In particular, it calls upon all parties concerned to ensure the safety of refugees, displaced persons and other civilians, and guarantee the unimpeded and safe access of United Nations and other humanitarian personnel to those in need. |
В частности, он призывает все соответствующие стороны обеспечить безопасность беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц и гарантировать беспрепятственный и безопасный доступ персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала ко всем нуждающимся. |
It deplores the loss of life and the deteriorating humanitarian situation and calls upon all parties to ensure the safety of the civilian population and the safe and unrestricted delivery of humanitarian assistance. |
Он выражает сожаление по поводу гибели людей и ухудшения гуманитарной ситуации и призывает все стороны обеспечить безопасность гражданского населения и безопасную и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
It also demands that the parties ensure the safety of all refugees and displaced persons as well as the security and freedom of movement of all United Nations and humanitarian personnel. |
Он также требует, чтобы стороны обеспечили безопасность всех беженцев и перемещенных лиц, а также безопасность и свободу передвижения всего персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
It calls upon the Somali factions to ensure the safety and freedom of movement of all humanitarian personnel and to facilitate the delivery of humanitarian relief, including through the immediate reopening of the airport and seaport of Mogadishu. |
Он призывает сомалийские группировки обеспечить безопасность и свободу передвижения всего гуманитарного персонала и облегчить поставки гуманитарной помощи, в том числе путем немедленного открытия аэропорта и порта Могадишо. |
Welcomes the ceasefire and calls upon all Cambodian parties to implement its terms fully and to facilitate the integration of all units into the Cambodian armed forces and guarantee their safety; |
приветствует прекращение огня и призывает все камбоджийские стороны полностью выполнять его условия и содействовать интеграции всех подразделений в камбоджийские вооруженные силы, а также гарантировать их безопасность; |
Directives, international agreements, legislation and implementation, risk management and assessment: hazards, methods, prevention, emergency, risk, safety, communication, health aspects; |
директивы, международные соглашения, законодательство и вопросы его конкретного осуществления, регулирование и оценка риска: опасности, методы, предотвращение, чрезвычайные ситуации, риск, безопасность, связь, охрана здоровья; |
The arrangement and availability of services are governed indirectly also by the provisions on other fundamental rights such as equality, the prohibition of discrimination, the right to life and personal integrity and safety, the protection of private life and the freedom of religion and conscience. |
Кроме того, порядок и режим предоставления соответствующих услуг регулируется косвенным образом положениями о других основополагающих правах, включая, в частности, принцип равноправия и недискриминации, право на жизнь и личную неприкосновенность и безопасность, право на защиту частной жизни и право на свободу религии и совести. |
Its implementing regulations contained all the health requirements and specifications needed to ensure that workers enjoy the healthiest conditions in their industrial working environment in accordance with the prevailing international standards and in such a way as to fully guarantee their occupational safety and health. |
В правилах, регламентирующих его выполнение содержатся все медико-санитарные требования и нормативы, необходимые для обеспечения трудящимся самых здоровых условий труда на промышленном производстве в соответствии с действующими международными стандартами и таким образом, чтобы в полной мере гарантировать им безопасность и здоровье на производстве. |
Many regulations have been enacted, in addition to this ordinance, which concern work safety and hygiene, including regulations which control exposure by setting occupational standards. |
В дополнение к этому постановлению введены многие правила, регламентирующие безопасность и гигиену труда, включая правила, предусматривающие контроль воздействия условий труда посредством установления технических и санитарно-гигиенических норм. |
The European Union stands ready to support the Transitional Government's activities by means of concrete initiatives to assist in rebuilding a stable Congolese State able to guarantee the safety of the Congolese people, national reconciliation and stability in the region. |
Европейский союз готов поддержать деятельность переходного правительства путем выдвижения конкретных инициатив, способствующих восстановлению стабильного конголезского государства, которое было бы в состоянии обеспечить безопасность конголезского народа, национальное примирение и стабильность в регионе. |
They called on the Ugandan forces to withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo without delay and recalled that, so long as they are deployed on the ground, these forces have the responsibility to ensure the safety of the civilian population. |
Они призвали угандийские силы незамедлительно покинуть Демократическую Республику Конго и напомнили, что, пока эти силы находятся на местах, они обязаны обеспечивать безопасность гражданского населения. |
The NVVP outlines a new perspective for traffic, transport and related infrastructure in the Netherlands up to the year 2020, and because of this rejection, there is a risk of delay in various policy areas - traffic safety and decentralization. |
В НВВП намечены новые перспективы развития дорожного движения, транспорта и соответствующей инфраструктуры в Нидерландах до 2020 года, но в результате его отклонения существует вероятность возникновения задержек с реализацией направлений политики в таких областях, как безопасность дорожного движения и меры по децентрализации. |
The representative of UIC explained that the aim of his document was to make the text of special provision 640 easier to understand in order to improve the safety of carriage in tanks. |
Представитель МСЖД объяснил, что цель его документа состоит в том, чтобы сделать текст специального положения 640 более понятным и таким образом повысить безопасность перевозок в цистернах. |
We are particularly distressed by the humanitarian situation in the region, and we urge the parties concerned to respect international humanitarian law to ensure the protection of civilians as well as the safety of international humanitarian workers. |
Мы особо встревожены гуманитарной ситуацией в регионе и настоятельно призываем соответствующие стороны уважать международное гуманитарное право, обеспечивать защиту гражданских лиц, а также безопасность международных гуманитарных сотрудников. |
These aspects have to be included in the ATP Agreement in order to reflect the constant quality of testing and the actual quality of the vehicle both for the authority and the owner thus ensuring safety for the final consumer. |
Эти аспекты надлежит включить в Соглашение СПС, чтобы отразить постоянное качество испытаний и фактическое качество транспортного средства для властей и владельцев, что обеспечит безопасность конечному потребителю. |
The Canadian bumper regulation is one of the most stringent in the world and needs to be investigated as to the effect of bumper designs on pedestrian safety. |
Канадские правила, действующие в отношении бамперов, являются одними из наиболее строгих в мире и предусматривают необходимость их изучения на предмет воздействия конструкции бампера на безопасность пешеходов. |
The representative of the United States of America noted that the information addressed only safety defects and that a more succinct document would be made available for the next session. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что эта информация касается только дефектов, влияющих на безопасность, и что документ в более сжатом виде будет передан на следующей сессии. |
One requirement for obtaining a licence for space operations in the Russian Federation is the submission of documents confirming the safety of space operations and the reliability of space equipment. |
Одним из требований для получения лицензии на осуществление космической деятельности в Российской Федерации является представление документов, подтверждающих безопасность космической деятельности, а также надежность космического оборудования. |
The question of regional security remains of crucial importance to the State of Bahrain, in view of the dangerous ramifications and impacts it has on the security, stability and safety of peoples and nations. |
Вопрос о региональной безопасности остается крайне важным для Государства Бахрейн, учитывая его опасные последствия и его воздействие на безопасность, стабильность и неприкосновенность народов и государств. |
I call upon Member States and civil society to take concerted action on key issues such as wider dissemination of safety devices, improved design of roads and vehicles and firmer action against speeding and those who drive while their reactions are impaired by alcohol or drugs. |
Я призываю государства-члены и гражданское общество предпринять согласованные действия по таким ключевым вопросам, как более широкое распространение устройств, обеспечивающих безопасность, улучшение планировки дорог и конструкций транспортных средств и принятие более жестких мер против превышения скорости и против езды в нетрезвом виде или под действием наркотиков. |
The representative of the Russian agency responsible for pipeline safety noted that the above-mentioned project responded only partially to the needs of Russian regulators, and called for a joint project to draw up common regulatory requirements for pipelines. |
Представитель российского учреждения, отвечающего за безопасность трубопроводов, отметил, что вышеупомянутый проект лишь частично отвечает потребностям российских регулирующих органов, и призвал к подготовке совместного проекта по разработке общих требований к регламентации безопасности трубопроводов. |
It pledged to ensure the security and harmony of its societies and the safety of its peoples, and also of others visiting or residing in its countries and in the region. |
Она заявила о намерении обеспечивать безопасность и гармоничное развитие своих обществ и безопасность своих народов, а также всех, кто посещает страны АСЕАН и ее регион или проживает там. |
Under the revised Imprisonment Act, a prisoner would have the right to request complete or partial separation from other prisoners if he or she had reasonable cause to believe that his or her safety was threatened, or if there was another acceptable reason. |
В соответствии с пересмотренным Законом о тюремном заключении заключенный будет иметь право ходатайствовать о полном или частичном отделении от других заключенных, если у него есть разумные основания считать, что его безопасность находится под угрозой, или если есть иная убедительная причина. |
Enforcement of shipping regulations relies largely on the actions of flag States, which bear the ultimate responsibility for the safety of the ship and the lives of the seafarers on it. |
Механизмы обеспечения соблюдения правил судоходства основываются главным образом на принятии мер государствами флага, которые несут главную ответственность за безопасность судна и жизнь работающих на нем моряков. |
The safety record of the oil transport industry in terms of sea-borne trade has improved significantly in the past decade as a result of the instruments and treaties which have been adopted by the organization and the recognition by the major players in the industry of their responsibilities. |
Безопасность отрасли транспортировки нефти морем существенно улучшилась в течение последнего десятилетия в результате документов и договоров, которые были приняты организацией, и признания основными действующими лицами в отрасли своей ответственности. |