| Management approaches to human activities that affect the productivity of marine ecosystems and the safety of seafood | Управленческие подходы к деятельности человека, которая оказывает воздействие на продуктивность морских экосистем и на безопасность морепродуктов |
| In light of these challenges, ensuring the safety of ships and navigation, in particular through participation in and effective implementation and enforcement of relevant international conventions, is important. | В свете этих вызовов важно обеспечить безопасность судов и мореплавания, в частности за счет участия в соответствующих международных конвенциях и их эффективного осуществления и обеспечения соблюдения. |
| Reiterating the importance of the fair treatment of crew members and its influence on maritime safety, | вновь подтверждая важность справедливого обращения с членами экипажей и его воздействие на безопасность на море, |
| It was briefed by Secretary-General Ban Ki-moon, who noted that security sector reform was designed to enhance the safety of the lives of citizens. | С сообщением выступил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, который отметил, что реформа сектора безопасности призвана повысить безопасность граждан. |
| The Authority's mandate extends across the quality and safety of the public, private (within its social care function) and voluntary sectors. | Мандат этого органа охватывает качество и безопасность услуг в государственном, частном (в рамках его социальных функций в сфере социального обслуживания) и добровольческом секторах. |
| These policies and measures address multiple objectives as well as climate - such as energy efficiency, safety, affordability and business competitiveness. | Эти стратегии и меры преследуют несколько целей, в том числе связанных с климатом, таких как энергоэффективность, безопасность, доступность и конкурентоспособность. |
| Nonetheless, the activities of armed groups have caused new waves of displacement, as many refugees and internally displaced persons continue to fear for their safety. | Тем не менее, деятельность вооруженных групп вызвала новую волну перемещения, поскольку многие беженцы и внутренне перемещенные лица по-прежнему опасаются за свою безопасность. |
| It was meant to ensure safety at all time, by offering the possibility for the driver to immediately respond to any incorrect, or undesired, automatic operation. | Как предполагалось, это уточнение позволит обеспечить безопасность в любое время, предоставив водителю возможность незамедлительно отреагировать на неправильное или нежелательное автоматическое срабатывание системы. |
| Together, these measures made it possible to improve individual and community safety, foster peaceful coexistence and promote conditions for counteracting crime and urban violence. | Вместе взятые, эти меры позволили улучшить безопасность отдельных людей и общин и содействовали мирному сосуществованию и обеспечению условий для противодействия преступности и городскому насилию. |
| The legal definition of sub-orbital flights will enable development of legislation to address matters of personnel and operational requirements, safety, risk, insurance and liability. | Юридическое определение суборбитальных полетов позволит разработать законодательство для решения таких вопросов, как требования в отношении персонала и эксплуатации, безопасность, риски, страхование и ответственность. |
| Finally, States also have the obligation to put in place strong regulatory mechanisms and transparent processes which ensure the quality, safety and efficacy of medicines. | В-третьих, государства также обязаны ввести в действие прочные регулирующие механизмы и транспарентные процедуры, обеспечивающие качество, безопасность и эффективность лекарственных препаратов. |
| Recognizing the challenges of the conflict, Ireland urged Mali to ensure the safety of all civilians and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Принимая к сведению проблемы, вызванные конфликтом, Ирландия настоятельно призвала Мали обеспечить безопасность всех гражданских лиц и содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
| The Government also considered it its duty to take measures to address threats of terrorism and extremism and to uphold the rights of individuals while ensuring safety for everyone. | Правительство также считает своей обязанностью принимать меры для противодействия угрозам терроризма и экстремизма и укрепления прав частных лиц, обеспечивая при этом безопасность каждого. |
| The safety of journalists has also been explicitly addressed by international commissions of inquiry recently mandated by the Human Rights Council and supported by OHCHR. | Безопасность журналистов также была предметом внимания международных комиссий по расследованию, назначенных в последнее время Советом по правам человека и поддерживаемых УВКПЧ. |
| How to ensure applicability and safety of modules in field missions without designs being sufficiently tested | Как обеспечить возможность применения и безопасность использования модулей в полевых миссиях в отсутствие достаточной проверки соответствующих проектов? |
| Most Governments affected by recent displacement had provided refugees safety, shelter, access to schools and health care, and even in some cases, permission to work. | Большинство государств, затронутых недавним перемещением населения, обеспечивают безопасность беженцев, предоставляют им кров, возможность учиться в школе и получать медицинскую помощь, а в некоторых случаях - разрешение на работу. |
| The safety of refugees and asylum seekers was often hampered by border management policies lacking safeguards for people in need of international protection. | Безопасность беженцев и лиц, ищущих убежища, нередко ставится под угрозу в результате политики в области охраны границ, которая не предусматривает гарантии лицам, нуждающимся в международной защите. |
| The difficulty of providing troops and equipment jeopardized the safety of peacekeepers and of the civilians they protected. | Трудности в предоставлении войск и военной техники ставят под угрозу безопасность как миротворцев, так и находящихся под их защитой мирных граждан. |
| Expected accomplishment 3.2: Strengthened capacity of the South Sudan Police Service to maintain public order and safety | Ожидаемое достижение 3.2: укрепление способности Полицейской службы Южного Судана поддерживать общественный порядок и обеспечивать безопасность |
| This work significantly improved the safety of military contingents and increased the freedom of movement of the local population and humanitarian agencies in the Kivus and Katanga. | Благодаря проделанной работе удалось значительно повысить безопасность персонала воинских контингентов и обеспечить большую свободу передвижения местному населению и гуманитарным организациям в Северном и Южном Киву и в Катанге. |
| Frente Polisario leaders acknowledged that they were unable to guarantee the safety of MINURSO patrols or staff of non-governmental organizations operating in the Tindouf camps. | Руководители Фронта ПОЛИСАРИО признали, что они не могут гарантировать безопасность патрулей МООНРЗС или персонала неправительственных организаций, действующих в тиндуфских лагерях. |
| Unlike the Civil Defence Framework Convention and the Tampere Convention, conventions covering industrial accidents, nuclear safety and environmental harm do not directly mention disaster situations. | В отличие от Рамочной конвенции о гражданской обороне и Конвенции Тампере конвенции, охватывающие промышленные аварии, ядерную безопасность и экологический вред, не содержат прямых указаний на ситуации бедствий. |
| Working hours of health-care personnel and patient safety | Рабочий день медицинского персонала и безопасность пациентов |
| Institutional psychiatric care is provided to patients in the least restrictive environment possible to ensure their safety and the observance by medical workers of their rights and legitimate interests. | Стационарная психиатрическая помощь оказывается в наименее ограничительной для пациента форме, обеспечивающей его безопасность и соблюдение медицинскими работниками его прав и законных интересов. |
| Work safety in high risk industries such as coal mining must be dealt with earnestly and major and especially serious accidents must be effectively curbed . | Производственная безопасность в таких опасных отраслях, как угольная промышленность должна обеспечиваться постоянно, а количество крупных инцидентов и особенно тяжелых аварий должно эффективно сокращаться . |