| Their safety and the safety of their families should never be put in question. | Их безопасность и безопасность их семей ни в коем случае не должна ставиться под угрозу. |
| Next year's Millennium Assembly and summit offer an opportunity to articulate a vision of the United Nations that places the safety of people at the centre of its agenda. | Ассамблея тысячелетия и встреча в верхах, которые пройдут в будущем году, дадут нам возможность изложить видение Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым безопасность людей ставится во главу ее повестки дня. |
| Countermeasures aimed directly at the road user in order to correct his or her behaviour should however only be proposed if there is clear proof that they will have a long term safety effect. | Вместе с тем контрмеры, которые направлены непосредственно на участника дорожного движения с целью исправления его или ее поведения, должны предлагаться только при наличии четких доказательств того, что такие меры окажут долгосрочное воздействие на безопасность. |
| The Ottawa Convention is important because it laid the groundwork for the prohibition of all anti-personnel mines represents a great step forward for those who wish to banish the use of this inhuman weapon, which endangers the safety of civilians and hampers sustainable development. | Важность Оттавской конвенции состоит в том, что она обеспечила платформу для международного запрещения всех противопехотных мин. Она представляет собой крупный шаг вперед для тех, кто желает возбранить применение этого бесчеловечного оружия, которое ставит под угрозу безопасность граждан и мешает устойчивому развитию. |
| It reminds the authorities of the Republic of Bosnia and Herzegovina of their responsibility to take the necessary steps so that Sarajevo as a whole can live in safety and restore multi-ethnic coexistence; | Он напоминает властям Республики Боснии и Герцеговины об их ответственности за принятие необходимых мер к тому, чтобы во всем Сараево можно было обеспечить безопасность и восстановить обстановку полиэтнического сосуществования; |
| Its activities are focused on: food safety, granting microcredit, rural trade, health and literacy education, professional training in sewing, supporting the associations with basic kits for agriculture and establishing nurseries and playgrounds. | Комитет занимается следующими вопросами: продовольственная безопасность, микрокредитование, сельская торговля, охрана здоровья и обучение грамоте, обучение швейному делу, снабжение ассоциаций базовым сельскохозяйственным инвентарем и создание яслей и детских площадок. |
| Examples of such chapters have included nuclear safety, industrial safety and cleaner production, the management of specific seas and coastal zones, the management of mineral resources, and environmental concerns in agriculture, in energy and in transport. | В качестве примеров таких разделов можно привести такие аспекты, как ядерная безопасность, охрана труда в промышленности и экологически чистое производство, управление конкретными морями и прибрежными зонами, рациональное использование минеральных ресурсов и экологические соображения в сельском хозяйстве, энергетике и транспорте. |
| Any cases of insufficient attention to such important matters as the specific character of women's work and the protection of working women from occupational risks are possibly traceable to the traditional view that protection and safety at work are male concerns. | Отсутствие достаточного внимания таким важным вопросам как учет специфики женского труда и защита работающих женщин от производственных рисков можно объяснить тем, что традиционно охрана и безопасность труда считаются чисто мужской сферой деятельности. |
| B. Safety and health at work | В. Охрана здоровья и безопасность труда |
| A description of the tailings delivery system to and on/around the TMF (safety, environmental protection); | а) описание системы транспортировки хвостов на хвостохранилище и в пределах ее контура (безопасность, охрана окружающей среды); |
| The court acknowledged only one of the alleged defects; some areas of the furnace did not comply with European safety standards in regard to contact with heated surfaces. | Суд признал лишь одно из указанных несоответствий, которое состояло в том, что некоторые зоны печи не соответствовали европейским нормам, касающимся защиты от соприкосновения с горячими поверхностями. |
| It also means using communication to protect refugees' rights and safety and, within the organization, to ensure that staff are better informed about policies, strategies and successes, while building a sense of common endeavour. | Это также означает использование информационной работы для защиты прав и безопасности беженцев, а также, внутри организации, обеспечение большей информированности персонала о политике, стратегиях и успехах при одновременном формировании чувства общего дела. |
| The International Labour Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations had used its data in the formulation of international safety standards and protection programmes. | Международная организация труда и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций использовали данные Комитета при разработке международных норм безопасности и программ защиты. |
| The Witness Protection Programme provides for the security, safety and support of witnesses, their dependents, judicial, legal and other persons whose lives are in danger as a result of their involvement in the criminal justice system. | Программа защиты свидетелей обеспечивает безопасность, защиту и поддержку свидетелей, членов их семей, а также судебных, следственных и других работников, жизни которых грозит опасность в силу их причастности к функционированию системы уголовного правосудия. |
| A number of States highlighted the availability of temporary accommodation and assistance centres to ensure the safety and protection of smuggled migrants, the facilitation of contacts with consulates and the existence of safeguards for the best interests of minors and women. | Ряд государств сообщили о наличии центров временного размещения и помощи для обеспечения безопасности и защиты незаконно ввезенных мигрантов; об оказании содействия в установлении контактов с консульствами; и о наличии гарантий наилучшего обеспечения интересов несовершеннолетних и женщин. |
| In addition to the crude oil transportation operations that were relocated to Lavan Island, NITC alleges that three product tankers were moved from the war zone at Kharg Island to the relative safety of Lavan Island. | НИТК утверждает, что помимо переноса операций по транспортировке сырой нефти на о-в Лаван, на этот сравнительно безопасный остров из района боевых действий с о-ва Харк было переведено три танкера для перевозки нефтепродуктов. |
| It comes with a Camelbak hydration pack and a safety whistle. | Там ещё гидратор для воды и безопасный свисток |
| In 1866, when Youssef Bey Karam led a Maronite uprising in Mount Lebanon, a French-led naval force arrived to help, making threats against the governor, Dawood Pasha, at the Sultan's Porte and later removing Karam to safety. | В 1866 году, когда Юсуф Карам, маронитский вождь, восстал в Горном Ливане, на помощь ему прибыли военно-морские силы под руководством французов, подав жалобу в адрес губернатора, Дауд Паши, султану, а затем обеспечив бегство Карама в безопасный район. |
| Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
| The words "safety" or "safe", as used at the Workshop when describing a hazardous installation or human performance, were not meant to imply that there were no residual risks at the installation. | Слова "безопасность" или "безопасный" использовались в ходе Рабочего совещания при описании опасных промышленных установок или деятельности человека в том смысле, что с какой-либо промышленной установкой не связан какой-либо остаточный риск. |
| It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
| The Convention places on the employer the duty to ensure the safety and health of workers in every aspect related to the work, insofar as compatible with national laws and regulations. | В той мере, в какой это соответствует национальному законодательству и постановлениям, Конвенция возлагает на работодателя ответственность за обеспечение безопасности и гигиены труда по всем его аспектам. |
| We especially value its recognition that human security, the safety of people and their communities, is the central goal of small arms policy and action; it is the point of controlling licit flows of those arms, curbing illicit trafficking and destroying excess weapons. | Мы особенно ценим, что в качестве главной цели в нем признается обеспечение безопасности человека, защита людей и их общин при осуществлении политики и деятельности в области стрелкового оружия; это вопрос обеспечения контроля над законной торговлей таким оружием за счет прекращения незаконного оборота и ликвидации избыточного оружия. |
| Among South Africa's achievements to ensure the prevention of violence against children was its abolition of corporal punishment, the adoption of the South African Schools Act to ensure safety in schools, and other initiatives to ensure that a spirit of care and support was fostered. | К достижениям Южной Африки в области профилактики насилия в отношении детей относятся ликвидация телесных наказаний, принятие закона Южной Африки о школах, направленного на обеспечение безопасности в школах, и другие инициативы по поддержанию духа заботы и помощи. |
| GRE agreed that WP. would be asked to urge conclusion on this issue in order to allow the use of newly-introduced, safety related technology in vehicles entering International Traffic. | GRE согласилась с тем, что следует обратиться к WP. с настоятельной просьбой завершить рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы на транспортных средствах, задействованных в международных перевозках, могли использоваться новейшие технологии, нацеленные на обеспечение безопасности. |
| The next thing I felt were two very powerful arms Whisking me to safety. | Следующим, что я почувствовала, были две могучие руки, тянущие меня в безопасное место. |
| There he heroically saved the lives of two wounded officers pinned down by enemy fire and carried them to safety. | Там он героически спас жизни двух раненых офицеров, поражённых вражеским огнём, и вынес их в безопасное место. |
| Get her to safety. | Отнесите её в безопасное место. |
| Approximately 100,000 troops and material and 100,000 civilians were loaded onto a variety of merchant ships and military transports totaling 193 shiploads over the weeks leading up to Christmas 1950, and were transported to safety in Pusan and other destinations in South Korea. | Около 100 тысяч солдат и 100 тысяч мирных жителей были погружены на различные торговые и военные суда за несколько недель до Рождества 1950 года, и были доставлены в безопасное место в Пусане и другие пункты назначения в Южной Корее. |
| In such a catastrophic quake, it is also unlikely that a number of the anecdotal tales from the time could be true, such as the Spartan king Archidamus leading the Spartan army out of the city to safety. | Для такого катастрофического землетрясения также маловероятно, чтобы могли быть правдой рассказываемые о том времени легенды, как, например, о том, что царь Архидам повел спартанскую армию в безопасное место. |
| The Government must assume its responsibilities for establishing the conditions necessary for the return of refugees to Rwanda in safety and dignity. | Правительство должно взять на себя обязанность по созданию необходимых условий для безопасного и достойного возвращения беженцев в Руанду. |
| The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. | Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
| 13-2.2.2 All lifeboats shall be strong enough to be lowered into the water with complete safety when carrying their full load of persons and equipment. | 132.2.2 Все спасательные шлюпки должны иметь прочность, достаточную для безопасного спуска на воду с полным количеством людей и комплектом снаряжения. |
| The boundaries of the safety corridor are determined taking into account the aircraft reverse turn according to the projected values of the minimum permissible turning radii. | Границу безопасного коридора определяют, исходя из возможности разворота JIA на обратный курс в соответствии с прогнозируемыми значениями минимально допустимых радиусов разворота. |
| English Page refugees to their homeland in safety and dignity, whenever they wish, and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all Afghans; | включая свободные и подлинные выборы, прекращения вооруженной конфронтации и создания условий, обеспечивающих возможность скорейшего свободного, безопасного и достойного возвращения примерно 4 млн. беженцев на родину, когда бы они этого ни пожелали, и полного осуществления прав человека и основных свобод всеми афганцами; |
| Responsibility for safety of the password is carried only by the user. | Ответственность за сохранность пароля несет пользователь. |
| Regarding goods in warehouses outside the country, the Authority would, on transfer of the relevant contracts and purchase orders, likewise assume responsibility for their safety. | Что касается товаров, находящихся на складах за пределами страны, то Администрация после передачи соответствующих контрактов и ордеров на покупку также должна взять на себя ответственность за их сохранность. |
| It could, for example, boost the production of tropical plants, combat harmful insects and plant diseases, ensure food safety, reduce air pollution and improve human health. | Применяя ее, можно, например, повысить урожайность тропических растений, бороться с вредными насекомыми и болезнями растений, обеспечить сохранность пищевых продуктов, снизить уровень загрязнения воздуха и повысить уровень здравоохранения. |
| Even after the change in administration, not only did they protect the president, but protected the safety of the nation's secrets. | Даже со сменами администраций они всё так же оберегают президента и обеспечивают сохранность государственных тайн. |
| As to seizing prohibited products (size and weight of the items, identification of the items) and disposing of them (procedures, safety, security), the Belgian Army notes that there is no alternative but to seize the vessel itself. | Что касается изъятия запрещенных предметов (размер и вес предметов, их идентификация) и их утилизации (процедуры, охрана и их сохранность), то, по мнению бельгийской армии, единственно возможным вариантом действий является задержание самого судна. |
| During the global financial crisis, even the safety of bank deposits and government bonds was in doubt for some investors. | Во время мирового финансового кризиса у некоторых инвесторов вызывала сомнения даже надежность банковских депозитов и государственных облигаций. |
| No tests should take place under any pretext or for any reason, including the so-called safety and reliability of nuclear weapons. | Никакие испытания не должны проводиться ни под каким предлогом и ни на каких основаниях, включая так называемую безопасность и надежность ядерного оружия. |
| Indicators should reflect the human rights criteria of availability, safety, acceptability, accessibility (including reliability) and affordability. | Показатели должны отражать такие критерии прав человека, как наличие, безопасность, приемлемость, доступность (включая надежность) и ценовая доступность. |
| Safety and reliability of the Rhine for inland navigation | Безопасность и надежность Рейна для внутреннего судоходства |
| The RS has a global network of representations and regional offices. More than 1600 highly qualified specialists carry out all the tasks relating to safe navigation, safety of life at sea and pollution prevention. | Морские администрации многих стран, поручая РС выполнение работ по контролю за соблюдением требований международных конвенций и выдаче соответствующих документов от имени этих Администраций, признают высокую квалификацию персонала и надежность правил РС. |
| The safety projection of the trigger is situated in front of and above the axis of rotation of the trigger. | Предохранительный выступ спускового крючка расположен спереди и выше оси его вращения. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| On 5 August while steaming in the Strait of Hormuz, the safety valve on the starboard low-pressure cylinder of the starboard engine was damaged. | 5 августа при проходе Ормузского пролива был повреждён предохранительный клапан на цилиндре низкого давления машины правого борта. |
| Art is a safety relief valve! | Искусство - это предохранительный клапан! |
| A pressure gauge or another suitable indicator shall be provided in the space between the bursting disc and the safety valve, to enable detection of any rupture, perforation or leakage of the disc which may disrupt the action of the safety valve. | Между разрывной мембраной и предохранительным клапаном должен быть установлен манометр или другой подходящий измерительный прибор, с тем чтобы можно было обнаружить разрыв или перфорацию мембраны или утечку через нее, в результате которых предохранительный клапан может не сработать . |
| Many of these problems may be solved by the introduction of cleaner production and better safety in industries through pilot projects. | Многие из этих проблем могут быть решены путем внедрения в рамках экспериментальных проектов чистых и безопасных технологий производства. |
| The establishment and operation of safety committees is a practical manifestation of the workers' active participation and involvement in the effort of promoting safety and health at work. | Создание и функционирование этих комитетов является практическим проявлением активного участия трудящихся в усилиях по обеспечению безопасных и здоровых условий труда. |
| He also said that a proposal for establishing a marking for such safety glazing would be considered by GRSG, even though ten experts had considered it unnecessary. | Он также заявил, что GRSG рассмотрит предложение о разработке маркировки для таких безопасных стекловых материалов, хотя десять экспертов сочли, что в этом нет необходимости. |
| Referring to Regulation No. 43 the Chairman reported that work had continued, and expected that prescriptions for the installation of safety glazing in vehicles would continue to be considered at the April 2002 session. | Сославшись на Правила Nº 43, Председатель проинформировал о продолжении работы, отметив при этом, что, как ожидается, рассмотрение предписаний по установке безопасных стекловых материалов в транспортных средствах продолжится на сессии в апреле 2002 года. |
| Questions were raised regarding environmentally safe methods of protecting plants from agricultural pests and the effect of human activity on agricultural and biological diversity, as well as pollution of foodstuffs and food safety. | Поднимались вопросы экологически безопасных методов защиты растений от сельскохозяйственных вредителей, влияния деятельности человека на сохранение агро- и биоразнообразия, а также загрязнение продуктов питания и пищевая безопасность. |
| The High Commissioner urges the authorities to continue to seek effective measures for preventing enforced displacement, protecting the lives and physical integrity of displaced persons and guaranteeing the freedom and safety of their support organizations. | Верховный комиссар призывает власти продолжить поиск действенных средств предотвращения насильственных перемещений, оградить жизнь и личную неприкосновенность перемещенных лиц и гарантировать свободу и безопасность их организациям по оказанию помощи. |
| Moreover, any person who has been granted asylum or refuge in Bolivia may not be expelled or handed over to another country in which his or her life, integrity, safety or liberty are in jeopardy. | Кроме того, любое лицо, которому было предоставлено убежище или приют в Боливии, не может быть выслано или передано другой стране, в которой его жизнь, неприкосновенность, безопасность или свобода подвергаются опасности . |
| Principle 26, relating to the safety of access, provides that persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies shall be respected and protected and shall not be the object of attack or other acts of violence. | Принцип 26, касающийся безопасности доступа, предусматривает, что занимающимся оказанием гуманитарной помощи лицам, их транспортным средствам и грузам обеспечиваются неприкосновенность и защита и что они не должны подвергаться нападениям или другим актам насилия. |
| In its article 7, the Constitution establishes that every person has fundamental rights, including the right to personal safety and to the State's protection against any act of violence or attack on personal integrity perpetrated by public officials or any other person, group or institution. | В статье 7 Политической конституции Боливии говорится, что каждый человек наделяется основными правами, в том числе правом на личную безопасность и государственную защиту от любых актов насилия или посягательств на его личную неприкосновенность со стороны государственных служащих или любых лиц, групп или учреждений. |
| The reviews of State party reports indicated that not only were migrants faced with serious human rights problems, but also that their physical safety was frequently in jeopardy; it was therefore all the more important to encourage more States to become parties to the Convention. | Анализ докладов государств-участников свидетельствует о том, что мигранты не только сталкиваются с серьезными нарушениями прав человека, но нередко сама их физическая неприкосновенность находится под угрозой; тем более необходимо поощрять процесс расширения числа государств - участников Конвенции. |
| The Employment Order 2009, which was passed in September and its Employment (Domestic Workers) Regulations 2009, provided comprehensive measures to further stabilize security, welfare, safety and the protection of workers' rights by taking into account the standards of the International Labour Organizations. | Изданный в сентябре 2009 года Указ о занятости и Положения о трудоустройстве (отечественных работников) 2009 года предусматривают комплексные меры для повышения безопасности, благополучия, защищенности и обеспечения прав трудящихся с учетом стандартов Международной организации труда. |
| He pointed out that the purpose of enhanced security procedures at the airports was to ensure the integrity and safety of flights. | Он указал на то, что ужесточение процедур безопасности в аэропортах преследует цель обеспечения защищенности и безопасности полетов. |
| The five-year programme of the Department for International Development of the United Kingdom has as its overall goal the enhancing of access to and the quality of safety, security and justice for poor people in Nigeria. | Главной задачей этой пятилетней программы Министерства по вопросам международного развитии Соединенного Королевства являются расширение доступа и улучшение качества безопасности, защищенности и правосудия для бедного населения Нигерии. |
| States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. | Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
| Given the global mandate of the International Maritime Organization in the field of safety of navigation and the prevention of marine pollution from vessels, and most recently also in the field of maritime security, most of the measures required will have been developed by IMO. | Поскольку вопросы безопасности мореплавания и предотвращения загрязнения моря с судов, а в последнее время - также вопросы защищенности морских перевозок относятся в целом к ведению Международной морской организации, большинство требуемых мер будет разрабатываться именно этой организацией. |
| You should have put the safety on. | Ты должен был поставить на предохранитель. |
| I mean, somebody had set the safety catch to "Aladeen" instead of "Aladeen." | Я про то, что кто-то должен был установить предохранитель на "Аладин" а не на "Аладин" |
| There's a safety switch on the side. | Вот тут сбоку предохранитель. |
| A two-position safety lever was just above the grip on the left side: up for Fire and down for Safe. | Двухпозиционный предохранитель располагался прямо над рукояткой с левой стороны и имел два положения: вверх - огонь и вниз - на предохранителе. |
| Okay? Safety's on, safety's off. | Поставил на предохранитель Снял. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| Safety and Health Information Bulletins (SHIBs), 1997-1998. | OSHA Safety and Health Information Bulletins (SHIBs), 1997-1998 Вредные вещества в промышленности. |
| It has also been called the "Universal Child Safety Seat System" or UCSSS. | Его также называют «Universal Child Safety Seat System» или UCSSS. |
| The Coal Mine Safety and Health Act of 1969, generally referred to as the Coal Act, was more comprehensive and more stringent than any previous federal legislation governing the mining industry. | Закон о безопасности и охране труда при добыче угля 1969г Coal Mine Safety and Health Act of 1969 был более подробным и содержал более строгие требования, чем любой принятый ранее. |
| Internet and Data Security Guide UK anonymous membership site Security - surveying federal Internet security work DSL Broadband Reports, FAQs and forums on Internet security, est 1999 FBI Safe Online Surfing Internet Challenge - Cyber Safety for Young Americans (FBI) | Security - исследование федеральной интернет-безопасности DSL Широкополосные отчеты, часто задаваемые вопросы и форумы по безопасности в Интернете, 1999 год FBI Safe Online Surfing Internet Challenge - Cyber Safety for Young Americans (FBI) |
| Welcome to Safe.T.First Pool Safety Ltd - the No. pool safety company in Cyprus. | Добро пожаловать в компанию Safe.T.First Pool Safety Ltd. - компанию Nº 1 по обеспечению безопасности бассейнов на Кипре. |