| In November 2013, after more than two years of intensive efforts, the Group of Experts completed a comprehensive and globally applicable CTU Code that would improve the safety, quality and efficiency of international transport. | В ноябре 2013 года после более чем двух лет интенсивных усилий Группа экспертов завершила работу над созданием комплексного и применимого на глобальном уровне Кодекса ГТЕ, который позволит повысить безопасность, качество и эффективность международных перевозок. |
| The first lesson here is, of course, safety, okay? | Первое, о чём нужно знать, это безопасность, ясно? |
| Persons held in places of detention were guaranteed, inter alia, the right to personal safety, to communicate with their relatives and defence counsel, to carry on a correspondence and to receive foodstuffs and medical supplies free of charge. | Лицам, находящимся в местах содержания под стражей, гарантированы, в частности, право на личную безопасность и на свидание с родственниками и защитником, право вести переписку и получать бесплатное питание и медико-санитарное обслуживание. |
| It reminds the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina of their responsibility to take the necessary steps so that Sarajevo as a whole can live in safety and restore multi-ethnic coexistence; | Он напоминает властям Республики Боснии и Герцеговины об их ответственности за принятие необходимых мер к тому, чтобы во всем Сараево можно было обеспечить безопасность и восстановить обстановку полиэтнического сосуществования; |
| With regard to those Armenian residents of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan who are nationals of the Azerbaijani Republic, our Government will be prepared to guarantee their safety and their rights under the Constitution of the Azerbaijani Republic in accordance with international norms. | Что касается армянских жителей нагорно-карабахского региона Азербайджана, являющихся гражданами Азербайджанской Республики, то наше Правительство будет готово гарантировать их безопасность и права в рамках Конституции Азербайджанской Республики и в соответствии с международными нормами. |
| The safety and health of employed persons is safeguarded mainly by the Factories Law and special regulations made under it. | Обеспечение безопасности и охрана здоровья лиц, работающих по найму, в основном гарантируется Законом о фабриках и принятыми в соответствии с ним специальными положениями. |
| For a small country like Armenia, without many natural resources, the safety and protection of our human and environmental resources becomes even more crucial. | Для такой небольшой страны, как Армения, без особых природных ресурсов, безопасность и охрана наших людских и экологических ресурсов становятся тем более важной. |
| Work safety of coal mines | З) Охрана труда на угольных шахтах |
| The present document contains preliminary information on the international workshop and exercise "Industrial safety and water potection in tansboundary rver basins", to be held on 3-5 October 2001, in Tiszajvros, at the invitation of the Government of Hungary. | Настоящий документ содержит предварительную информацию о международном рабочем совещании и учениях на тему "Безопасность в промышленности и охрана вод в бассейнах трансграничных рек", которые по приглашению правительства Венгрии будут проведены 3-5 октября 2001 года в Тисайвароше. |
| Its activities are focused on Safety, Health, Environment and Quality Assurance training, and on Product Regulatory Support Services in cooperation with a CEFIC/PHARE Project. | Он занимается главным образом подготовкой специалистов по таким вопросам, как техника безопасности, здравоохранение, охрана окружающей среды и обеспечение качества, а также оказанием услуг по проблемам регламентации продукции в сотрудничестве с проектом ЕСФХП/PHARE. |
| We urge the parties concerned to facilitate the safe and unhindered operations of humanitarian personnel on the ground and to take measures to ensure their safety. | Мы настоятельно призываем соответствующие стороны способствовать безопасным и беспрепятственным операциям гуманитарного персонала на местах и принимать меры для обеспечения его защиты. |
| The Witness Protection Programme provides for the security, safety and support of witnesses, their dependents, judicial, legal and other persons whose lives are in danger as a result of their involvement in the criminal justice system. | Программа защиты свидетелей обеспечивает безопасность, защиту и поддержку свидетелей, членов их семей, а также судебных, следственных и других работников, жизни которых грозит опасность в силу их причастности к функционированию системы уголовного правосудия. |
| The safety of United Nations personnel was a matter of the greatest concern to his Government; accordingly it favoured the adoption of early and effective measures and any necessary arrangements within the United Nations system itself for the full protection of all personnel. | Безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций вызывает серьезное беспокойство у правительства страны оратора, и поэтому оно выступает за скорейшее принятие эффективных мер и за подписание соответствующих соглашений в рамках самой системы Организации Объединенных Наций для обеспечения полной защиты всех сотрудников Организации. |
| First, my delegation, like others, appreciates the work of the International Atomic Energy Agency in the fields of non-proliferation, the promotion of peaceful uses of nuclear energy and the strengthening of international cooperation in respect of nuclear safety, radiological protection and waste management. | Во-первых, моя делегация, как и другие, высоко оценивает деятельность Международного агентства по атомной энергии в области нераспространения ядерного оружия, по содействию мирному использованию ядерной энергии и укреплению международного сотрудничества в вопросах обеспечения ядерной безопасности, радиологической защиты и борьбы с загрязнением окружающей среды. |
| There is little reason to believe that this would not be considered legitimate, as long as it were done in accordance with international obligations and standards relating to safety, security and non-proliferation. | Вряд ли есть основания полагать, что эта деятельность, если она будет осуществляться в соответствии с международными обязательствами и нормами, касающимися безопасности, физической защиты и нераспространения, будет сочтена незаконной. |
| You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | А, ты что-то сказал про безопасный интервал от 60 до 90. |
| It is thus no exaggeration to say that the world has never before witnessed as historic a juncture as this, where it needs a joint international vision and concerted international action with a view to crossing to the shore of safety for which we all yearn. | Таким образом, не будет преувеличением сказать, что мир переживает сейчас исторический момент и как никогда нуждается в коллективном международном видении и согласованных международных действиях, с помощью которых он мог бы выбраться на безопасный берег, к которому мы все стремимся. |
| You were what saw me through, just as you have guided me to safety through all our years on the ship. | Ты вела и наставляла меня на безопасный путь все эти года на корабле. |
| The purpose of this test is to determine whether the safety glazing material as defined in paragraphs 2.3., 2.4. and 2.5. above will withstand the effects of exposure to chemicals likely to be normally present or used within the vehicle without significant deterioration. | Это испытание проводится для того, чтобы убедиться, что безопасный стекловой материал, определенный в пунктах 2.3, 2.4 и 2.5 выше, обладает устойчивостью к воздействию химических веществ, которые могут присутствовать или использоваться в автомобиле, обеспечивающей неизменность его свойств. |
| A safety glazing material shall be approved if it meets all the requirements prescribed in the relevant provisions referred to in the tables: 8.2.1.1 and 8.2.1.2. | 8.2.2 Безопасный стекловой материал официально утверждается, если он отвечает всем требованиям, которые предусмотрены в соответствующих положениях, указанных в таблицах пунктов 8.2.1.1 и 8.2.1.2. |
| Planning itself should approach the basic objective of urban space safety, as well as avoid social polarization. | Само по себе планирование должно преследовать такую основную цель, как обеспечение безопасности в пределах города, а также предупреждение возможности социальной поляризации. |
| For example, pressure switches can be used in various heating, ventilation, air conditioning, industrial, medical, automotive, appliance, and safety applications. | Например, мембранные переключатели могут использоваться в различных областях, таких как отопительные системы, вентиляционные системы, приборы кондиционирования воздуха, промышленность, медицина, автомобилестроение, бытовые приборы и обеспечение безопасности. |
| MINURSO undertook several activities during the reporting period to ensure the safety of United Nations personnel and to improve its military capabilities, including the marking of tracks, the improvement of casualty evacuation procedures and the production of more accurate maps. | В течение отчетного периода МООНРЗС провела ряд мероприятий, направленных на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и дальнейшее укрепление ее военного потенциала, включая приобретение средств обозначения опасных маршрутов, улучшение процедур эвакуации пострадавших и составление более точных карт. |
| Such disabilities can be linked to external factors, such as a food insecurity, unclean drinking water, inadequate housing and poor sanitation as well as lack of road and household safety. | Такие виды инвалидности можно увязать с внешними факторами, такими, как угроза продовольственной безопасности, нечистая питьевая вода, неадекватные жилищные условия и неудовлетворительные условия санитарии, а также неудовлетворительное обеспечение безопасности дорожного движения и безопасности в семье. |
| (c) Ensuring the safety of food | ё) Обеспечение безопасности продовольственных продуктов |
| However, they fear that much larger numbers of residents and migrant workers are in fact trapped and unable to leave for safety. | Однако сотрудники УВКБ опасаются, что гораздо большее число ливийцев и трудящихся-мигрантов, по сути, оказались в западне и не могут выбраться в безопасное место. |
| If distribution lags behind the public announcement on the Committee's website, there is a real risk that targeted individuals or entities will have a chance to move their assets or themselves to safety. | Если по времени такое распространение отстает от размещения информации на общедоступном веб-сайте Комитета, то возникает реальный риск того, что лица или организации, подпадающие под действие санкций, получат возможность перевести свои активы или перебраться самим в безопасное место. |
| Lead our people to safety. | Отведи наших людей в безопасное место. |
| In the center of Pennsylvania, State College/University Park offers comfort and safety in a traditional university town. | Расположенный в центре Пенсильвании Парк колледжа/университета штата - это удобное и безопасное место на территории традиционного университетского городка. |
| Those who hear the barking of the Cù-Sìth must reach safety by the third bark or be overcome with terror to the point of death. | Тот, кто слышит лай ку ши, должен попасть в безопасное место до третьего раза, иначе может умереть от ужаса. |
| Participants of the group will exchange information on the direction of safety glazing technology development and discuss possible ways to strengthen future regulatory requirements. | Участники группы обменяются информацией о направлении развития технологий безопасного остекления и обсудят возможные способы усовершенствования будущих нормативных требований. |
| Belarus, Lithuania, the Republic of Moldova, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine mentioned national activities on water safety planning. | Представители Беларуси, Литвы, Республики Молдова, бывшей югославской Республики Македония и Украины сообщили о проводимой на национальном уровне деятельности по планированию мероприятий в целях обеспечения безопасного водоснабжения. |
| Any proposal for a multilateral nuclear fuel cycle mechanism should provide for effective physical protection of the associated nuclear material and facilities as well as the highest standards of nuclear, radiation and transport safety and waste management. | Любое предложение, касающееся многостороннего механизма по созданию ядерного топливного цикла, должно предусматриваться эффективную физическую защиту соответствующих ядерных материалов и объектов, а также самые высокие стандарты ядерной, радиационной и транспортной безопасности и безопасного обращения с ядерными отходами. |
| The High Contracting Parties shall actively cooperate in measures to combat organized and international crime, illegal drug-trafficking, terrorism and illegal acts directed against the safety of maritime navigation and civil aviation, and the illegal export of cultural values. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут активно сотрудничать в мероприятиях по борьбе с организованной и международной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконными актами, направленными против безопасного морского судоходства и гражданской авиации, незаконным вывозом культурных ценностей. |
| For many years the IAEA has addressed a diverse array of safety issues, ranging from nuclear-power-reactor safety to the safe handling of medical isotopes. | В течение многих лет МАГАТЭ занималось различными аспектами вопросов безопасности, начиная от безопасности ядерных реакторов до безопасного обращения с изотопами в медицине. |
| It is necessary to build up reserves for a rainy day, ensuring Kazakhstan's safety in the long run. | Необходимо наращивать резервы на черный день, обеспечив их сохранность в долгосрочной перспективе. |
| Each time when there is a power supply turn off, the operating system dispatches this command to a hard disk drive, and only after that the computer is switched off that guarantees safety of the user data. | Каждый раз, когда происходит выключение питания, операционная система посылает эту команду жесткому диску, и только после этого компьютер выключается, что гарантирует сохранность данных пользователя. |
| The Officer will also be responsible for the safety of United Nations- and contingent-owned equipment and for the overall management of the Section and staff supervision. | Он будет также нести ответственность за сохранность принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам имущества и за общее управление работой Секции и ее сотрудников. |
| The Rwandese Defence Forces (RDF) and the national police together with national security apparatuses ensure and guarantee safety of citizens and security their property more effectively. | Руандийские силы обороны Руанды (РСО) совместно с национальной полицией и органами национальной безопасности все более эффективно обеспечивают и гарантируют безопасность граждан и сохранность их имущества. |
| The structural design of the secondary solid-state power supply makes it possible to attain high specific energy characteristics of secondary cells with a great number of charge-discharge cycles to a level ensuring the safety of the use thereof an a long term storage of electric power. | Технический результат: устройство вторичного твердотельного источника тока позволяет достичь высоких удельных энергетических характеристик вторичных батарей с большим числом циклов заряд/разряд до уровня, обеспечивая безопасность их использования и длительную сохранность электрической энергии. |
| downloading is preferred over producing print-outs as printouts will not guarantee the safety and accuracy of the data; | загрузка данных является более предпочтительной, чем производство распечаток, поскольку распечатки не гарантируют надежность и точность данных; |
| Since 1996, there had been 25 launches of such rockets, the safety and reliability of which had reached world-class standards. | С 1996 года было выполнено 25 запусков этих ракет, безопасность и надежность которых достигла мировых стандартов. |
| They help maintain the credibility and reliability of the child's testimony, while securing children's well-being and safety throughout the case. | Они помогают гарантировать достоверность и надежность показаний ребенка, способствуя при этом обеспечению его благосостояния и безопасности на протяжении всего процесса рассмотрения его дела. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
| The RS has a global network of representations and regional offices. More than 1600 highly qualified specialists carry out all the tasks relating to safe navigation, safety of life at sea and pollution prevention. | Морские администрации многих стран, поручая РС выполнение работ по контролю за соблюдением требований международных конвенций и выдаче соответствующих документов от имени этих Администраций, признают высокую квалификацию персонала и надежность правил РС. |
| Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. | Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
| The distributor (5) is connected to a pressure sensor (23), a safety and the return valve (3) which are connected to the output (2) of the micro-supercharger (1). | С распределителем (5) соединен датчик (23) давления, предохранительный клапан и обратный клапан (3), которые также связаны с выходом (2) микронагнетательного устройства (1). |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. | После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
| A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc which may disrupt the action of the safety valve. | Между разрывной мембраной и предохранительным клапаном должен быть установлен манометр или другой подходящий измерительный прибор, с тем чтобы можно было обнаружить разрыв или перфорацию мембраны или утечку через нее, в результате которых предохранительный клапан может не сработать . |
| Victim assistance: 15 places of safety for victims of human trafficking have been identified in all 13 regions. | Во всех 13 районах были определены 15 безопасных мест для жертв торговли людьми. |
| What I simply meant is that most American soldiers did nothing more but lob missiles into Bosnia from the safety of ships floating in the Mediterranean. | То, что я просто имел в виду, что большинство американские солдаты ничего не делали, а только ракетами палили по Боснии с безопасных авианосцев на Средиземном море. |
| For developing countries, the best option is, therefore, to develop the capacity to respond to these increasingly stringent market requirements by providing good quality and safety products. | Таким образом, наилучшим выходом для развивающихся стран было бы создание потенциала, который позволил бы им реагировать на эти все более жесткие рыночные требования путем поставки высококачественных и безопасных товаров. |
| Up to 40,000 older children are forced from either their homes or the camps to commute each night to the relative safety of regional town centres to avoid abduction. | Порядка 40000 детей более старшего возраста вынуждены каждую ночь покидать либо свои дома, либо лагеря, чтобы во избежание похищения укрываться в относительно безопасных городских центрах в регионе. |
| He welcomes new opportunities in this regard and urges the Government to consult the said persons and to enable their participation in decisions affecting them in order to achieve durable solutions in safety and dignity, while guaranteeing that their choices are informed and voluntary. | Он приветствует новые возможности в этой области и призывает правительство учитывать мнения таких лиц и создавать возможности для участия в принятии затрагивающих их решений в целях выработки долгосрочных решений в безопасных и достойных условиях, гарантируя осознанный и добровольный характер их выбора. |
| AI expressed concerns at prisons' overcrowding with its consequences on the rights to health and privacy, its impact on standards of hygiene, food quality and safety, the restriction of exercise time, and the number and length of visits. | МА выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем, оказывающей влияние на право на здоровье и неприкосновенность частной жизни, на соответствие санитарным требованиям, качество и безопасность продуктов, а также по поводу ограничения времени прогулок и количества и продолжительности посещений. |
| The Special Rapporteurs communicated their extreme concern and expressed the hope that the Government would investigate the allegations and ensure that adequate measures are taken to guarantee the physical safety of all human rights defenders and journalists, in order to comply with its international obligations | Специальные докладчики заявили о своей крайней обеспокоенности и выразили надежду на то, что правительство расследует эти утверждения и обеспечит применение адекватных мер, с тем чтобы гарантировать физическую неприкосновенность всех правозащитников и журналистов в целях выполнения своих международных обязательств. |
| The Committee had once again demonstrated that on the issue of the financing of peacekeeping operations, collective financial responsibility went hand in hand with collective responsibility for human lives and the safety and inviolability of the peacekeeping mission. | Комитет вновь продемонстрировал, что в вопросе финансирования операций по поддержанию мира коллективная финансовая ответственность неразрывно связана с коллективной ответственностью за жизнь людей и безопасность и неприкосновенность миссии по поддержанию мира. |
| No legislative provision or practice has been adopted to undermine the prohibition on extraditing or expelling a person when assurances regarding their safety are not guaranteed. | Никаких законодательных или практических мер, позволяющих обойти этот запрет на выдачу лица, чья личная неприкосновенность не гарантируется, в стране не предпринималось. |
| In developing countries, not only was there a growing reluctance to admit refugees but, in addition, the physical security, dignity and material safety of those admitted could not always be guaranteed. | В развивающихся странах помимо растущего нежелания принимать беженцев не всегда могут быть гарантированы физическая безопасность, достоинство и личная неприкосновенность допущенных в эти страны лиц. |
| The State is responsible for protecting the family from violence and disintegration, in accordance with the provisions of its constitution and laws, and for providing educational opportunity, employment and social security to ensure its safety and well-being and enable it to lead a life of dignity. | В соответствии с положениями своей конституции и законодательства государство отвечает за защиту семьи от насилия и распада, а также за создание возможностей для получения образования, трудоустройства и социального страхования, необходимых для обеспечения ее социальной защищенности и благополучия и возможности вести достойный образ жизни. |
| ALSO REQUESTS the Commission to facilitate the implementation of the African Maritime Transport Charter and the Durban Resolution on Maritime Safety, Maritime Security and Protection of the Environment within the framework of the 2009-2012 Strategic Plan of the African Union Commission; | просит также Комиссию облегчить осуществление Африканской хартии морского транспорта и Дурбанской резолюции по безопасности на море, защищенности на море и охране окружающей среды в рамках стратегического плана Комиссии Африканского союза на 2009 - 2012 годы; |
| However, in the light of an increased threat environment, studies undertaken to evaluate the resilience of the buildings to threats from adjacent roadways (ibid., para. 78) determined that neither building could be successfully renovated to reach a reasonable level of safety. | Однако в свете повышения уровня опасности исследования, предпринятые для оценки защищенности зданий от рисков, связанных с прилегающими дорогами, показали, что ни одно из зданий не может быть успешно реконструировано таким образом, чтобы был обеспечен разумный уровень безопасности. |
| The above security proposal would also obtain a concomitant safety guarantee preventing the production of space debris or derelicts that could result in the production of space debris during subsequent collisions. | Вышеизложенное предложение в отношении защищенности обеспечивалось бы также сопутствующей гарантией безопасности с целью предотвратить возникновение космического мусора или брошенных предметов, которые могли бы обернуться созданием космического мусора в ходе последующих столкновений. |
| Given the safety, security and proliferation risks inherent in the nuclear fuel cycle, engaging responsibly in related activities requires the application of the highest standards for safety, security and non-proliferation. | Учитывая факторы риска в плане безопасности, защищенности и распространения, присущие ядерному топливному циклу, для обеспечения ответственности в связанных с этим видах деятельности требуется применение самых высоких стандартов безопасности, защищенности и нераспространения. |
| This system has a safety lock. | В этой системе есть встроенный предохранитель. |
| Dr. Leekie pushed Donnie over the edge, and he didn't have basic firearm safety. | Доктор Лики подтолкнул Донни к краю, а на его пистолете не стоял предохранитель. |
| I put the safety on it. | Я поставил её на предохранитель. |
| Oop, the safety was on. | Упс, забыл про предохранитель. |
| The safety catch has a stopper which fixes it in the "on" or "off" position. | Предохранитель имеет стопор, фиксирующий его в положениях «включен» и «выключен». |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| After the Columbia accident, she was named head of Safety and Mission Assurance at Marshall, where she assured the safe return to flight of the Space Shuttle. | После катастрофы «Колумбии» она была назначена главой Safety and Mission Assurance, комиссии которая подтвердила безопасность возобновления полётов шаттлов. |
| President Bush signed it into law as part of the Adam Walsh Child Protection and Safety Act of 2006. | Его законопроект стал частью Adam Walsh Child Protection and Safety Act (July 27, 2006). |
| "Brothers & Sisters" is a song by Coldplay, released as their first single in 1999 following the release of the band's first EP Safety, released a year earlier. | Братья и сёстры) - песня британской группы Coldplay, выпущенная в 1999 году в качестве их первого сингла вслед за их первым мини-альбомом Safety e.p., вышедшим годом ранее. |
| More recently, Congress passed the Federal Mine Safety and Health Act of 1977, the legislation which currently governs MSHA's activities. | Позднее Конгресс принял Закон о безопасности и охране труда при добыче угля 1977г (Federal Mine Safety and Health Act), и этот закон сейчас регулирует работу Управления (MSHA). |
| BLAST employs counterexample-driven automatic abstraction refinement to construct an abstract model that is then model-checked for safety properties. | BLAST реализует подход абстракция и уточнение по контрпримерам (англ. counterexample-driven automatic abstraction refinement) для конструирования абстрактной модели, которая затем проверяется на свойства безопасности (англ. safety). |