| When it functions well, it balances risk and reward, and innovation and safety. | Когда она успешно функционирует, она уравновешивает риск и награду, а также новшества и безопасность. |
| Russian soldiers had paid with their lives for the safety of Chechen women and children. | Российские солдаты заплатили своими жизнями за безопасность чеченских женщин и детей. |
| The safety, security and welfare of United Nations peacekeepers was paramount and an issue of critical concern to troop-contributing countries. | Безопасность, защита и благополучие миротворцев Организации Объединенных Наций первостепенны и имеют огромное значение для стран, предоставляющих войска. |
| As part of the fundamental principles the Act provides that employers shall ensure the safety and health of workers at the workplace. | В качестве одного из основополагающих принципов Закон предусматривает, что за безопасность и гигиену труда работника на рабочем месте отвечают работодатели. |
| In affirmation of its commitment fully to guarantee the security of political missions accredited to Libya and the safety of their staff, the Jamahiriya has adopted additional tight security precautions to protect the missions and their staff. | В подтверждение своего стремления в полном объеме гарантировать охрану политических представительств, аккредитованных в Ливии, и безопасность их сотрудников Джамахирия еще более ужесточила меры предосторожности, принятые для обеспечения и безопасности и защиты представительств и их сотрудников. |
| Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. | Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии. |
| Regulation may include control of monopoly power (including dominant positions), but also address environmental, safety, public health and other concerns. | Регулирование может включать контроль над монопольными правами (в том числе над доминирующими позициями), однако оно также охватывает решение вопросов в таких областях, как охрана окружающей среды, техника безопасности, здравоохранение и прочие. |
| Occupational safety and health in agriculture, forestry and livestock rearing | Охрана труда и здоровья на рабочем месте в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и животноводстве |
| Support of security of the power system objects (substations and power lines) and safety of sites, when there are constructing with. | Обеспечение безопасности объектов энергетики (подстанции, линии электропередачи) и охрана площадок строящихся энергообъектов. |
| The author considers the proposition to integrate the subjects "Safety of vital activity", "Civil Defense" and "Labor protection" in a single course "Safety of vital activity" at higher economic educational establishments and teaching it in the first semester as inexpedient. | Обоснована нецелесообразность объединения предметов "Безопасность жизнедеятельности", "Гражданская оборона" и "Охрана труда" в единый курс "Безопасность жизнедеятельности" в высших учебных заведениях экономического профиля и преподавания его на I курсе в первом семестре. |
| If safety systems are not designed to be self-monitoring, their operation must be verifiable. | Если системы защиты не оборудованы приспособлением самоконтроля, то должна быть обеспечена возможность проверки их функционирования. |
| There appeared to be widespread agreement that technology cooperation should involve the highest degree of safety and environmental protection that was reasonably achievable. | ЗЗ. Как представляется, было достигнуто общее согласие в отношении того, что процесс технологического сотрудничества должен предусматривать достижение наиболее высокого уровня экологической безопасности и защиты. |
| The functions of a Vessel Traffic Service for environmental protection are not described in this Recommendation except for those which are already attributed to the objective of safety and efficiency of vessel traffic. | В данных рекомендациях функции службы движения судов в отношении экологической защиты не определены; такие функции упоминаются лишь применительно к целям безопасности и эффективности движения судов. |
| The National Safety Council (NSC) is a non-profit, non government, international public service organization dedicated to protecting life and promoting health. | Национальный совет по технике безопасности (НСТБ) является некоммерческой, неправительственной, международной организацией общественного обслуживания, занимающейся вопросами защиты жизни и укрепления состояния здоровья. |
| In armed conflicts, there is often found a tendency to withdraw to the family for protection, caregiving and safety, and to go back to forms of family and kinship group solidarity in order to adjust to the security-related and economic pressures. | В условиях вооруженных конфликтов зачастую возникает необходимость обратиться к своей семье в поисках защиты, безопасности и заботы и заручиться поддержкой семьи и родственников, с тем чтобы приспособиться к жизни в условиях отсутствия безопасности и экономических неурядиц. |
| And forced me to go with you into the safety of the woods. | И силой заставили меня идти с вами в безопасный лес |
| (b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. | Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население. |
| Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
| We recognize that it is important for the Council to act in certain instances to ensure safe and unimpeded access for humanitarian assistance, as well as the safety, security and freedom of movement of United Nations and other humanitarian workers. | Мы понимаем, что для Совета важно в определенных ситуациях действовать так, чтобы обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, а также охрану, безопасность и свободу перемещения персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала. |
| Urges all parties to fully respect international humanitarian law and to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to all affected populations throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo and the safety of United Nations and humanitarian personnel; | настоятельно призывает все стороны всецело соблюдать нормы международного гуманитарного права и обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала ко всему пострадавшему населению на всей территории Демократической Республики Конго и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала; |
| The security coverage would primarily provide for fire safety and access control. | Обеспечение безопасности включает прежде всего работу систем пожарной безопасности и контроля доступа. |
| The Group of 77 and China considered that the host Government bore the primary responsibility for the safety of personnel. | Группа 77 и Китай считают, что основная ответственность за обеспечение безопасности персонала лежит на правительстве принимающей страны. |
| If safety is a serious concern, consultations may take place within sight but not within hearing of a detention officer. | Если обеспечение безопасности вызывает серьезную обеспокоенность, то такие консультации могут проводиться в пределах видимости, но не слышимости сотрудника пенитенциарного учреждения. |
| A core component of the programme centres on ensuring the safety of life and property, one of the primary responsibilities of Governments. | Ключевым компонентом программы является обеспечение безопасности жизни людей и собственности, что является одной из основных обязанностей правительств. |
| More could be done by Governments and humanitarian organizations to provide and fund specific programmes that address gender-based violence concerns, including counselling, connecting survivors to assistance and providing safety to women and girls in humanitarian emergencies. | Правительства и гуманитарные организации могут добиться большего в плане осуществления и финансирования конкретных программ по решению проблем, связанных с гендерным насилием, включая консультирование, оказание помощи выжившим и обеспечение безопасности женщин и девочек в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| We got to get the senator to safety. | Надо увести сенатора в безопасное место. |
| They were able to carry her to safety. | Ее удалось доставить в безопасное место. |
| The gas is not affecting me yet, so I can lead you to safety. | Газ пока еще на меня не действует, так что я смогу вывести вас в безопасное место. |
| I'll take you to a place of comparative safety, then I must find the captain. | Я отведу вас в безопасное место, и я должен найти капитана. |
| And get them to safety before the rest of these | И уведете их в безопасное место, до того как остальные |
| You have no safety mat or adhesive stickers | У тебя же нет безопасного коврика или подстилки на липучках. |
| In order to maintain good programming practice, a number of compiler options and flags designed for safety have been enabled by default to help in spotting potential issues so they can be fixed earlier (-Wall, -Werror, -Wextra, -Wuninitialized). | В соответствии с общепринятыми практиками безопасного программирования, по умолчанию включены опции и флаги компилятора, направленные на обнаружение потенциальных проблем на этапе сборки (-Wall, -Werror, -Wextra, -Wuninitialized). |
| With the anticipated expansion of atomic power globally there is also a need to strengthen the regulatory approaches in respect of nuclear, radiation, radioactive waste and transport safety and to ensure the safe utilization of this energy source. | Ввиду ожидаемого распространения атомной энергетики во всем мире существует явная необходимость укрепления мер регулирования в отношении ядерной радиации, радиоактивных отходов и безопасности транспортировки, а также безопасного использования этого источника энергии. |
| The resolutions demanded the immediate, complete and unconditional withdrawal of all occupying forces from the occupied areas of Azerbaijan and the creation of conditions that would enable displaced persons to return to their homes in safety. | Резолюции потребовали незамедлительного, полного и безоговорочного вывода всех оккупационных сил с захваченных территорий Азербайджана и обеспечения условий для безопасного возвращения людей, ставших переселенцами, на места постоянного проживания. |
| Landmine and unexploded ordnance safety project | Проект обучения навыкам безопасного обращения с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами |
| He ensured its safety by hiding it shortly before he left this country, but not without leaving a trail. | Чтобы гарантировать сохранность, он спрятал это незадолго перед отъездом из страны, но оставил подсказки. |
| In such an approach, the quality of the corridor should be measured for the selected goods or commodities, in terms of timeliness or delays incurred, unnecessary costs, and safety. | В рамках такого подхода качество коридора должно оцениваться по отдельным сырьевым или иным товарам с точки зрения таких параметров, как своевременность или несвоевременность поставки, наличие ненужных расходов и сохранность товаров. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| For the safety of the prisoners you'll be answerable in all severity of the revolutionary war time! | За сохранность пленных отвечаете по всей строгости военно-революционного времени! |
| A member indicated that the Fund must ensure that the assets were held in the name of the United Nations in order to prevent the loss of control over the Fund and maintain its safety. | Один из членов отметил, что Фонду необходимо обеспечить хранение его активов от имени и по поручению Организации Объединенных Наций, с тем чтобы предотвратить утрату контроля над Фондом и гарантировать сохранность его средств. |
| During the global financial crisis, even the safety of bank deposits and government bonds was in doubt for some investors. | Во время мирового финансового кризиса у некоторых инвесторов вызывала сомнения даже надежность банковских депозитов и государственных облигаций. |
| In Sweden, extinguishers are inspected once a year which is absolutely necessary due to extreme weather conditions especially during the winter months, in order to guarantee functional safety (problems: frost, salt and other spreading agents). | В Швеции огнетушители проверяются один раз в год, что абсолютно необходимо ввиду суровых погодных условий, особенно в зимние месяцы, с тем чтобы гарантировать функциональную надежность (проблемы: мороз, соль и другие применяемые вещества). |
| It also shows a wide range of applications of ITS to solutions and benefits for different aspects of transport services (safety, efficiency, traffic management). | На нем также отображен широкий круг приложений ИТС в плане решений и выгод для различных аспектов транспортных услуг (надежность, эффективность, управление движением). |
| The activities of the World Forum are focussed on active safety (i.e. crash-avoidance) and passive safety (i.e. crash-worthiness) of road vehicles as well as on the environmental protection and general safety issues. | Деятельность Всемирного форума сфокусирована на активной безопасности (т.е. избежание столкновений) и пассивной безопасности (т.е. надежность в случае столкновений) механических транспортных средств, а также на охране окружающей среды и общих вопросах, касающихся безопасности. |
| The Working Group on Explosive Remnants of War heard presentations by Germany entitled "Safety, Reliability and Performance of Conventional Munitions and Submunitions" and "International Law and the Use of Munitions". | Рабочая группа по взрывоопасным пережиткам войны заслушала презентации со стороны Германии - "Надежность, безопасность и эффективность обычных боеприпасов и суббоеприпасов" и "Международное право и применение боеприпасов". |
| She asked what might be the best way to promote compulsory jurisdiction - perhaps by describing it as a safety valve in the international system. | Оратор спрашивает, каков наилучший способ способствовать признанию юрисдикции Суда обязательной; возможно, следовало бы охарактеризовать ее как предохранительный клапан в международной системе. |
| 6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. | 6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
| Supporting the United Nations as it strives to fulfil its responsibilities in the world is, indeed, a safety valve for ensuring security for all the nations of the world. | Поддержка нами Организации Объединенных Наций, стремящейся к осуществлению своих обязанностей в нашем мире, это, по сути, предохранительный клапан, позволяющий обеспечивать безопасность всех стран мира. |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: "means a spring-loaded device which is activated automatically by pressure..." | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан" - изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. | После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
| Fire protection for structures represents an important element of higher safety in rescue areas and safe places in tunnels. | Пожарная безопасность конструкций является одним из важных элементов повышения уровня безопасности аварийно-спасательных станций и безопасных мест в туннелях. |
| Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all migrant workers in Brunei Darussalam are protected, provided adequate housing, are employed in conditions that are not harmful to their individual safety as well as have access to dispute settlement mechanisms. | Действующее трудовое законодательство, а также его правоприменительная практика в достаточной степени обеспечивают всем трудящимся-мигрантам в Брунее-Даруссаламе гарантии защиты, права на достаточное жилище, работы в безопасных условиях, а также доступа к механизмам урегулирования споров. |
| Commends the Governments of the Great Lakes and West African regions and of the Horn of Africa and the Office of the High Commissioner for their initiatives to promote voluntary repatriation in safety and with dignity within the framework of tripartite agreements; | выражает признательность правительствам стран района Великих озер, региона Западной Африки и Африканского Рога и Управлению Верховного комиссара за их инициативы по содействию добровольной репатриации в безопасных и достойных условиях в рамках трехсторонних соглашений; |
| To make sure that safety becomes the primary objective for those entrusted with operating the biggest and heaviest vehicles in the nation's highway transportation system. | Девиз школы: Предоставление качественного обучения для подготовки водителей не только способных и обознаных в отрасли грузового транспорта а также безопасных и ответственных. |
| In such cases, the courts have ensured that concerned individuals have an opportunity to express their wishes to convert (or complain about any threat/pressure they may be facing) in complete privacy and safety. | В подобных делах суды внимательно следят за тем, чтобы соответствующие лица имели возможность выразить желание сменить веру (или пожаловаться на угрозу/принуждение к этому) в абсолютно конфиденциальных и безопасных условиях. |
| Such persecution may be on grounds of belief, whether religious, political, ideological or cultural, or on grounds such as language or race, and must be of such magnitude as to threaten their physical safety, their health or their liberty. | Он должен преследоваться за свои убеждения - религиозные, политические, идеологические, культурные, связанные с языком, расовые и т.д., - и эти преследования должны быть столь масштабными, чтобы его физическая неприкосновенность, здоровье или свобода оказались под угрозой. |
| 2.17. Human rights defenders and media personnel enjoy every protection of their rights - including the right to thought and conscience, the right to associate with one another, the freedom of expression and the freedom of physical safety and integrity in accordance with the law. | 2.17 правозащитники и представители средств массовой информации пользуются всеми гарантиями защиты их прав, включая право на свободу мысли и совести, право на ассоциацию с другими лицами, свободу выражения и свободу от посягательств на физическую безопасность и неприкосновенность личности, согласно законодательству. |
| While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. | Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
| Either they are allegedly hunted down by their Tutsi classmates when in the city of Bujumbura and their safety or physical integrity threatened as soon as they are recognized, or they are forced to go into exile with no means of subsistence. | Будучи опознанными, они сразу же подверглись бы преследованиям со стороны студентов-тутси в городе Бужумбура, их безопасность и физическая неприкосновенность оказались бы под угрозой и они были бы вынуждены покинуть страну, не имея средств к существованию. |
| Those individuals and their supporters who abuse and threaten humanitarian emblems, the sanctity of school rooms and even the safety of their own people have shown as little regard for the law as they have for life. | Эти люди и их сторонники, лживо прикрывающиеся гуманитарной эмблематикой и ставящие ее под угрозу, посягающие на неприкосновенность школ и даже на безопасность собственного народа, продемонстрировали пренебрежение не только к закону, но и к самой жизни. |
| The safety, security and predictability of space activities would be further enhanced by codifying best practices and technical norms. | Дальнейшее повышение степени безопасности, защищенности и предсказуемости космической деятельности будет достигаться за счет кодификации наилучшей практики и технических норм. |
| States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. | Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
| The State is responsible for protecting the family from violence and disintegration, in accordance with the provisions of its constitution and laws, and for providing educational opportunity, employment and social security to ensure its safety and well-being and enable it to lead a life of dignity. | В соответствии с положениями своей конституции и законодательства государство отвечает за защиту семьи от насилия и распада, а также за создание возможностей для получения образования, трудоустройства и социального страхования, необходимых для обеспечения ее социальной защищенности и благополучия и возможности вести достойный образ жизни. |
| It was proposed, for example, that national assessments of the safety of existing education and health facilities be undertaken by 2011 and that concrete action plans for safer schools and hospitals be developed and implemented in all disaster-prone countries by 2015. | Например, было предложено, чтобы до 2011 года были проведены национальные оценки уровня защищенности существующих образовательных и медицинских учреждений, а до 2015 года во всех странах, подверженных бедствиям, были разработаны и реализованы конкретные планы действий для повышения уровня защищенности школ и больниц. |
| Security is the condition of being protected against danger or loss. In the general sense, security is a concept similar to safety. | Безопасность - состояние защищенности жизненно-важных интересов личности, общества, организации, предприятия от потенциально и реально существующих угроз, или отсутствие таких угроз.Безопасность - это такое состояние сложной системы, когда действие внешних и внутренних факторов не приводит к ухудшению или невозможности ее функционирования и развития. |
| Make sure you got a round in the chamber and your safety off. | Убедись, что у тебя патрон в патроннике и снят предохранитель. |
| I always forget where the safety catch is. | Я все время забываю, где у меня тут предо... предохранитель. |
| And switch the safety catch off. | И поставь его на предохранитель. |
| Sorry, Judge, left the safety off. | Простите, Судья, забыл поставить на предохранитель. |
| The safety catch is in the form of a "transverse safety bolt" which is situated in front of the trigger and is symmetrical about the axes of symmetry. | Предохранитель выполнен в виде «поперечного движка», расположенного перед спусковым крючком, который симметричен относительно осей симметрии. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| AIP Finland - Halli Airport Current weather for EFHA at NOAA/NWS Accident history for KEV at Aviation Safety Network | AIP Finland - Halli Airport Текущая погода для EFHA на NOAA/NWS История происшествий для аэропорта KEV на Aviation Safety Network |
| Muzzled Wolf - Zootopia 2009 - First Place London Film Festival for HP advertisement 2009 - Critic's Choice Award at Bridgestone Tires's Safety Scholars Teen Driver Video Contest. | 2009 - Первое место на конкурсе рекламы HP в рамках лондонского кинофестиваля 2009 - Critic's Choice Award at Bridgestone Tires's Safety Scholars Teen Driver Video Contest. |
| The Korea Institute of Nuclear Safety (KINS) functions as the nuclear regulatory body of South Korea. | В качестве ядерного регулирующего агентства Южной Кореи функционирует Корейский институт ядерной безопасности (Когёа Institute of Nuclear Safety, KINS). |
| Fire Safety Journal is a peer-reviewed scientific journal dealing with original and multidisciplinary research on all aspects of the science and engineering of fire, fire safety and fire protection. | Fire Safety Journal - рецензируемый научный журнал, публикующий статьи оригинальных и междисциплинарных исследований по всем аспектам науки и техники пожаров, пожарной безопасности и противопожарной защиты. |
| Congress established the agency under the Occupational Safety and Health Act (OSH Act), which President Richard M. Nixon signed into law on December 29, 1970. | Эта организация учреждена Конгрессом в соответствии с Законом об охране труда (Occupational Safety and Health Act), подписанным президентом Никсоном 29 декабря 1970 года. |