The Action Group called upon the military regime to set a time-frame for the restoration of democracy and to ensure the safety and legal rights of Prime Minister Nawaz Sharif and others who have been detained. |
Группа действий призвала военный режим установить срок, в течение которого демократия будет восстановлена, и обеспечить безопасность и юридические права премьер-министра Наваза Шарифа и других задержанных лиц. |
The authorities must ensure her full freedom of movement, exercise maximum restraint and guarantee safety, liberty and free expression to all those undertaking normal political activities in support of democracy. |
Власти должны предоставить ей полную свободу передвижения, проявлять максимальную сдержанность и гарантировать безопасность, общую свободу и свободу выражения убеждений для всех лиц, участвующих в нормальной политической деятельности в поддержку демократии. |
Special measures on housing are contained in the Act of 27 July 1993 and relate particularly to hostels, reception centres and collective housing for foreign workers whose safety, health and physical and moral integrity they guarantee. |
Специальные меры в области жилья предусмотрены законом от 27 июля 1993 года и касаются прежде всего предназначенных для иностранных трудящихся приемных общежитий, центров и коммунальных жилищ, обеспечивающих безопасность, гигиену и благоприятные физические и моральные условия проживания. |
Such a programme should be devised in consultation with producer States and must embody restraints that would safeguard the national security and sovereignty of such States while taking into account environmental and population safety considerations. |
Такая программа будет разрабатываться в сотрудничестве со странами-производителями и должна предусматривать ограничительные меры, которые обеспечивали бы национальную безопасность и суверенитет этих государств с учетом соображений экологической безопасности и безопасности населения. |
The Council calls on all the parties to cooperate fully with the African Union mission with a view to ensuring its freedom of movement and safety in all areas of Darfur. |
Совет призывает все стороны в полной мере сотрудничать с Миссией Африканского союза и обеспечить свободу передвижения и безопасность ее персонала во всех районах Дарфура. |
The Action Group also called upon the regime of General Pervez Musharraf to uphold the safety, well-being and legal rights of Prime Minister Nawaz Sharif, other ministers and all others who have been detained. |
Группа действий также призвала режим генерала Первеза Мушаррафа обеспечить безопасность, благополучие и юридические права премьер-министра Наваза Шарифа, прочих министров и всех других задержанных лиц. |
The Frente POLISARIO added that the confidence-building activities envisaged should be implemented only when guarantees regarding safety, security and freedom of movement and speech are in place in the Territory West of the berm. |
Фронт ПОЛИСАРИО добавил, что предусмотренные меры укрепления доверия следует осуществлять лишь после того, как будут гарантированы безопасность и свобода передвижения и выражения мнения на Территории к западу от вала. |
The fact that there seems to be increasing interaction among terrorists is a solid additional reason for us to increasingly join forces and to pool all of the resources that those who support freedom and safety for everyone are able to muster. |
Тот факт, что мы наблюдаем усиление взаимодействия между террористами, является еще одной серьезной причиной для активизации наших совместных усилий и объединения ресурсов, с тем чтобы те, кто поддерживает свободу и безопасность для всех, имели возможности достичь в этом успеха. |
It was agreed that IDPs should not be encouraged to return to their places of origin unless appropriate State institutions can guarantee their physical safety, as well as provide acceptable and sustainable living conditions. |
Было решено, что не следует рекомендовать ЛПС возвращаться в покинутые ими места, если соответствующие государственные учреждения не смогут гарантировать их физическую безопасность и создать для них приемлемые и стабильные условия жизни. |
Has your country taken any measures to enable the provision of appropriate assistance to smuggled migrants whose lives or safety are endangered? |
Приняла ли ваша страна какие-либо меры по обеспечению предоставления надлежащей помощи незаконно ввезенным мигрантам, жизнь или безопасность которых поставлены под угрозу? |
The Congress of Local and Regional Authorities of Europe (CLRAE) organized a conference on "Nuclear safety and local/regional democracy" in Gothenburg, Sweden, from 24 to 26 June 1997. |
24-26 июня 1997 года в Гетеборге, Швеция, Конгресс местных и региональных органов власти Европы (КМРОВЕ) организовал конференцию "Ядерная безопасность и демократия на местном/региональном уровне". |
The Inspection Commission may authorize exceptions to the requirements of this chapter if the safety and health of the persons on board are guaranteed in some other form. |
З. Комиссия по освидетельствованию судна может допускать отступления от предписаний настоящей главы, если безопасность и охрана здоровья лиц, находящихся на борту, гарантируются иным образом. |
In this context, the State party notes that the author is not being returned to a country where his safety or life would be in jeopardy; furthermore, he would not be barred once and for all from readmission to Canada. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автора не высылают в страну, где его безопасность или жизнь были бы поставлены под угрозу; кроме того, он не лишается раз и навсегда возможности вернуться в Канаду. |
Regrettably, so far, it has been impossible to achieve an agreement on the creation of a mechanism which would ensure the safety and the normal functioning of the Observer Mission and its personnel. |
К сожалению, до сих пор не представляется возможным достичь соглашения о создании механизма, который обеспечивал бы безопасность и нормальное функционирование Миссии наблюдателей и ее персонала. |
Changes in the design of the packaging or in the nature or quantity of the authorized radioactive contents which, as determined by the competent authority, would significantly affect safety shall require that the requirements of these Regulations be met in full. |
При таком изменении конструкции упаковочного комплекта или свойств и количества разрешенного радиоактивного содержимого, которое, по мнению компетентного органа, могло бы оказать существенное воздействие на безопасность, должны полностью выполняться требования настоящих Правил. |
(a) Where it is necessary to ensure the traffic safety of pedestrians near schools, hospitals, etc.; |
а) при необходимости обеспечить безопасность движения пешеходов у школ, больниц и т.д.; |
Maximum safety for children being transported in school buses shall be ensured by subjecting such transport, as far as possible, to the following conditions: |
Должна обеспечиваться максимальная безопасность детей, перевозимых в школьных автобусах, за счет осуществления такой перевозки по возможности с соблюдением следующих условий. |
They demanded prompt, safe and unhindered access of humanitarian organizations to all those in need as well as the safety of and full cooperation with humanitarian personnel and international monitors in Kosovo. |
Члены Совета потребовали предоставить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к тем, кто нуждается в помощи, а также обеспечить безопасность международного персонала и международных наблюдателей в Косово и полное сотрудничество с ними. |
They express their concern at the safety of humanitarian organizations operating in Somalia and call for the immediate release of the humanitarian worker of the Italian non-governmental organization "Terra Nova", who has been kidnapped. |
Они выражают беспокойство за безопасность гуманитарных организаций, работающих в Сомали, и призывают немедленно освободить сотрудника итальянской гуманитарной неправительственной организации «Терра нова», который был похищен. |
(b) Access to those in need and the safety of the humanitarian personnel was inevitable and vital; |
Ь) доступ к нуждающимся и безопасность гуманитарного персонала являются неизбежными и жизненно важными; |
In addition, maritime port administrations had been established at large seaports to ensure safety of navigation, marine environment protection and port State control of foreign ships in accordance with international standards. |
Кроме того, в крупных морских портах созданы морские администрации портов, которые обеспечивают безопасность судоходства, охрану окружающей среды и осуществляют инспекции иностранных судов в соответствии с международными правилами. |
In all cases there is a need for government to provide a regulatory framework to address issues of national and international relevance such as safety and the environment and to act as coordinator for port development, including hinterland connections. |
Во всех случаях правительство должно обеспечивать нормативно-правовые рамки, регулирующие вопросы, имеющие национальное и международное значение, такие, как безопасность и охрана окружающей среды, и координировать развитие портового хозяйства, включая связи с внутренними районами страны. |
(b) The establishment of a reception centre would enable the immediate needs and safety of unaccompanied minors to be attended to without any delay, even prior to the determination of the administrative and/or legal procedures that have to be followed. |
Ь) Создание приемного центра позволит удовлетворить непосредственные нужды и обеспечить безопасность несопровождаемых несовершеннолетних без какой-либо задержки, даже до определения административных и/или правовых процедур, которые должны последовать. |
The security of the safe houses for witnesses is constantly being upgraded and more effective and stringent measures have been put in place to ensure maximum safety while the witnesses are being moved. |
Постоянно усиливается безопасность мест проживания свидетелей, и были введены более эффективные и жесткие меры для обеспечения максимальной безопасности свидетелей при переездах. |
In her meetings with the local authorities the Special Rapporteur requested that security be provided to the returnees as well as the necessary services to enable them to live in safety and dignity. |
Во время своих встреч с представителями местных органов власти Специальный докладчик рекомендовала им обеспечивать возвращающимся лицам безопасность и все необходимое обслуживание, чтобы они могли жить, не опасаясь за жизнь и не теряя достоинства. |