A review of the first 23 courts had been undertaken in 2007. The results had been largely positive in terms of bringing offenders to justice, guaranteeing safety for victims and obtaining positive prosecution outcomes. |
В основном результаты их работы положительные, в том смысле что правонарушители предстали перед судом, потерпевшим была гарантирована безопасность и процессы завершились с положительным результатом. |
The key goal of the National Programme is to help ensure food safety and sustainable development of rural areas, especially by involving rural women in development programmes and activities. |
Главная задача Национальной программы - обеспечить продовольственную безопасность и устойчивое развитие сельских районов, в первую очередь путем привлечения сельских женщин к программам и проектам в области развития. |
Some households do not have the basic structures and facilities as a health requirement and the government has no standard building code in place to ensures the health and environment safety of individuals. |
Некоторые домашние хозяйства не имеют основных устройств и оборудования, поскольку у Министерства здравоохранения и правительства в настоящее время нет стандартного строительного кодекса, который обеспечил бы экологическую безопасность людей. |
The newly established Mine Action Coordination Centre is working to enhance information on mine contamination and response, raise the level of safety for United Nations personnel operating in the field and provide technical and material support for mine action programmes in Western Sahara. |
Недавно созданный Центр по координации деятельности, связанной с разминированием, стремится улучшить информацию о минной опасности и соответствующих мерах, повысить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, и оказать техническую и материальную поддержку программам разминирования в Западной Сахаре. |
The Spanish authorities therefore wish to place this information before the Security Council as a contribution to the Council's work and discussions aimed at addressing effectively the serious illegal acts that affect the safety of the international sea lanes in the waters off Somalia. |
Испанские власти поэтому хотели бы препроводить настоящую информацию для сведения Совета Безопасности с целью содействовать принятию эффективных мер и положить конец серьезным незаконным действиям, которые затрагивают безопасность международного судоходства в районах, прилегающих к Сомали. |
Although pipelines are operated with increasing care in many UNECE countries, the safety of pipeline operations needs further improvement. |
Хотя в настоящее время все большее внимание уделяется более безопасной эксплуатации трубопроводов во многих странах ЕЭК ООН, безопасность эксплуатации трубопроводов требует дальнейшего улучшения. |
Any other strategy seeking to sideline the military or that the military sees as undermining their power and future safety will not succeed and will only prolong the agony of all in that sad country. |
Любая другая стратегия, имеющая целью оттеснить военных на задний план или воспринимаемая военными как подрывающая их власть и безопасность в будущем, потерпит неудачу и еще более усугубит страдания всех жителей этой несчастной страны. |
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. |
Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
While the draft convention, upon its adoption, would help to settle potential disputes between them, it should not supersede general principles of international law in such areas as maritime safety and protection of the marine environment. |
Хотя после принятия проект конвенции поможет урегулировать потенциальные споры между ними, он не должен заменить собой общие принципы международного права в таких областях, как морская безопасность и охрана морской среды. |
The proposed amendments do not compromise safety because there are already a number of headings in RID/ADR/ADN relating to similar properties and this causes no problem. |
Безопасность: Предлагаемые изменения не повредят безопасности, так как в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ уже предусмотрен ряд позиций для подобных свойств, и это не создает никаких проблем. |
In addition to being reprehensible, measures that undermined human rights were counterproductive because they detracted from the goal, which was to ensure people's safety. |
Подобные ущемления прав человека не только заслуживают всяческого осуждения, но более того, являются контрпродуктивными, поскольку компрометируют поставленную цель - обеспечить безопасность населения. |
The aim is to provide both for prompt steps to be taken so that complaints about torture are investigated by an independent complaints directorate and for accountability for the safety of detainees. |
Цель этих усилий состоит в обеспечении принятия быстрых мер, для того чтобы сообщения о применении пыток расследовались независимым Управлением по рассмотрению жалоб и при этом обеспечивалась безопасность лиц, содержащихся под стражей. |
The strategy outlines four types of intervention strategies: behaviour change communication strategies, fortification strategies and programs, food safety and regulatory issues and institutionalization of nutrition and management strategies. |
В стратегии намечено четыре типа стратегий деятельности: коммуникационные стратегии по изменению моделей поведения, стратегии и программы по обогащению пищи, продовольственная безопасность и вопросы регулирования, а также институционализация питания и стратегии управления. |
An important focus of Biological and Toxin Weapons Convention efforts this year has been in the field of biological safety and biological security. |
В этом году одним из важных направлений деятельности в рамках осуществления Конвенции по биологическому и токсинному оружию стали биологическая безопасность и биологическая защищенность. |
Another matter to which the Dominican Republic attributes particular importance is the issue of the illicit trade in small arms and light weapons, due to the pernicious effects they can have on the safety and social stability of our nations. |
Еще одним вопросом, которому Доминиканская Республика придает особое значение, является проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями в силу того пагубного воздействия, которое она может оказывать на безопасность и социальную стабильность наших государств. |
The prosecutor may refuse to notify someone if the detainee provides a reasonable explanation about why such a notification could endanger the safety of his family members or close relatives. |
Прокурор может отказаться уведомлять кого-либо в случае, если задержанный дает разумное пояснение относительно того, почему такое уведомление может поставить под угрозу безопасность членов его семьи или близких родственников. |
The field of work of female police officers has expanded today to cover a wide range of area, including community safety, traffic police, criminal investigation, and security guard. |
Сфера деятельности женщин - сотрудников полиции в настоящее время расширяется и включает широкий спектр областей, включая общественную безопасность, дорожную полицию, уголовные расследования и службу охраны. |
The three pillars of the IAEA Statute - verification, safety and nuclear applications - are more topical than ever, with nuclear proliferation building up throughout the world. |
В свете все более широкого распространения ядерных технологий во всем мире три основополагающих принципа Устава МАГАТЭ - проверка, безопасность и применение ядерной энергии в мирных целях - сегодня приобретают особую актуальность. |
Ukraine is satisfied with the fact that the Agency has continued to act in accordance with the three main pillars of its activity, that is, technology, safety and verification. |
Украина удовлетворена тем, что Агентство продолжает действовать в соответствии с тремя основными направлениями своей работы: это - технология, безопасность и проверка. |
Please indicate the specific steps taken in the prison system under the Justice and Peace Act to ensure the personal safety of all persons deprived of their liberty. |
Просьба сообщить о принимаемых в пенитенциарной системе в соответствии с Законом "Справедливость и мир" конкретных мерах, которые позволяют гарантировать личную безопасность всех лиц, лишенных свободы. |
According to reports, the members of those bodies were required to pay their own work-related travel costs, and their personal safety was sometimes at issue. |
Согласно полученным сообщениям, члены этих органов должны сами оплачивать свои транспортные расходы в связи с командировками, и при этом иногда остаётся под вопросом их личная безопасность. |
The Yukon considered housing an essential component of women's equality and promoted, for single-parent families and in consultation with the women concerned and women's groups, an innovative project combining affordability, safety and proximity to schools. |
Власти провинции Юкон считают вопросы жилищной политики одним из важнейших компонентов обеспечения равенства женщин и в консультации с заинтересованными женщинами и женскими группами способствуют осуществлению инновационного проекта, ориентированного на семьи с одиноким родителем, который предусматривает строительство жилья, сочетающего доступность, безопасность и близость к школе. |
The Domestic Violence Act broadened the definition of "abuse" and allowed for a range of protection orders to secure the safety of potential victims of abuse, including financial relief. |
В Законе о насилии в семье было расширено понятие "жестокого обращения" и предусмотрена возможность вынесения ряда приказов о защите, обеспечивающих безопасность потенциальных жертв, включая оказание им финансовой помощи. |
In order to guarantee cultural safety and culturally appropriate education for indigenous students, curricula must be based on, or sufficiently reflect, indigenous peoples' cultural values and beliefs. |
Чтобы гарантировать культурную безопасность и учет культурных особенностей при обучении учащихся, принадлежащих к коренным народам, программы обучения должны основываться на культурных ценностях и верованиях коренных народов или в достаточной мере их отражать. |
The events that occurred in those locations after 3 January appear to support the view that going to the city centres offered little guarantee of safety. |
События, происходившие в этих местах после З января, как представляется, подтвердили точку зрения, согласно которой перемещение в центры городов отнюдь не гарантировало безопасность. |