| The safety of United Nations operations has been reassessed on a continuous basis. | Безопасность операций Организации Объединенных Наций оценивается на постоянной основе. |
| The hotel's newest fire alarm system assures your safety. | Новейшая система пожарной автоматики в отеле гарантирует Вашу безопасность. |
| They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. | Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
| The Court's Victims and Witnesses Unit provides protection, support and other appropriate assistance to ensure the personal safety, physical and psychological well-being, dignity and privacy of those testifying. | Группа по работе с потерпевшими и свидетелями обеспечивает защиту, поддержку и другую соответствующую помощь, чтобы гарантировать личную безопасность, физическое и психологическое благополучие, достоинство и конфиденциальность для тех, кто дает показания. |
| Finally, the European Union calls for the safety of nationals of the member States of the European Union and the staff of humanitarian organizations residing in the territory of the Democratic Republic of the Congo to be guaranteed. | И наконец, Европейский союз требует, чтобы была гарантирована безопасность граждан государств - членов Европейского союза и сотрудников гуманитарных организаций, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
| During the reporting period, UNRWA introduced new training courses in such subjects as computer information systems, information technology, clothing, interior design, banking and financial management, nursing, and safety and hygiene. | В течение отчетного периода БАПОР организовало работу новых учебных курсов, где преподаются такие предметы, как компьютерные информационные системы, информационная технология, пошив одежды, художественное оформление интерьера, банковское дело и управление финансами, уход за больными и охрана труда и гигиена. |
| Occupational safety and health in agriculture, forestry and livestock rearing | Охрана труда и здоровья на рабочем месте в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и животноводстве |
| Work safety of coal mines | З) Охрана труда на угольных шахтах |
| Therefore, diminishing the risks of climate change and disasters, protecting natural resources and ecological safety, facilitating youth employment, eliminating poverty and achieving the post-2015 development goals have become the shared responsibility of all countries. | Поэтому уменьшение риска изменения климата и бедствий, охрана природных ресурсов и экологическая безопасность, содействие занятости молодежи, искоренение бедности и достижение целей в области развития повестки дня на период после 2015 года становятся коллективной обязанностью всех стран. |
| A description of the tailings delivery system to and on/around the TMF (safety, environmental protection); | а) описание системы транспортировки хвостов на хвостохранилище и в пределах ее контура (безопасность, охрана окружающей среды); |
| Harmonization of standards will ensure the world community is provided with best practice vehicle regulations covering safety, environment and anti-theft. | Согласование стандартов послужит гарантией того, что мировое сообщество будет иметь наилучшую практику в сфере правил для автотранспортных средств, охватывающих аспекты безопасности, охраны окружающей среды и защиты от угона. |
| 6- Joint collaboration over nuclear safety and physical protection. | Коллективное сотрудничество в вопросах ядерной безопасности и физической защиты. |
| ESCAP recommended that Kiribati address the special needs of persons with disabilities, in compliance with CRPD, to ensure their protection and safety in situations of risk, including natural disasters and humanitarian emergencies. | ЭСКАТО рекомендовала Кирибати учитывать особые потребности инвалидов в соответствии с КПИ для обеспечения их защиты и безопасности в ситуациях, сопряженных с риском, включая стихийные бедствия и гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
| Calls upon all States to become contracting parties to relevant international agreements to enhance maritime safety and promote the protection of the marine environment of the Caribbean Sea from pollution, damage and degradation from ships and ship-generated waste; | призывает все государства стать участниками соответствующих международных соглашений, направленных на повышение безопасности на море и содействие обеспечению защиты морской среды Карибского моря от загрязнения, ущерба и деградации в результате судоходства и сброса судовых отходов; |
| To utilize appropriately and with care appliances and devices provided for the protection of the safety and health of him and other employees | надлежащим образом и с осторожностью пользоваться приборами и устройствами, выданными ему для защиты его здоровья и безопасности, а также здоровья и безопасности других работников. |
| You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | А, ты что-то сказал про безопасный интервал от 60 до 90. |
| We have within our reach the makings of a new global financial system that directs savings where they are urgently needed: sustainable development and climate safety, for ourselves and for future generations. | Нам сегодня доступно создание новой глобальной финансовой системы, которая будет направлять средства туда, где они срочно необходимы: устойчивое мировое развитие и безопасный климат - ради нас и будущих поколений. |
| We recognize that it is important for the Council to act in certain instances to ensure safe and unimpeded access for humanitarian assistance, as well as the safety, security and freedom of movement of United Nations and other humanitarian workers. | Мы понимаем, что для Совета важно в определенных ситуациях действовать так, чтобы обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, а также охрану, безопасность и свободу перемещения персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала. |
| "Escape route: Is a safe route from danger towards safety or to a means of evacuation." | « Путь эвакуации означает безопасный путь из опасной зоны в безопасное место или к средствам для эвакуации ». |
| The words "safety" or "safe", as used at the Workshop when describing a hazardous installation or human performance, were not meant to imply that there were no residual risks at the installation. | Слова "безопасность" или "безопасный" использовались в ходе Рабочего совещания при описании опасных промышленных установок или деятельности человека в том смысле, что с какой-либо промышленной установкой не связан какой-либо остаточный риск. |
| It is stressed at these consultations that as leaders they have a responsibility to ensure the safety and well-being of all citizens under their jurisdiction. | В ходе проводимых консультаций отмечалось, что традиционные лидеры несут ответственность за обеспечение безопасности и благополучия находящихся под их управлением граждан. |
| (e) Promote the use and safety of recreational navigation. | е) стимулировать использование и обеспечение безопасности прогулочного судоходства. |
| Primary responsibility for ensuring the safety of space activity lies with the federal executive body responsible for space activity and the federal executive defence body. | Основная ответственность за обеспечение безопасности космической деятельности возложена на федеральный орган исполнительной власти по космической деятельности и федеральный орган исполнительной власти по обороне. |
| Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. | Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
| Their safety is guaranteed in accordance with the State protection of parties to criminal proceedings Act. | Обеспечение безопасности жертв торговли людьми осуществляется в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе" от 11 декабря 1998 года. |
| Yes. The most logical course of action is to transport me to safety with all due urgency. | Наиболее логичное действие - перенести меня в безопасное место с требуемой в данной ситуации скоростью. |
| Gaston believes your son has been taken out of Paris to safety. | Гастон верит, что вашего сына увозят из Парижа в безопасное место. |
| Alex told Elias she got him to safety before she turned herself in. | Алекс сказала Элиасу, что отправила его в безопасное место, перед тем как сдаться. |
| Serious allegations had been made, and they were taking Kyle to a place of safety, -and then they took him away. | Имеются серьезные обвинения, и они забирают Кайла в безопасное место, и потом они увезли его. |
| They were able to evacuate 65 of them to safety, but the BSA detained the remaining 23 as "prisoners of war". | Его сотрудникам удалось вывезти в безопасное место 65 раненых, однако остальные 23 раненых были задержаны БСА на том основании, что они являлись "военнопленными". |
| V in the case of safety glazing having a regular light transmittance less than 70 per cent. | для стеклопластика; в случае безопасного стекла с постоянным коэффициентом пропускания света менее 70%; |
| Stresses also the need to create an environment conducive to the return in safety and dignity of all refugees and displaced persons; | подчеркивает также необходимость создания благоприятных условий для безопасного и достойного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц; |
| However, industry would have to generate a lot of missing data to update the product information in safety data sheets and labels and to update existing databases. Therefore, additional costs are to be expected. | Вместе с тем для обновления информации, которую необходимо указывать в карточках безопасного обращения с продукцией и на этикетках, а также для обновления существующих баз данных промышленности необходимо будет собрать значительный объем недостающих данных, а это потребует дополнительных расходов. |
| In addition, the Committee approved a revised resolution on the principles of safe manning and amendments to the International Convention for Safety of Life at Sea relating to mandatory requirements for determining safe manning, with a view to their adoption in 2012. | Кроме того, Комитет утвердил пересмотренную резолюцию о принципах минимального безопасного состава экипажа и поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море, касающиеся обязательных требований определения безопасного состава экипажа, чтобы принять их в 2012 году. |
| We would like to express our satisfaction at the adoption, at the recent General Conference of the Agency, of resolutions relating to measures to step up international cooperation in the area of nuclear, radiological, transport and radioactive-waste safety. | Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с принятием на недавней Генеральной конференции Агентства резолюций, предусматривающих меры по усилению международного сотрудничества в области ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозок и безопасного обращения с радиоактивными отходами. |
| The part of the means is spent on financial instruments of maximum security that guarantees the investors some minimal safety of their investments. | Часть средств расходуется на финансовые инструменты максимальной надежности, что гарантирует вкладчикам как минимум сохранность их инвестиций. |
| In return, Niflheim guarantees the safety of Insomnia and its citizenry as well as a cessation to all hostilities bringing a decisive end to this long and bitter war. | В ответ Нифльхейм гарантирует сохранность Инсомнии и ее граждан, а так же прекращение всех военных действий, положив решительный конец долгой и ужасной войне. |
| In such an approach, the quality of the corridor should be measured for the selected goods or commodities, in terms of timeliness or delays incurred, unnecessary costs, and safety. | В рамках такого подхода качество коридора должно оцениваться по отдельным сырьевым или иным товарам с точки зрения таких параметров, как своевременность или несвоевременность поставки, наличие ненужных расходов и сохранность товаров. |
| In your absence blinds ensure the safety of the house or apartment, will protect windows from thrown stone. | Во время Вашего отсутствия защитные роллеты обеспечат сохранность дома или квартиры. Защитные ролеты (рольставни) даже смогут защитить Ваши стеклопакеты от брошенного камня. |
| Russia ensures the technical safety and secure storage of its nuclear weapons in an appropriate manner. | Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия. |
| No tests should be allowed for any reason or justification including the so-called safety and reliability of the nuclear weapons and perfecting the techniques to further develop nuclear weapons. | Не должно допускаться никаких испытаний по какой-либо причине или на основе какого-либо оправдания, включая так называемую безопасность и надежность ядерного оружия и совершенствование методов дальнейшей разработки ядерного оружия. |
| The Bank of Lithuania seeking to protect the interests of depositors, and to assure the safety, trustworthiness and stability of the bank and banking system has the right to apply to banks the following sanctions: | Банк Литвы, стремящийся защищать интересы вкладчиков и обеспечивать безопасность, надежность и стабильность своей работы и работы всей банковской системы, наделен правом применять в отношении банков страны следующие санкции: |
| The RS has a global network of representations and regional offices. More than 1600 highly qualified specialists carry out all the tasks relating to safe navigation, safety of life at sea and pollution prevention. | Морские администрации многих стран, поручая РС выполнение работ по контролю за соблюдением требований международных конвенций и выдаче соответствующих документов от имени этих Администраций, признают высокую квалификацию персонала и надежность правил РС. |
| Recently, such technologies have been adapted to a range of applications related to small arms and light weapon stockpile management so as to improve identification, safety and tracking. | В последнее время такие технологии начали применяться в целом ряде систем, связанных с управлением запасами стрелкового оружия и легких вооружений, что позволяет повысить надежность идентификации оружия, ужесточить меры безопасности и повысить эффективность отслеживания. |
| 7.4.5.3 When the safety of the shell or of its equipment may have been impaired as a result of repairs, alterations or an accident, an exceptional check of the conformity with the approved design charackristics shall be carried out. | 7.4.5.3 В случае если надежность цистерны или ее оборудования могла быть снижена в результате ремонта, модификаций или аварии, должна проводиться внеплановая чрезвычайная проверка на соответствие утвержденным конструктивным параметрам. |
| If the exchange rate is irrevocably fixed, that safety valve disappears. | Если обменный курс бесповоротно зафиксирован, этот предохранительный клапан исчезает. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. | Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
| Art is a safety relief valve! | Искусство - это предохранительный клапан! |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| GRSG agreed to consider the above issue because some characteristics of the type approved safety glazing would be modified after the addition of the plastic film. | GRSG решила рассмотреть вышеуказанный вопрос, поскольку после нанесения пластиковой пленки некоторые характеристики безопасных стекол официально утвержденного типа изменяются. |
| Of particular importance is an increased international presence in the country, especially outside of the capital, as a means of helping to protect against arbitrary displacement and to monitor conditions of safety in areas of return or resettlement. | Особое значение для обеспечения защиты от произвольного перемещения и контроля с целью создания безопасных условий в районах возвращения или переселения имеет расширение международного присутствия в стране, в частности, за пределами столицы. |
| (b) To protect areas of particular natural sensitivity or interest in the vicinity of hazardous activities, where appropriate through adequate safety distances or other relevant measures; | Ь) охраны наиболее неустойчивых или интересных с экологической точки зрения районов вблизи объектов, на которых осуществляется опасная деятельность, путем установления безопасных расстояний или принятия других соответствующих мер; |
| United Nations bodies and programmes and other international organizations should continue their support of specific risk-reduction initiatives, particularly registers on the release and transfer of pollutants, pesticide safety and the development of safer substitutes. | Органам и программам Организации Объединенных Наций и другим международным организациям следует продолжать оказывать свою поддержку конкретным инициативам по уменьшению степени опасности, в частности инициативам по созданию регистров случаев выброса и переноса загрязняющих веществ, обеспечению безопасности в отношении пестицидов и разработке более безопасных заменителей. |
| An estimated one quarter of the population of 1.5 million people was displaced during the fighting, many of whom were obliged to move from one location to another in an effort to find safety. | По оценкам, одна четверть населения из 1,5 миллиона человек была перемещена во время боевых действий, и многие из этих людей были вынуждены перемещаться из одной местности в другую в поисках безопасных мест. |
| There are other means of restricting the number of situations which pose a threat to the accused's safety. | Предусматриваются и другие меры, способствующие сокращению числа ситуаций, ставящих под угрозу неприкосновенность обвиняемого. |
| This agreement establishes institutional and inter-agency measures to guarantee the safety of journalists, communication professionals and citizens whose personal integrity is threatened by situations related to freedom of the press. | Соглашением предусматривается "оказание содействия в создании ведомственных и межведомственных механизмов, которые обеспечивали бы безопасность журналистов, сотрудников средств массовой информации и граждан, личная неприкосновенность которых подвергается опасности в ситуациях, связанных со свободой печати". |
| The new code requires judges, at all stages of the court proceedings, to investigate the allegations of violence used against individuals during their apprehension or in detention, and to take the necessary measures to ensure the safety of those concerned pursuant to the law. | Новым Кодексом судьям вменяется в обязанность на всех этапах судопроизводства осуществлять проверку заявлений о применении насилия по отношению к физическим лицам во время их задержания или содержания под стражей и принимать необходимые меры к тому, чтобы обеспечить физическую неприкосновенность соответствующих лиц в соответствии с законом. |
| The Special Rapporteurs communicated their extreme concern and expressed the hope that the Government would investigate the allegations and ensure that adequate measures are taken to guarantee the physical safety of all human rights defenders and journalists, in order to comply with its international obligations | Специальные докладчики заявили о своей крайней обеспокоенности и выразили надежду на то, что правительство расследует эти утверждения и обеспечит применение адекватных мер, с тем чтобы гарантировать физическую неприкосновенность всех правозащитников и журналистов в целях выполнения своих международных обязательств. |
| By 'empowerment', we mean helping elderly people to understand their rights to survival, freedom and personal safety, restoring their self-esteem and ability to make their own decisions, to take better care of themselves, and so forth; and | Под "расширением возможностей" мы понимаем оказание помощи престарелым, с тем чтобы они лучше понимали свои права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, воспитание у них чувства самоуважения и способности принимать решения по своему усмотрению и т.д.; и |
| The 2004 programme includes concluding a comprehensive study on the linkages between macroeconomic and labour market policies, vocational training, social security, and safety and health at work, from a perspective of decent work. | Программа на 2004 год включает завершение всеобъемлющего исследования взаимосвязей между макроэкономической политикой и политикой на рынке труда, вопросов профессионально-технического обучения, социального обеспечения и защищенности, а также вопросов гигиены труда с точки зрения понятия «достойная работа». |
| Many developed countries are starting to recognize that a more substantial investment of resources in policing and prisons may not necessarily produce greater public satisfaction with the criminal justice system or an increased sense of safety or justice. | Во многих развитых странах начинают осознавать, что увеличение финансирования органов полиции или тюремных заведений вовсе не означает, что это повысит удовлетворенность общества работой органов уголовного правосудия или создаст у населения ощущение большей защищенности и уверенности в справедливости системы правосудия. |
| This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
| States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. | Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
| Security is the condition of being protected against danger or loss. In the general sense, security is a concept similar to safety. | Безопасность - состояние защищенности жизненно-важных интересов личности, общества, организации, предприятия от потенциально и реально существующих угроз, или отсутствие таких угроз.Безопасность - это такое состояние сложной системы, когда действие внешних и внутренних факторов не приводит к ухудшению или невозможности ее функционирования и развития. |
| You should have put the safety on. | Ты должен был поставить на предохранитель. |
| Translator modes of fire and safety are made separately. | Переводчик режимов огня и предохранитель выполнены в виде отдельных рычагов. |
| The safety was on but the model was faulty. | Предохранитель был на месте, но модель была бракованная. |
| Obviously somebody had tampered with the safety catch. | Очевидно, кто-то испортил предохранитель. |
| Your safety's off. | У вас предохранитель снят. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| "Home | National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) | U.S. Department of Transportation". | Национальное управление безопасностью движения на трассах (англ. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA)) - агентство исполнительного департамента США - министерства транспорта США. |
| One of the city's landmarks is the 'Safety Pin', a tall building erected for the 1977 World Fair held in Sitka and a source of pride for its inhabitants. | Одной из достопримечательностей города и источником гордости для его обитателей является «Safety Pin» - высокое здание, возведённое в 1977 году для Всемирной выставки, состоявшейся в Ситке. |
| The Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) is a U.S. nonprofit organization funded by auto insurance companies, established in 1959 and headquartered in Arlington, Virginia. | Страхово́й институ́т доро́жной безопа́сности (англ. Insurance Institute for Highway Safety, англ. IIHS) - американская некоммерческая организация, финансируемая автомобильными страховыми компаниями, основанная в 1959 году в округе Арлингтон, штат Виргиния. |
| The National Transportation Safety Board (NTSB) is an independent U.S. government investigative agency responsible for civil transportation accident investigation. | Национальный совет по безопасности на транспорте (англ. National Transportation Safety Board, NTSB) является независимым американским агентством, расследующим происшествия на транспорте. |
| Fire Safety Journal is a peer-reviewed scientific journal dealing with original and multidisciplinary research on all aspects of the science and engineering of fire, fire safety and fire protection. | Fire Safety Journal - рецензируемый научный журнал, публикующий статьи оригинальных и междисциплинарных исследований по всем аспектам науки и техники пожаров, пожарной безопасности и противопожарной защиты. |