| Specialists in food safety worked alongside Governments and industry to set up a robust quality control and food safety infrastructure with local institutions, progressively upgraded to international standards. | Специалисты в области безопасности продуктов питания сотрудничают с правительствами и отраслью с целью создания надежного контроля за качеством и инфраструктуры, обеспечивающей безопасность продуктов питания, при этом местные учреждения постепенно вводят международные стандарты. |
| That can only be achieved through binding international instruments that ensure the safety and stability of non-nuclear-weapon States. | Это может быть достигнуто лишь на основе обязательных международных документов, которые бы обеспечивали безопасность и стабильность государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Intolerance, inequalities of all kinds and violations of fundamental rights still endanger the lives, the freedom and the safety of millions of human beings. | Нетерпимость, дисбалансы и всевозможные нарушения основополагающих прав по-прежнему ставят под угрозу жизнь, свободу и безопасность миллионов людей. |
| Indeed, the survival of these States and of the new institutions that most of them have established, or are in the process of establishing, will depend on their ability to guarantee the safety of their populations through the maintenance of internal security. | По сути, выживание этих государств и новых институтов, которые большинство из них создали или которые находятся в процессе создания, будет зависеть от их способности гарантировать безопасность населения на основе поддержания внутренней безопасности. |
| New clauses have been inserted in the Corrective Labour Code governing the guaranteeing of freedom of conscience to convicted persons and their right to personal safety, the guaranteeing of which is made the responsibility of the commandant of the corrective-labour establishment. | В Исправительно-трудовой кодекс включены новые статьи, регламентирующие обеспечение свободы совести осужденных, их право на личную безопасность, обеспечение которой возлагается на начальника исправительно-трудового учреждения. |
| The safety, security and other basic needs of children affected by conflict and natural disasters become an integral part of humanitarian response through quality education interventions. | охрана, безопасность и другие базовые потребности детей, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий, стали неотъемлемой частью гуманитарной помощи через посредство мер по обеспечению качественного образования; |
| (c) Ensuring the safety of mothers and infants. | В-третьих, обеспечивается охрана жизни матерей и детей. |
| As to the next meeting of the Consultative Process, we believe that the items agreed to form a set of subjects of interest and immediate relevancy: the protection of vulnerable marine environments and navigational safety. | Что касается следующего этапа Консультативного процесса, то мы считаем, что согласованные пункты представляют собой комплекс представляющих общий интерес и непосредственно актуальных тем: охрана уязвимых морских экосистем и безопасность судоходства. |
| States parties emphasised the value and importance of the IAEA technical cooperation programme, particularly in the areas of human health, food and agriculture, water resources, environmental protection, industrial application, nuclear and radiation safety, and nuclear energy. | Государства-участники подчеркнули ценность и важность программы технического сотрудничества МАГАТЭ, в частности в таких сферах как охрана здоровья человека, продовольствие и сельское хозяйство, водные ресурсы, охрана окружающей среды, промышленное применение, ядерная и радиационная безопасность и ядерная энергетика. |
| It shall be consulted and formulate an opinion on all issues related to the life of the workers, such as work conditions, social and cultural matters, hygiene, safety, health and work environment, individual or collective dismissals on economic grounds, and labour disputes . | В их число входят условия труда, социально-культурные вопросы, гигиена и безопасность труда, охрана здоровья и условия производственной среды, индивидуальные или групповые случаи увольнения по экономическим мотивировкам, трудовые споры». |
| There is, however, reluctance on the part of some workers and employers to use safety equipment. | Вместе с тем некоторые работники и работодатели проявляют нежелание использовать средства индивидуальной защиты. |
| The safety of the people who work on our behalf should have no political boundaries. | Деятельность по обеспечению защиты тех, кто работает от нашего имени, не должна затрудняться по политическим соображениям. |
| The Committee for the Protection of American Journalists has addressed a letter to the occupying Power, expressing its concern about the safety of media representatives in the occupied territories. | Комитет защиты американских журналистов недавно направил оккупирующей державе письмо, в котором он выражает обеспокоенность в связи с безопасностью представителей средств массовой информации на оккупированных территориях. |
| The group would have to examine protection measures to avoid a catastrophic failure of a tank when exposed to fire, such as thermal protection, safety valves and measures intended to prevent a fire starting. | Группе необходимо будет рассмотреть меры защиты, направленные на предотвращение катастрофического разрушения цистерны, подвергшейся воздействию огня, такие как, например, теплозащита, предохранительные клапаны и меры, направленные на предотвращение возгорания. |
| 80,640 person-hours of pre-planned joint patrols by United Nations police officers and Central African Republic police and gendarmerie in Bangui to patrol unstable areas with a view to deterring violence and ensuring the safety and protection of civilians | 80640 человеко-часов заранее спланированного совместного патрулирования силами сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики в Банги для патрулирования нестабильных районов в целях сдерживания насилия и обеспечения безопасности и защиты гражданского населения |
| My task at hand is to ensure your safety | Моя теперешняя задача - обеспечить вам безопасный отъезд на родину. |
| These events provided capacity-building for Strategic Approach national focal points and strengthened the network of chemical safety practitioners. | Эти мероприятия обеспечили укрепление потенциала национальных координационных центров Стратегического подхода и сеть организаций, практикующих безопасный подход к химическим веществам. |
| We can set up a four-block safety perimeter. | Мы сможем обеспечить безопасный периметр в радиусе 4 кварталов. |
| If basic conditions are not available to enable the collection of reliable estimates of violence against women that takes into account the safety of women, then it is advisable not to conduct the research. | В случае отсутствия основных условий, обеспечивающих безопасный для женщин сбор данных с целью получения надежных оценок насилия в отношении женщин, проводить исследование нецелесообразно. |
| The words "safety" or "safe", as used at the Workshop when describing a hazardous installation or human performance, were not meant to imply that there were no residual risks at the installation. | Слова "безопасность" или "безопасный" использовались в ходе Рабочего совещания при описании опасных промышленных установок или деятельности человека в том смысле, что с какой-либо промышленной установкой не связан какой-либо остаточный риск. |
| It was considered a deterrent to such crimes and was aimed at ensuring the safety of society. | Она считается сдерживающим фактором для таких преступлений и направлена на обеспечение безопасности в обществе. |
| At the same time, participants acknowledged the difficulties faced by the Government and the armed forces responsible for the safety of Colombian citizens in an ever-changing security situation. | В то же время участники признали трудности, стоящие перед правительством и вооруженными силами, на которые возложена ответственность за обеспечение безопасности колумбийских граждан в постоянно изменяющейся ситуации. |
| Accordingly, and to address those challenges, the Surface Transport Section at Headquarters has introduced or enhanced certain areas within its own structure, such as safety, vehicle liability insurance, supply chain, procurement and mission support. | Поэтому для решения этих задач Секция наземного транспорта в Центральных учреждениях создала или укрепила внутри своей собственной структуры ряд направлений работы, таких как обеспечение безопасности дорожного движения, страхование гражданской ответственности для автотранспортных средств, организация снабженческой цепочки, закупочная деятельность и поддержка миссий. |
| This chapter takes into account the responsibility of adults to ensure children's safety; it faces the serious ethical problem of the killing and injuring of children by means of transportation and it is in agreement with the Convention on the Rights of the Child. | Настоящая глава учитывает ответственность взрослых за обеспечение безопасности детей, принимает во внимание серьезную этическую проблему гибели и травмирования детей средствами транспорта и полностью соответствует Конвенции о правах ребенка. |
| I should like to make it clear that we voted in favour of ensuring the safety of UNPROFOR, and do not rule out the provision of direct air support for the peace-keeping force in Bosnia and Herzegovina in the event of an attack on it. | Хочу пояснить, мы проголосовали за обеспечение безопасности СООНО и не исключаем осуществления непосредственного авиаприкрытия миротворческих сил в Боснии и Герцеговине в случае нападения на них. |
| Gaston believes your son has been taken out of Paris to safety. | Гастон верит, что вашего сына увозят из Парижа в безопасное место. |
| A second timeskip occurs towards the end of episode 5, after a helicopter whisks a wounded Rick to safety. | Второй временной скачок происходит в конце пятого эпизода, после того, как вертолёт уносит раненого Рика в безопасное место. |
| When Gwaihir saw that Gandalf was imprisoned on the top of the tower he carried him off to safety before Saruman realized he was gone. | Увидев заключённого на вершине башни Гэндальфа, орёл отнёс его в безопасное место, прежде чем Саруман заметил побег. |
| Approximately 100,000 troops and material and 100,000 civilians were loaded onto a variety of merchant ships and military transports totaling 193 shiploads over the weeks leading up to Christmas 1950, and were transported to safety in Pusan and other destinations in South Korea. | Около 100 тысяч солдат и 100 тысяч мирных жителей были погружены на различные торговые и военные суда за несколько недель до Рождества 1950 года, и были доставлены в безопасное место в Пусане и другие пункты назначения в Южной Корее. |
| In general, Article 22 stated that merchant vessels which did not demonstrate "persistent refusal to stop" or "active resistance" could not be sunk without the ship's crew and passengers being first delivered to a "place of safety." | В частности, статья 22 Лондонского морского договора гласила, что торговые суда (кроме тех, что демонстрировали «выраженное нежелание останавливаться» или оказывали «активное сопротивление досмотру») могли быть затоплены подлодкой только после эвакуации в «безопасное место» членов экипажа и пассажиров. |
| Mechanisms must be put in place to create conditions allowing for a return in dignity and safety. | Необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы условия для безопасного и достойного возвращения. |
| The secretariat explained that, at the appropriate time, the safety aspects of fuel cells and of the hydrogen fuel storage on board of vehicles would be addressed. | Секретариат разъяснил, что в надлежащее время будут рассмотрены аспекты безопасного использования топливных элементов и водородного топлива, находящихся на борту транспортных средств. |
| In relation to the safety of nuclear power sources in outer space, information exchange may be the most significant function. | Что касается безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, то наиболее важной функцией, воз-можно, является обмен информацией. |
| The Legal Subcommittee welcomed the international consensus achieved on the Safety Framework as a significant advance in ensuring the safe use of nuclear power sources (NPS) in outer space. | Юридический подкомитет приветствовал достижение международного консенсуса в отношении Рамок безопасности в качестве важного шага на пути к обеспечению безопасного использования ядерных источников энергии (ЯИЭ) в космическом пространстве. |
| This grant comprises the provision of an interim spent-fuel facility to permit the safe storage of spent-fuel assemblies, the provision of a liquid radioactive waste-treatment facility and safety measures for Unit 3 for the implementation of safety improvements prior to closure. | За счет этой субсидии будут оплачены сооружение временного объекта для безопасного хранения сборок отработанного топлива, монтаж установки для обработки жидких радиоактивных отходов и осуществление мер безопасности на третьем энергоблоке в целях повышения уровня безопасности в преддверии закрытия электростанции. |
| To avoid financial losses to the Organization, safety of assets must be ensured and procedures establishing accountability must be put in place. | Во избежание финансовых потерь Организации необходимо обеспечить сохранность имущества и установить процедуры отчетности. |
| (b) The secondary telecommunications facility at the United Nations Support Base at Valencia would operate in conjunction with current operations in UNLB to ensure the safety of data assets in the event of a catastrophic incident. | Ь) дублирующий функциональный узел связи на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии будет работать параллельно с БСООН и обеспечивать сохранность данных в случае катастрофического инцидента. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| Environmental factors such as humidity, temperature changes, peak temperatures and protection from wind and rain will all impact on the physical and chemical properties of conventional ammunition in storage and hence its safety and shelf life. | Такие экологические факторы, как влажность, колебания температуры, максимальные температуры и защищенность от ветра и дождя, будут оказывать воздействие на физические и химические свойства находящихся на складском хранении обычных боеприпасов и, следовательно, на их сохранность и сроки годности. |
| As to seizing prohibited products (size and weight of the items, identification of the items) and disposing of them (procedures, safety, security), the Belgian Army notes that there is no alternative but to seize the vessel itself. | Что касается изъятия запрещенных предметов (размер и вес предметов, их идентификация) и их утилизации (процедуры, охрана и их сохранность), то, по мнению бельгийской армии, единственно возможным вариантом действий является задержание самого судна. |
| In Sweden, extinguishers are inspected once a year which is absolutely necessary due to extreme weather conditions especially during the winter months, in order to guarantee functional safety (problems: frost, salt and other spreading agents). | В Швеции огнетушители проверяются один раз в год, что абсолютно необходимо ввиду суровых погодных условий, особенно в зимние месяцы, с тем чтобы гарантировать функциональную надежность (проблемы: мороз, соль и другие применяемые вещества). |
| It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
| The reliability and safety of the transport are increased as a result. | В результате повышается надежность и безопасность транспорта. |
| Application of the gearless oil pumping plant with the three-sectional gear pump provides better safety and reduces noise. | Применение безредукторной маслостанции с трехсекционым шестеренчатым насосом повышает надежность работы и снижает эксплуатационный шум. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
| In Sri Lanka, international migration was perceived as an economic safety valve since it significantly eased the country's unemployment problem. | В Шри-Ланке международная миграция рассматривается как своего рода предохранительный клапан, позволяющий существенно снизить остроту проблемы безработицы в стране. |
| It is the safety valve for peace. | Это предохранительный клапан для сохранения мира. |
| Pressure protection (multi-circuit safety valve) | Система защиты узлов, находящихся под давлением (многоконтурный предохранительный клапан) |
| Narrator: then, with the temperature passing 800 degrees, The safety valve finally kicks in, Doing exactly what it's supposed to do. | Когда температура поднимается до 800 градусов, предохранительный клапан наконец отлетает, как и планировалось. |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| General Specification and requirements, question of safety glazing; | Общие спецификации и требования, вопрос о безопасных стеклах; |
| Stresses further the need for enhanced international human rights efforts to foster and effect the prompt and voluntary return of displaced persons and refugees in safety and dignity; | обращает особое внимание далее на необходимость активизации международных усилий в области прав человека для поощрения и осуществления быстрого и добровольного возвращения перемещенных лиц и беженцев в безопасных и достойных условиях; |
| United Nations bodies and programmes and other international organizations should continue their support of specific risk-reduction initiatives, particularly registers on the release and transfer of pollutants, pesticide safety and the development of safer substitutes. | Органам и программам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует продолжать оказывать свою поддержку конкретным инициативам по уменьшению степени опасности, в частности инициативам по созданию регистров случаев выброса и переноса загрязняющих веществ, обеспечению безопасности в отношении пестицидов и разработке более безопасных заменителей. |
| They may also suffer from a lack of arrangements for their safety at work, or provisions for safe travel between the worksite and their place of accommodation. | Они могут также страдать из-за отсутствия безопасных условий труда на рабочем месте или из-за отсутствия транспорта для их безопасного проезда от места работы до места проживания. |
| The rights and duties of employers and workers with regard to safe and healthy working conditions, and the measures for ensuring occupational safety and health; | права и обязанности работодателей и трудящихся в отношении безопасных и здоровых условий труда, а также меры по обеспечению таких условий; |
| Constant information-sharing among all relevant United Nations bodies and agencies could constitute an early warning system against dangers to the right to life and physical safety of journalists. | Благодаря обмену информацией между всеми соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций могла бы быть налажена система раннего оповещения о возникновении угроз для осуществления права на жизнь и личную неприкосновенность журналистов. |
| First, the safety and integrity of United Nations personnel in the field must be respected. | Во-первых, необходимо обеспечить безопасность и неприкосновенность персонала Организации Объединенных Наций на местах. |
| This may be regarded as a case of flagrant violation of the basic human right to safety and personal integrity on the grounds of an omission by the State. | Это можно рассматривать как случай вопиющего нарушения элементарного права человека на безопасность и личную неприкосновенность по причине бездействия со стороны государства. |
| The Commission is seriously concerned at the worrying increase in attacks against the life, physical integrity and safety and freedom of movement of human rights defenders, trade union leaders, lawyers, social activists, journalists and Church dignitaries. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с угрожающим ростом количества посягательств на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность и свободу передвижения правозащитников, профсоюзных лидеров, адвокатов, общественных деятелей, журналистов и священнослужителей. |
| In its article 7, the Constitution establishes that every person has fundamental rights, including the right to personal safety and to the State's protection against any act of violence or attack on personal integrity perpetrated by public officials or any other person, group or institution. | В статье 7 Политической конституции Боливии говорится, что каждый человек наделяется основными правами, в том числе правом на личную безопасность и государственную защиту от любых актов насилия или посягательств на его личную неприкосновенность со стороны государственных служащих или любых лиц, групп или учреждений. |
| The experience of Nigeria revealed that the savings account was the most significant product and that people considered financial services important mainly due to ease of access, safety of funds, and convenience. | Опыт Нигерии показывает, что самым главным продуктом является сберегательный счет и что люди считают финансовые услуги важными главным образом по причине их доступности, защищенности средств и удобства. |
| Consequently, it stresses the need to establish larger margins of safety as financial imbalances build up during the upswing in order both to restrain excesses and to give more scope to support losses in the downturn. | То есть суть заключается в том, что необходимо повысить степень защищенности в периоды подъема, когда финансовые диспропорции накапливаются, с тем чтобы одновременно ограничить эксцессы и создать больший запас прочности для компенсации потерь в период спада. |
| The safety, security and predictability of space activities would be further enhanced by codifying best practices and technical norms. | Дальнейшее повышение степени безопасности, защищенности и предсказуемости космической деятельности будет достигаться за счет кодификации наилучшей практики и технических норм. |
| We perceive improved protection of people and environment as a continuous process, and we will do our best to improve safety, emphasizing modern risk assessment and preventive actions. | При этом для нас работа по повышению защищенности людей и природы - это процесс постоянный, и мы будем прилагать максимум усилий для улучшения защиты, делая акцент на своевременной оценке рисков и профилактических мероприятиях. |
| The revision of the key hospital safety assessment tool, the Hospital Safety Index, was initiated by the World Health Organization and involves experts in structural and non-structural safety and preparedness from all over the world. | По инициативе Всемирной организации здравоохранения осуществляется пересмотр главного методического справочника по оценке защищенности больниц - Индекса защищенности больниц, с участием экспертов по вопросам обеспечения конструктивной прочности и неконструктивной защищенности зданий и специалистов по вопросам повышения готовности к стихийным бедствиям из различных стран мира. |
| I put the safety on it. | Я поставил её на предохранитель. |
| No, I will put on the safety! | я поставлю его на предохранитель. |
| The firing selector switch on the rifle had three positions: "Fire," "Safety," and a third, unmarked position. | Переводчик огня, выполненный в виде кнопки, имеет три позиции: «Предохранитель», «Одиночные выстрелы» и «Автоматическая стрельба». |
| If the safety's on, you're good as gone. | на предохранитель ставишь - себя подставишь. |
| When the safety's off, point this at the target pull the trigger and they'll fall down. | Когда предохранитель снят, направь её на цель нажми на курок, и они попадают. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| "Brothers & Sisters" is a song by Coldplay, released as their first single in 1999 following the release of the band's first EP Safety, released a year earlier. | Братья и сёстры) - песня британской группы Coldplay, выпущенная в 1999 году в качестве их первого сингла вслед за их первым мини-альбомом Safety e.p., вышедшим годом ранее. |
| More recently, Congress passed the Federal Mine Safety and Health Act of 1977, the legislation which currently governs MSHA's activities. | Позднее Конгресс принял Закон о безопасности и охране труда при добыче угля 1977г (Federal Mine Safety and Health Act), и этот закон сейчас регулирует работу Управления (MSHA). |
| It was here that they managed to sell the first fifty copies of the Safety EP, which Phil himself had helped fund along with his father (Christopher Harvey) and his Oxford roommate. | Здесь они смогли продать первые 50 копий мини-альбома Safety EP, выпуск которого профинансировал сам Фил, одолжив немного денег у отца (Кристофера Харви) и соседа по комнате в общежитии Оксфорда... |
| The foundation of ARPNS was a necessity to have a responsible institution for radiation protection and nuclear safety in the Republic of Kosovo, and at the same time it was a standard and requirement determined by the European Commission. | Создание ARPNS (англ. Kosovo Agency for Radiation Protection and Nuclear Safety) было необходимым для того, чтобы иметь ответственный институт по радиационной защите и ядерной безопасности в Республике Косово, и в то же время это отвечало стандартам и требованиям, определенным Европейской комиссией. |
| The Insurance Institute for Highway Safety gave the Corolla its Top Safety Pick accolade. | Страховой институт дорожной безопасности удостоил автомобиль Toyota Corolla награды Top Safety Pick. |