tests can be conducted on exterior surfaces, ports, exposed hoses or on any leaks or ground discharges. |
Такие тесты на безопасность можно проводить на внешних поверхностях, в портах, на наружных шлангах или в любом месте утечки или слива на грунт. |
Prior to remediation activities, all oil spill and oil trench areas should be cleared of unexploded ordnance (UXO) to ensure the safety of workers. |
Прежде чем проводить восстановительные работы, все районы, где имели место нефтяные разливы и находятся нефтяные траншеи, следует очистить от неразорвавшихся боеприпасов, с тем чтобы обеспечить безопасность рабочих. |
The European Union calls for an immediate end to all hostilities, for the safety of the civilian population to be secured and for order and the rule of law to be restored to South Kivu. |
З. Европейский союз призывает немедленно прекратить все боевые действия, обеспечить безопасность гражданского населения и восстановить законность в Южной Киву. |
I remind the parties of their obligation to respect the inviolability of United Nations premises and to ensure the safety of United Nations personnel. |
Напоминаю сторонам об их обязательстве уважать неприкосновенность помещений Организации Объединенных Наций и обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
Even registration exercises have given rise in recent months to conflictual situations, putting staff and other humanitarian workers' safety at risk and necessitating the evacuation of staff. |
Причиной конфликтных ситуаций в последнее время становилась даже проводившаяся регистрация, в результате чего безопасность сотрудников и других гуманитарных работников оказывалась под угрозой и возникала необходимость в эвакуации персонала. |
Human rights defenders have also had to live for long periods in fear for their safety and that of their family. |
Правозащитникам приходилось длительное время жить в страхе за свою безопасность и безопасность своих семей. |
It is alleged that relatives seldom formally file a complaint to the relevant authorities for fear of their own safety and because they bear the burden of proof establishing who is responsible. |
Утверждается, что родственники редко подают официальное заявление в соответствующие органы власти из опасения за свою собственную безопасность и ввиду того, что на них возлагается бремя доказывания при установлении виновника. |
Further tighten emission standards (air pollutants as well as noise) for all motorized vehicles and improve safety for both their occupants and other road users (e.g. pedestrians, cyclists). |
Необходимо еще больше ужесточить стандарты в отношении выбросов загрязнителей воздуха и уровня шума для всех механических транспортных средств и повысить безопасность как их водителей и пассажиров, так и других пользователей дороги (например, пешеходов и велосипедистов). |
The Ottawa Convention is important because it laid the groundwork for the prohibition of all anti-personnel mines represents a great step forward for those who wish to banish the use of this inhuman weapon, which endangers the safety of civilians and hampers sustainable development. |
Важность Оттавской конвенции состоит в том, что она обеспечила платформу для международного запрещения всех противопехотных мин. Она представляет собой крупный шаг вперед для тех, кто желает возбранить применение этого бесчеловечного оружия, которое ставит под угрозу безопасность граждан и мешает устойчивому развитию. |
In that regard, we expect the Government to abide by the status-of-forces agreement and to ensure the safety, security and protection of United Nations premises and staff. |
В связи с этим мы ожидаем, что правительство будет соблюдать соглашение о статусе сил и обеспечит безопасность и защиту помещений и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While being new, this legislation continues, codifies and widens policies and regulations which have been the hallmarks of India's ongoing vocation to ensure safety, security and the strictest possible controls on a variety of goods and technologies related to weapons of mass destruction. |
Будучи новым, это законодательство продолжает, кодифицирует и расширяет директивы и предписания, которые выступают в качестве важных вех неизменной индийской решимости обеспечить безопасность, защищенность и жесточайший контроль в отношении множества товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения. |
At the same time, a practical possibility now exists for ensuring the safety of space objects, on which we increasingly depend in our daily lives, through preventive non-military methods that would avert the deployment of weapons in outer space. |
В то же время сейчас существует практическая возможность обеспечить безопасность космических объектов, от которых во все возрастающей степени зависит наша повседневная жизнь, с помощью превентивных невоенных методов, которые предотвратили бы размещение оружия в космосе. |
Household water treatment can help ensure the safety of domestic water and has been shown to have a significant impact on the prevention of diarrhoea, especially in young children. |
Очистка воды в домашних условиях может помочь обеспечить безопасность воды, используемой в быту, и показала себя как эффективное средство предотвращения диареи, особенно у малолетних детей. |
Article 282 of the Labour Code stipulates that workplaces must be equipped so as to guarantee workers' safety and facilitate the work of any disabled employees. |
В соответствии со статьей 282 Трудового кодекса помещения должны быть оборудованы таким образом, чтобы они обеспечивали безопасность работников и облегчали труд работающих в них инвалидов. |
Finally, any improvement in socio-economic position, and the positive effect this has on areas such as safety and integration, will improve the image people have of the ethnic minority community, thereby averting the threat of segregation. |
Наконец, любые улучшения в социально-экономическом положении и их позитивное воздействие на такие аспекты, как безопасность и интеграция, будут формировать у населения более положительное представление об общине этнических меньшинств, тем самым устраняя угрозу сегрегации. |
China was committed to fulfilling its treaty obligations in good faith and stood ready to work with other countries to ensure the safety of personnel taking part in United Nations operations. |
Китай полон решимости добросовестно выполнять свои обязательства по Конвенции и готов работать совместно с другими странами с целью гарантировать безопасность персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
To comply with the various international instruments on freedom of the press and guarantee the protection and safety of journalists in the practice of their profession; |
соблюдать положения различных международных договоров, касающихся свободы печати, и обеспечить защиту и безопасность журналистов при осуществлении ими своей профессиональной деятельности; |
We are aware that this would have a positive influence on the safety of activities involving hazardous substances, many of which need modernization, replacement of obsolete technologies and better maintenance. |
Мы сознаем, что это могло бы оказать положительное воздействие на безопасность тех видов деятельности, которые сопряжены с применением опасных веществ и осуществление которых требует модернизации, замены устаревших технологий и более эффективного обслуживания. |
Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. |
С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны. |
The parties to the conflict must comply with their commitments, guarantee the safety of civilians and make every effort to conclude a full-fledged peace agreement by the end of 2005. |
Стороны в конфликте должны выполнить свои обязательства, гарантировать безопасность мирных граждан и сделать все возможное для заключения полномасштабного мирного соглашения к концу 2005 года. |
Argentina considers it particularly important to protect the safety of maritime navigation and to preserve the marine environment in the South Atlantic, objectives shared by the other States members of the zone. |
Аргентина считает особенно важным обеспечить безопасность морского судоходства и охраны морской среды в Южной Атлантике, и эту ее позицию разделяют также другие государства-члены зоны. |
Human and social development (public health, HIV/AIDS, cultural diversity, urban safety). |
развитие человеческого потенциала и социальное развитие (здравоохранение, ВИЧ/СПИД, культурное разнообразие, безопасность в городах). |
That continues to be an issue of high priority, because the safety of United Nations personnel is the primary factor in the success of the Organization's political and humanitarian operations. |
Этому вопросу по-прежнему уделяется первоочередное внимание, поскольку безопасность персонала Организации Объединенных Наций является залогом успешного осуществления политических и гуманитарных операций нашей Организации. |
That delegation was of the view that the evident risks that could be involved with launch failures or the accidental re-entry of spacecraft carrying NPS on board should be reduced to an absolute minimum, noting that safety was of prime importance. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, прежде всего важна безопасность, и поэтому необходимо свести к абсолютному минимуму очевидные риски, которые могут быть связаны с авариями при запуске или неожиданным возвращением в атмосферу космического аппарата с ЯИЭ на борту. |
What we need is a commitment from all sides to guarantee the safety and well-being of civilians in the Democratic Republic of the Congo and to ensure that such atrocities are not repeated. |
То, что нам сейчас необходимо, так это готовность всех сторон гарантировать безопасность и благополучие мирных граждан в Демократической Республике Конго и обеспечить, чтобы такие акты жестокости больше не повторялись. |