| SICT regularly fails to ensure the safety of defence lawyers, witnesses and others. | СУТИ систематически оказывается неспособным обеспечить безопасность адвокатов защиты, свидетелей и других лиц. |
| Failure to carry this out would jeopardize thousands of lives and put the safety of the international personnel involved in humanitarian and development assistance in constant danger. | Если этого не будет сделано, то под угрозой окажутся десятки тысяч человеческих жизней, а также безопасность международного персонала, который занимается оказанием гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
| The Commission condemns all acts of terrorism and other criminal acts committed by all illegal armed groups, such as attacks against life, physical integrity and personal liberty and safety. | Комиссия осуждает все акты терроризма и другие преступления, совершаемые всеми незаконными вооруженными группировками, такие, как покушения на жизнь людей, физическую неприкосновенность и личную свободу и безопасность. |
| Outcome 3.1: Institutional mechanisms and structures ensure the security, safety and health of women and girls | Общий результат 3.1: Институциональные механизмы и структуры обеспечивают безопасность, защиту и здоровье женщин и девочек |
| Every effort is being made to ensure the safety of United Nations personnel, and I am also concerned about the security of the personnel of humanitarian non-governmental organizations who are assisting in the implementation of United Nations relief programmes. | Прилагаются все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и меня в равной мере волнует проблема безопасности персонала гуманитарных неправительственных организаций, оказывающего помощь в реализации чрезвычайных программ Организации Объединенных Наций. |
| Occupational safety and health in ship scrapping operations | Безопасность и охрана труда при сломе судов |
| (c) To identify good practices and methods ensuring fulfilment of legitimate objectives (such as protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment and to ensure fair competition) in existing legislation; | с) выявлять передовую практику и методы, обеспечивающие достижение законных целей (таких, как охрана здоровья и безопасности населения, жизни и здоровья животных и растений и окружающей среды, а также обеспечение добросовестной конкуренции) в рамках действующего законодательства; |
| A closed circuit TV system and a private security service ensure its customers' safety 24 hours a day, 365 days a year. | Замкнутая система видеонаблюдения и охрана обеспечивают безопасность клиентов 24 часа в сутки 365 дней в году. |
| Communities of special interest, such as organizations of elders or youth, can establish new relationships in addressing community concerns such as safety, environmental protection, cultural enrichment, income-generation and others. | Объединения, организованные по принципу особых интересов, такие, как организации престарелых или молодежи, могут создавать новые связи при решении таких представляющих интерес для объединения вопросов, как безопасность, охрана окружающей среды, повышение культурного уровня, получение доходов и другие. |
| AIT's principal areas of competence concern all questions relating to the movement of people: tourism, mobility, facilitation, the automobile, roads, infrastructure, traffic safety, energy conservation and protection of the environment. | Сфера деятельности МАТ охватывает все вопросы, касающиеся передвижения людей: туризм, мобильность, содействие, автотранспорт, дороги, инфраструктура, безопасность движения, сохранение энергии и охрана окружающей среды. |
| There is a need to go further in providing comprehensive protection for young and adolescent girls, guaranteeing their safety en route to and from school and environments free of aggression, by means of strategies that will encourage them to stay in school. | Необходимо продвигаться вперед в процессах комплексной защиты девочек и девушек, гарантируя им безопасность дороги в школы и обратно и пространства, свободные от агрессии, на основе стратегий, стимулирующих содействие образовательным учреждениям. |
| (k) It is primarily the duty of the States concerned to ensure the protection, safety and well-being of the populations affected by emergencies; | к) основная ответственность за обеспечение защиты, безопасности и благосостояния населения в условиях чрезвычайных ситуаций лежит на соответствующих государствах; |
| NGOs are also concerned with the protection of abused and neglected children, and one of them has established a shelter known as Dar al-Aman ("house of safety") for the benefit of children who are at risk of violence at home. | НПО также занимаются вопросами защиты подвергающихся жестокому обращению и брошенных детей, и одна из них открыла убежище, известное под названием Дар аль-Аман ("Дом безопасности"), в котором оказывается помощь детям, которые рискуют подвергнуться насилию в семье. |
| Calling upon all States with nuclear materials on their territory to maintain and improve, as appropriate, their own arrangements for nuclear materials accountancy, safety and physical protection, applying the appropriate internationally agreed standards. | Призвать все государства, имеющие ядерные материалы на своей территории, сохранять и улучшать соответствующим образом свои механизмы обеспечения учета, безопасности и физической защиты ядерных материалов, применяя соответствующие стандарты, согласованные на международном уровне. |
| As one of the initiators of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, we propose that the General Assembly consider additional measures to strengthen the legal protection of participants in peacekeeping operations. | В качестве одного из инициаторов Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала мы выступаем с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о принятии дополнительных мер по укреплению правовой защиты лиц, задействованных в миротворческих операциях. |
| I believe this is the child safety tab. | Полагаю это безопасный для детей крючок. |
| David II and his Queen were moved to the safety of Dumbarton Castle, while Berwick surrendered and was annexed by Edward. | Давид II и королева были перевезены в безопасный Замок Дамбартон, в то время как Бервик сдался и был присоединён к Эдуарду. |
| The purpose of this test is to verify that a safety glazing material has a sufficiently low burn rate. | Это испытание проводится для того, чтобы убедиться в том, что безопасный стекловой материал имеет достаточно низкую скорость горения . |
| 2.23. "Safety glazing material requisite for driver visibility" | 2.23 "Безопасный стекловой материал, обеспечивающий видимость для водителя" |
| If basic conditions are not available to enable the collection of reliable estimates of violence against women that takes into account the safety of women, then it is advisable not to conduct the research. | В случае отсутствия основных условий, обеспечивающих безопасный для женщин сбор данных с целью получения надежных оценок насилия в отношении женщин, проводить исследование нецелесообразно. |
| In his final moments it became my responsibility to ensure the safety of the base. | В его последние дни моей обязанностью стало обеспечение безопасности базы. |
| Participants further affirmed that safety is a key element for the peaceful uses of nuclear energy. | Участники далее подтвердили, что обеспечение безопасности является одним из ключевых элементов в вопросах использования атомной энергии в мирных целях. |
| Although her Government had made substantial concessions in order to reach consensus on the draft resolution, it was delighted that the Sixth Committee had been able to make a practical contribution to the safety of those working for the United Nations at the field level in dangerous conditions. | Хотя правительство страны оратора сделало значительные уступки с целью достижения консенсуса в отношении проекта резолюции, оно удовлетворено тем, что Шестому комитету удалось внести практический вклад в обеспечение безопасности людей, которые в опасных условиях работают для Организации Объединенных Наций на местах. |
| The proposals cover three broad aims: 1. Ensuring the safety of domestic violence victims; 2. Bringing offenders to justice; and 3. Strengthening confidence in the criminal justice system. | Соответствующие предложения включают три далеко идущие цели: 1. обеспечение безопасности потерпевших от насилия в семье; 2. предание суду правонарушителей и 3. укрепление доверия к системе уголовного правосудия. |
| The safety of human rights defenders in Indonesia is of primary concern and the international community must ensure that they are protected and that those responsible for the campaign of terror receive their just punishment. | Обеспечение безопасности правозащитников в Индонезии является первоочередной задачей; международное сообщество должно обеспечить их защиту и привлечь к ответственности тех, кто развязал кампанию террора. |
| The Convention does not address what constitutes a place of safety. | Вопрос о том, что представляет собой безопасное место, в Конвенции не разбирается. |
| If I can't stop it, I need you to get everybody to safety, okay? | Если я не смогу это остановить, мне нужно, чтобы вы перенесли всех в безопасное место. |
| We have to leave here at once and find safety elsewhere. | Нужно уходить в безопасное место. |
| ~ To a place of safety, where you will be cared for. | В безопасное место, где о вас позаботяться. |
| We put a servant boy in the Tower in my brother Richard's place and we sent him off to safety. | Мы отправили Ричарда в безопасное место, подменив его мальчиком-слугой. |
| Most of them lived in refugee villages awaiting return to their homeland in safety and honour. | Большинство из них живут в лагерях беженцев, ожидая безопасного и достойного возвращения на родину. |
| A priority objective of the Agency was to establish a comprehensive and effective worldwide nuclear safety culture, which would be aided by a comprehensive set of international conventions prescribing the basic legal norms for the safe use of nuclear technology. | Одна из приоритетных задач Агентства заключается в формировании во всем мире комплексной и эффективной культуры ядерной безопасности, чему способствовал бы всеобъемлющий свод международных конвенций, устанавливающих базовые правовые нормы в отношении безопасного использования ядерной технологии. |
| Maternity facilities at the New Amsterdam and Georgetown Public hospitals (the majority of the babies are born at these 2 facilities) are being constantly reviewed and measures to improve the safety of labour and delivery include intensified training programmes for health care professionals in obstetrics and neo-natalogy. | Родильные отделения в государственных больницах Нью-Амстердама и Джорджтауна (большинство детей рождаются в этих двух учреждениях) постоянно проверяются и принимаются меры по совершенствованию практики безопасного родовспоможения с помощью программ интенсивной подготовки специалистов в области акушерства и неонатологии. |
| Instead the Genoese panicked, three of the fourteen galleys fled from the crowd of diminutive opponents which were struggling to board the larger Genoese ships and reached the safety of the Elorn River estuary from where they could escape into the open sea. | Вместо этого увидев англичан, генуэзцы запаниковали, три из четырнадцати галер бежали, многие из моряков боролись за место на больших генуэских кораблях и достигнув через реку безопасного устья реки Элорн, они смогли уйти в открытое море. |
| UN-Habitat was interested in cooperating with the work under the Protocol in the area of small-scale water supplies and sanitation, possibly by facilitating twinning projects on water safety planning through existing regional platforms. | ООН-Хабитат заинтересована в участии в работе по Протоколу в области маломасштабного водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения, причем вклад Программы может выразиться в содействии партнерским проектам в области планирования действий по обеспечению безопасного водоснабжения на базе существующих региональных платформ. |
| Copies of records shall be stored in such a way as to guarantee their safety. | Копии регистрационных документов хранятся таким образом, чтобы гарантировать их сохранность. |
| The firm guaranties the cargo's delivery quality also provides their safety in the way up to destination. | Фирма гарантирует качество доставки грузов и обеспечивает их сохранность в пути до пункта назначения. |
| By his unflagging determination, he served to inspire his men to heroic efforts in defense of their positions and assured the safety of much valuable equipment which would otherwise have been lost to the enemy. | Своей неослабевающей решимостью он продолжал вдохновлять своих людей к героическим усилиям по защите их позиций и обеспечил сохранность наиболее важного оборудования, которое иначе попало бы к врагу. |
| (a) The safety of the daily and weekly back-up tapes could not be assured as those backup tapes were kept in the office cupboards and server room. | а) сохранность магнитных лент с ежедневно и еженедельно записываемыми на них резервными копиями не может быть гарантирована, поскольку эти ленты-дубликаты складываются в конторских шкафах для посуды и в серверной комнате. |
| In an effort to enhance investment returns, opportunities to further diversify the portfolio would be explored, in particular in emerging and frontier markets, bearing in mind the Fund's four investment criteria: safety, profitability, liquidity and convertibility. | В целях повышения доходности инвестиций необходимо изыскивать возможности для дальнейшей диверсификации портфеля инвестиций, в частности инвестиций на формирующихся и пограничных рынках, исходя при этом из требования соблюдения Фондом четырех установленных критериев: сохранность, доходность, ликвидность и конвертируемость инвестиций. |
| The fire extinguishers shall be subjected to periodic recurrent inspections in accordance with authorized national standards in order to guarantee their functional safety. | Огнетушители должны подвергаться периодическим периодически повторяющимся проверкам в соответствии с утвержденными национальным стандартами, с тем чтобы гарантировать их функциональную надежность. |
| Since 1996, there had been 25 launches of such rockets, the safety and reliability of which had reached world-class standards. | С 1996 года было выполнено 25 запусков этих ракет, безопасность и надежность которых достигла мировых стандартов. |
| We hope that this will accelerate mine clearance procedures, lower its cost and increase the reliability and safety of mine clearance. | Мы надеемся, что это позволит ускорить процесс разминирования, снизить его стоимость и повысить его надежность и безопасность. |
| Safe and secure: Improve safety during transport, storage and transhipment operations and increase security along the total transport chain at national and international levels; and | быть безопасными и надежными: повышать безопасность во время операций по перевозке, хранению и перевалке и надежность во всей транспортной цепи на национальном и международном уровнях; и |
| The invention makes it possible to extend the operational time of the furnace, to ensure the smallest metal loss and to increase safety at work and the reliability thereof. | Изобретение позволяет обеспечить долговременную эксплуатацию печи с поддержанием минимальных механических потерь металлов, а также повысить безопасность и надежность работы. |
| 6.12.3.1.2 Where a safety valve is required by the provisions of section 6.8.2, a tank shall also have a bursting disc, or other suitable means of pressure relief, approved by the competent authority. | 6.12.3.1.2 Если в соответствии с положениями раздела 6.8.2 требуется предохранительный клапан, то цистерна должна быть также оснащена разрывной мембраной или иным подходящим средством сброса давления, утвержденным компетентным органом. |
| Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. | Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
| Supporting the United Nations as it strives to fulfil its responsibilities in the world is, indeed, a safety valve for ensuring security for all the nations of the world. | Поддержка нами Организации Объединенных Наций, стремящейся к осуществлению своих обязанностей в нашем мире, это, по сути, предохранительный клапан, позволяющий обеспечивать безопасность всех стран мира. |
| "Safety valve" means a self-closing, spring-loaded device the purpose of which is to protect the tank against unacceptable excess internal pressure. | "Предохранительный клапан" означает автоматически закрывающееся пружинное устройство, служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления. |
| A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc which may disrupt the action of the safety valve. | Между разрывной мембраной и предохранительным клапаном должен быть установлен манометр или другой подходящий измерительный прибор, с тем чтобы можно было обнаружить разрыв или перфорацию мембраны или утечку через нее, в результате которых предохранительный клапан может не сработать . |
| The State has primary responsibility to provide the regulatory framework that ensures that only products of the highest quality, safety and wholesomeness are produced. | Основная ответственность государства заключается в обеспечении нормативной основы для производства исключительно высококачественных, безопасных и здоровых продуктов. |
| The safety glazing through which the driver's forwards field of vision as defined in paragraph 2.23.1. 2.25.1. of this Regulation is obtained, shall have a regular light transmittance of at least 70 per cent. | 4.2.1.1 Коэффициент направленного пропускания света безопасных стекол, через которые обеспечивается обзор для водителя спереди, как это определено в пункте 2.23.1 2.25.1 настоящих Правил, должен составлять не менее 70%. |
| As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. | После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры. |
| Current labour legislation as well as enforcement practices sufficiently ensures that all migrant workers in Brunei Darussalam are protected, provided adequate housing, are employed in conditions that are not harmful to their individual safety as well as have access to dispute settlement mechanisms. | Действующее трудовое законодательство, а также его правоприменительная практика в достаточной степени обеспечивают всем трудящимся-мигрантам в Брунее-Даруссаламе гарантии защиты, права на достаточное жилище, работы в безопасных условиях, а также доступа к механизмам урегулирования споров. |
| The purpose of "safe corridors" has been to establish access. "Safety zones" and "safe areas" are intended to protect vulnerable civilian populations in conflict situations as well as to improve access for the United Nations and humanitarian organizations. | Цель создания "безопасных коридоров" состояла в обеспечении доступа. "Зоны безопасности" и "безопасные районы" предназначаются для обеспечения защиты уязвимого гражданского населения в условиях конфликта, а также для расширения доступа Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций к нуждающемуся в помощи населению. |
| Cloud service providers would have to be transparent and accountable for their services, including modification requirements and independent data security audits, to ensure the safety of the data. | Поставщикам облачных услуг необходимо будет обеспечивать прозрачность своих услуг и подотчетность в отношении их предоставления, включая требования, связанные с различными модификациями, и независимые проверки безопасности данных, с целью обеспечить их неприкосновенность. |
| This may be regarded as a case of flagrant violation of the basic human right to safety and personal integrity on the grounds of an omission by the State. | Это можно рассматривать как случай вопиющего нарушения элементарного права человека на безопасность и личную неприкосновенность по причине бездействия со стороны государства. |
| Principle 26, relating to the safety of access, provides that persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies shall be respected and protected and shall not be the object of attack or other acts of violence. | Принцип 26, касающийся безопасности доступа, предусматривает, что занимающимся оказанием гуманитарной помощи лицам, их транспортным средствам и грузам обеспечиваются неприкосновенность и защита и что они не должны подвергаться нападениям или другим актам насилия. |
| Some delegations expressed the view that irresponsible dissemination of space-based images, in particular through the Internet, seriously undermined the privacy of citizens and posed serious safety concerns given the level of detail contained in those images. | Некоторые делегации высказали мнение, что безответственное распространение космических снимков, в частности, через Интернет, серьезно подрывает неприкосновенность частной жизни граждан и вызывает серьезные опасения относительно безопасности, учитывая уровень детализации этих снимков. |
| JS7 emphasized that the safety of human rights defenders associated with Action by Christians for the Abolition of Torture in the Democratic Republic of the Congo had been threatened and recommended that the Government should ensure their protection. | В СП7 подчеркивалось, что организация "Действия христиан за запрещение пыток - ДРК" тоже сталкивалась с посягательствами на безопасность и неприкосновенность правозащитников и рекомендовала правительству обеспечить их защиту. |
| The Employment Order 2009, which was passed in September and its Employment (Domestic Workers) Regulations 2009, provided comprehensive measures to further stabilize security, welfare, safety and the protection of workers' rights by taking into account the standards of the International Labour Organizations. | Изданный в сентябре 2009 года Указ о занятости и Положения о трудоустройстве (отечественных работников) 2009 года предусматривают комплексные меры для повышения безопасности, благополучия, защищенности и обеспечения прав трудящихся с учетом стандартов Международной организации труда. |
| The International Maritime Safety, Security and Environment Academy based in Genoa, Italy, has conducted courses covering search and rescue. | Международная академия по безопасности и защищенности на море и охране окружающей среды, базирующаяся в Генуе (Италия), организует курсы по поиску и спасанию. |
| The speed and manner of mine clearance will have crucial implications for development, human security and the safety and well-being of affected individuals and their communities. | Скорость и способ расчистки мин будут сопряжены с кардинальными последствиями для развития, защищенности людей и безопасности и благополучия затронутых лиц и их общин. |
| Obtaining practical safety and sustainability measures for space activities should not inhibit the collective desire to achieve robust security guarantees for those activities in outer space currently accepted by the international community. | Обретение практических мер безопасности и устойчивости применительно к космической деятельности не должно препятствовать коллективному желанию добиться надежных гарантий защищенности для тех видов деятельности в космическом пространстве, которые в настоящее время приемлются международным сообществом. |
| Given the safety, security and proliferation risks inherent in the nuclear fuel cycle, engaging responsibly in related activities requires the application of the highest standards for safety, security and non-proliferation. | Учитывая факторы риска в плане безопасности, защищенности и распространения, присущие ядерному топливному циклу, для обеспечения ответственности в связанных с этим видах деятельности требуется применение самых высоких стандартов безопасности, защищенности и нераспространения. |
| So you forgot to put the safety on. | То есть, вы забыли поставить его на предохранитель. |
| I think I know enough to say that even if you had rounds in the magazine of the Walther PPK, you'd taken off the safety. | Достаточно сказать то, что даже если у Вас были патроны в магазине Вальтер ППК, Вы должны были снять предохранитель. |
| And switch the safety catch off. | И поставь его на предохранитель. |
| A two-position safety lever was just above the grip on the left side: up for Fire and down for Safe. | Двухпозиционный предохранитель располагался прямо над рукояткой с левой стороны и имел два положения: вверх - огонь и вниз - на предохранителе. |
| Safety pin off. Check... and aim with your laser. | Снимаешь предохранитель, проверя- ешь, заряжаешь и прицеливаешься. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| "Home | National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) | U.S. Department of Transportation". | Национальное управление безопасностью движения на трассах (англ. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA)) - агентство исполнительного департамента США - министерства транспорта США. |
| In the United States noise limits at work are set by the Occupational Safety and Health Administration (OSHA). | Используется устаревший параметр |month= (справка) United States Occupational Safety and Health Administration (OSHA). |
| Additionally, the Mine Act established the independent Federal Mine Safety and Health Review Commission to provide for independent review of the majority of MSHA's enforcement actions. | Кроме того, в соответствии с Законом, была создана независимая Federal Mine Safety and Health Review Commission, которая проводила независимую проверку большинства действий Управления, направленных на обеспечение выполнения требований. |
| There is also a Vehicle Proximity Notification System, which uses a low tone to alert pedestrians to the presence of a hybrid motor vehicle, as well as telematic services (Safety Connect in North America). | Также присутствует система оповещения о приближающимся транспортном средстве, которая издает сигнал низкой тональности пешеходам о приближающимся гибриде и система телематических услуг (Safety Connect в Северной Америке). |
| If you have any concrete questions on flight safety, either at Lauda Air or in general, please contact Dr. Dieter Reisinger, Lauda Air Flight Safety, (e-mail:). | Если у Вас есть какие-либо конкретные вопросы по безопасности полетов, либо относительно Lauda Air, либо в общем плане, пожалуйста, свяжитесь с доктором Дитером Райзингером, Lauda Air Flight Safety (Безопасность Полетов Lauda Air), (e-mail:). |