The Agency must play a key role in removing such inhibitions while, of course, ensuring perfect safety of nuclear power and implementing its safeguards responsibilities effectively and economically. |
Агентство должно играть ключевую роль в устранении таких сдерживающих факторов, обеспечивая при этом, конечно, полную ядерную безопасность и выполняя эффективно и рационально свои обязанности в области гарантий. |
At the same time, we must not fail to place the responsibility for the safety and protection of United Nations personnel and humanitarian workers where it lies first and foremost: with the parties to the conflict. |
В то же время мы не должны забывать, что ответственность за безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников лежит прежде всего на сторонах конфликта. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. |
Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
It further provides that the employment shall not endanger the child's life, safety, health and morals, and shall not impair his normal development. |
Далее в законе говорится, что работа не должна ставить под угрозу жизнь, безопасность, здоровье и нравственность ребенка или препятствовать его нормальному развитию. |
Each case should be examined on its merits and the local authority must determine whether there are serious objections to the particular proposal on important planning grounds such as traffic safety, public health and amenity. |
Каждый случай следует рассматривать по существу, и местные органы самоуправления должны выяснять, существуют ли серьезные возражения против конкретного предложения в силу таких важных причин планировочного характера, как безопасность движения, здоровье населения и благоустройство. |
The Regulations and supporting technical guidance documents allow for the most modern methods in the design and construction of buildings and lay down uniform standards in areas such as structural stability, fire safety, hygiene and ventilation. |
В правилах и вспомогательных технических руководствах предусмотрены самые современные методы проектирования и строительства зданий и заложены единые стандарты в таких областях, как стабильность конструкций, пожарная безопасность, гигиена и вентиляция. |
It stated that the offences in question must be considered serious, as everyone should have a right to personal safety regardless of colour and race. |
Суд признал, что эти преступления следует рассматривать как серьезные, поскольку каждый человек должен иметь право на личную безопасность независимо от цвета кожи и расы. |
The measures taken by the authorities of the Republic of Serbia stem exclusively from the legitimate right of every State to combat terrorism, to protect the safety of all its citizens, the public order and property. |
Меры, принимаемые властями Республики Сербии, исключительно продиктованы законным правом каждого государства бороться против терроризма, защищать безопасность всех своих граждан, публичный порядок и собственность. |
The Court upheld disciplinary action (written reprimands) against the guards, because they had put others' safety in danger, but not against the co-chairperson of the committee. |
Суд утвердил наложение на охранников дисциплинарного взыскания (выговор с занесением в личное дело), поскольку их действия поставили под угрозу безопасность остальных работников, однако в отношении сопредседателя комитета эта мера не была утверждена. |
Women continue to be primarily responsible for the care of children and elderly family members; however, their safety within the family unit is not assured. |
Женщины продолжают нести основную ответственность по уходу за детьми и престарелыми членами семей; вместе с тем их безопасность в семье по-прежнему не гарантируется. |
These are regulatory provisions, the purpose of which is essentially to protect female workers (including pregnant workers) by prohibiting them from performing work that might endanger their health or safety. |
Речь идет о нормативных положениях, главной целью которых является защита трудящихся женщин (включая беременных работниц) и запрет им выполнять работу, которая может поставить под угрозу их здоровье и безопасность. |
In that connection, the safety of personnel engaged in assistance activities had been and remained a source of major concern, as the recent examples of Tajikistan and the Great Lakes region had shown. |
В этом контексте необходимо отметить, что безопасность персонала операций по оказанию помощи вызывала и вызывает особую озабоченность, обоснованность которой была вновь подтверждена в ходе недавних событий в Таджикистане и в районе Великих Озер. |
Respect for the privileges and immunities and the guaranteed safety of all staff, including local personnel, was essential for the success of the frequently dangerous operations to which they were assigned. |
Для обеспечения успешного проведения зачастую опасных операций, в которых участвуют сотрудники Организации, исключительно важно обеспечить уважение их привилегий и иммунитетов и безопасность для всех, включая персонал, набираемый на местах. |
Furthermore, the host Government, as well as the lenders, will want to be assured that the technology proposed for the implementation of the project has been sufficiently used and is of proven safety and reliability. |
Кроме того, правительство принимающей страны, а также кредиторы пожелают удостовериться в том, что предлагаемая технология для осуществления данного проекта уже использовалась в достаточной степени и обеспечивает соответствующую безопасность и надежность. |
Council members noted with satisfaction the decision by ECOWAS to ensure the safety of all members of the Government of National Reconciliation and stressed the need urgently to take all necessary steps to that end. |
Члены Совета с удовлетворением отметили решение ЭКОВАС обеспечить безопасность всех членов Правительства национального примирения и подчеркнули настоятельную необходимость принятия всех надлежащих мер с этой целью. |
Gender issues should be a concern in all fields of statistics including, economic, agriculture, leisure, transport, safety, and not just in social and demographic fields. |
Гендерным вопросам следует уделять внимание во всех областях статистических исследований, включая экономику, сельское хозяйство, досуг, транспорт, безопасность, а не только общественную жизнь и демографию. |
I would like to commend the Sultanate of Oman for its leadership in bringing this issue to the forefront of the international agenda, because road traffic safety is, indeed, a global problem. |
Я хотел бы поблагодарить Султанат Оман за инициативу привлечения внимания международного сообщества к этой проблеме, поскольку безопасность дорожного движения является действительно глобальной проблемой. |
Certain delegations felt that this would be an unnecessary bureaucratic requirement, since they did not believe that such measures in RID/ADR would significantly increase safety. |
Некоторые делегации заявили, что нет необходимости в таком бюрократическом требовании, так как они не думают, что такие меры в МПОГ/ДОПОГ значительно повысят безопасность. |
Implementation in parallel is slightly cheaper but the safety impacts are not quite as good as in the consecutive implementation model. |
Параллельное расположение обходится несколько дешевле, однако при этом безопасность повышается не в столь значительной степени, как в случае последовательного расположения полос. |
In inland navigation, for instance, shippers will judge the quality of the transport system on criteria like costs, punctuality (the load must be on time at a certain place) and safety (no risk of damage or loss during transport). |
Например, во внутреннем судоходстве грузоотправители оценивают качество транспортной системы по таким критериям, как издержки, точность (груз должен прибыть в определенное место вовремя) и безопасность (отсутствие риска ущерба или потери при перевозке). |
With regard to the tyre noise test, the representative of the United States of America questioned the bases for different test track surfaces for safety and noise. |
Что касается испытания на шум, издаваемый шиной, то представитель Соединенных Штатов Америки выразил сомнение в отношении различных поверхностей испытательного трека, используемых для испытания шин на безопасность и уровень производимого ими шума. |
It was felt that it was important to stress that further measures beyond technical capacity should be considered, such as adequate infrastructure, emergency response capacity, legal and institutional capacity, workers' safety and training. |
Как было сочтено, важно подчеркнуть, что следует рассмотреть дополнительные меры помимо обеспечения технического потенциала, речь, например, идет о таких аспектах, как соответствующая инфраструктура; возможности для принятия мер в чрезвычайных ситуациях; организационно-правовой потенциал; безопасность на рабочих местах и подготовка персонала. |
PPPs will increasingly be judged by their ability to reassure users of the safety of transport facilities run under a PPP or a concession. |
Оценка деятельности ПГЧС во все большей степени будет зависеть от их способности гарантировать пассажирам безопасность на транспортных объектах, эксплуатируемых в рамках ПГЧС или концессии. |
I cannot but emphasize once again that both the Georgian and Abkaz sides bear responsibility for the safety of UNOMIG civilian and military personnel, as well as for safeguarding their freedom of movement at all times. |
Не могу не подчеркнуть еще раз, что как грузинская, так и абхазская стороны несут ответственность за безопасность гражданского и военного персонала МООННГ, а также за обеспечение свободы его передвижения в любое время. |
At the current late stage, the Committee must focus on the urgent need to renovate the Headquarters complex in order to ensure the safety and well-being of its occupants, and to move forward decisively with strategy IV. |
На текущем позднем этапе Комитет должен сосредоточиться на безотлагательной необходимости ремонта комплекса Центральных учреждений, чтобы обеспечить безопасность и благосостояние его сотрудников, и решительно приступить к реализации стратегии IV. |