The International Labour Organization (ILO) provides technical assistance on the improvement of safety and health at work and on the design and management of health cost insurance schemes. |
Международная организация труда (МОТ) обеспечивает техническую помощь по таким направлениям, как безопасность труда и охрана здоровья на производстве и создание планов платного медицинского страхования и управление ими. |
The European Union further calls upon all parties to the conflict to ensure the safety of United Nations and other personnel engaged in the provision of aid and assistance in Tajikistan and to avoid any hostage taking. |
Европейский союз призывает далее все стороны в конфликте обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и иного персонала, занимающегося оказанием помощи в Таджикистане, и никогда не допускать захвата заложников. |
The second option offers a solution to the main issue in our present discussions how to clear areas of explosive remnants of war and to ensure the safety of civilian populations in areas contaminated by unexploded ordnance. |
При этом подходе решается основной вопрос нынешней дискуссий - очистка территории от ВПВ и безопасность нахождения гражданского населения на территории, подвергшейся загрязнению неразорвавшимися боеприпасами. |
The new strategic environment reinforces the need for States and international bodies to take every possible measure, consistent with the rule of law and with the human values, to assure the safety of citizens and the security of nations. |
В связи с новой стратегической обстановкой государствам и международным органам тем более необходимо принимать все возможные меры, совместимые с верховенством права и человеческими ценностями, с тем чтобы обеспечить защищенность граждан и безопасность стран. |
Calls upon all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to allow it to fulfil its mandate without any obstacle or interference; |
призывает всех, кого это касается, уважать безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и обеспечить Силам возможность выполнять свой мандат без каких бы то ни было помех или вмешательства; |
Subsequently, he and several hundred of his followers agitated in and outside the station, while my colleagues were hidden under armed protection of the Indonesian police in a room at the police station for their own safety. |
Затем он и несколько сот его сторонников вели агитацию на территории и за пределами части, в то время как мои коллеги вынуждены были прятаться в одном из помещений полицейского участка под вооруженной защитой индонезийской полиции, обеспечивавшей их безопасность. |
The international community should hold Mr. Sankoh accountable for his actions and those of RUF, and for the safety and well-being of all those who have been detained. |
Международное сообщество должно добиться того, чтобы г-н Санко отвечал за свои действия и действия ОРФ, а также за безопасность и благополучие всех, кто был задержан. |
Saint Kitts and Nevis had no shelters for victims of domestic abuse because, as a small country, it could not ensure the victims' safety and at the same time allow them to lead normal lives. |
Сент-Китс и Невис не располагают приютами для жертв бытового насилия, поскольку, будучи небольшой страной, не могут обеспечить безопасность жертв и в то же время позволить им вести нормальную жизнь. |
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. |
Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития. |
It would be useful to know what mechanisms were in place to guarantee the safety of the children in the event of a custody battle which prompted one of the parents to leave the country. |
Было бы полезно узнать, какие существуют механизмы, гарантирующие безопасность детей в случае возникновения тяжбы по поводу попечительства, когда один из родителей вынужден покинуть страну. |
Finally, the European Union wishes to draw the attention of all parties involved to the need and the obligation for a guaranteed safety of all humanitarian agencies and their personnel operating in Somalia. |
Наконец, Европейский союз хотел бы обратить внимание всех сторон, которых это касается, на необходимость и обязанность гарантировать безопасность всех гуманитарных учреждений и их персонала, работающих в Сомали. |
In this regard, the Civil Aviation Administration has marked a number of measures to improve the security system and the organization of work of the security units that provide protection and safety for the passengers at these international airports. |
В этой связи Управление гражданской авиации определило ряд мер по улучшению системы безопасности и организации работы подразделений безопасности, которые обеспечивают защиту и безопасность пассажиров в этих международных аэропортах. |
The meeting agreed that the enhancement of the quality of life of peoples, including their health, well-being and safety, as called for in the BPOA, must remain at the heart of the sustainable development aspirations of SIDS. |
Участники Совещания согласились с тем, что повышение качества жизни народов, включая охрану их здоровья, благосостояние и безопасность, призыв к обеспечению чего содержится в Барбадосской программе действий, должно оставаться в центре стремлений малых островных развивающихся государств к обеспечению устойчивого развития. |
The representative of Antigua and Barbuda said that he was pleased to note that Argentina and the United Kingdom were cooperating with one another and ensuring the continued safety and development of the islanders. |
Представитель Антигуа и Барбуды заявил, что он с удовлетворением отмечает, что Аргентина и Соединенное Королевство сотрудничают друг с другом и обеспечивают постоянную безопасность и развитие жителей островов. |
We are worried about the safety and well-being of the crew of these ships, as well as those of all other hijacked vessels. |
Мы беспокоимся за безопасность и благополучие членов команд этих судов, а также команд всех захваченных судов. |
The international community, and particularly the Security Council, should call upon all parties to acknowledge the impartiality of relief agencies and NGOs, and to cooperate with and ensure the safety of their personnel. |
Международное сообщество и особенно Совет Безопасности должны призвать все стороны признать беспристрастность гуманитарных учреждений и НПО и сотрудничать с ними и обеспечивать безопасность их персонала. |
It is gratifying to note that nuclear safety continues to improve at nuclear power plants worldwide, that more countries are raising their standards of performance in radiation protection and that significant steps have been taken in the past two years to improve nuclear security. |
Приятно отметить, что ядерная безопасность продолжает повышаться на ядерно-энергетических установках повсюду в мире, что все больше стран повышают свои нормы качества радиационной защиты и что за последние два года для повышения ядерной безопасности были приняты значительные меры. |
Most of those resolutions and presidential statements underscored the Council's commitment to protect civilians and to condemn any violations of international humanitarian law, human rights law, refugee law and to combat impunity and safeguard access of humanitarian assistance and the safety of humanitarian workers. |
В большинстве этих резолюций и заявлений Председателя подчеркивалось обязательство Совета защищать гражданских лиц и осуждать любые нарушения международного гуманитарного права, норм в области прав человека и беженского права, а также вести борьбу с безнаказанностью и гарантировать доступ к гуманитарной помощи и безопасность гуманитарных сотрудников. |
There were numerous spin-off benefits from space technology in such areas as agriculture, medical research and transportation safety; there were also benefits in the form of improved communications through the Internet. |
Имеются многочисленные побочные выгоды использования космической технологии в таких областях, как сельское хозяйство, медицинские исследования и безопасность транспорта, а также выгоды в виде более надежной связи через ИНТЕРНЕТ. |
They learn to care for themselves, others and their surroundings, and how they can promote their own safety and that of others in various different situations. |
Они учатся заботиться о себе, окружающих и своих близких, обучаясь тому, как они могут обеспечить свою безопасность и безопасность окружающих в различных ситуациях. |
The European Union member States and acceding countries closely cooperate to maintain a high level of nuclear safety in the Union, including during the decommissioning of nuclear installations and the management of radioactive wastes. |
Члены Европейского союза и присоединившиеся к нему страны тесно сотрудничают в стремлении поддерживать на высоком уровне ядерную безопасность в Союзе, в том числе при выводе из эксплуатации ядерных установок и утилизации радиоактивных отходов. |
It seriously damages the quality of assistance - for example, World Food Programme rations are still only at 70 per cent because of attacks on their convoys - and it damages the credibility of their promises to ensure our safety. |
Он наносит серьезный ущерб качеству оказываемой помощи - например, из-за нападений на колонны автомобилей Мировая продовольственная программа обеспечивает оказание помощи только на 70 процентов, - а также подрывает веру в их обещания обеспечивать нашу безопасность. |
In paragraph 6.2.4.1: The title of section (C) should be amended to "Passenger safety", and the sentence should begin as follows: "The passenger should...". |
Пункт 6.2.4.1: Пункт С), изменить заголовок на: "Безопасность пассажиров" и начальную часть предложения следующими образом: "Для пассажира следует...". |
I wish to reiterate the obligations of the parties to ensure the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to extend their full cooperation to the implementation of resolution 1701. |
Я хотел бы напомнить сторонам об их обязательствах обеспечивать охрану, безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и в полном объеме сотрудничать с ними в осуществлении резолюции 1701. |
All Member States must redouble their efforts to demonstrate unmistakably that acts of terrorism will not be tolerated, in order to ensure the safety and the security of innocent civilians from the scourge of terrorism around the world. |
Все государства-члены должны удвоить свои усилия и недвусмысленно продемонстрировать, что с актами терроризма не будут мириться, с тем чтобы обеспечить безопасность ни в чем не повинных гражданских лиц перед лицом такого бедствия, как терроризм, во всем мире. |