| In addition, new international standards in such areas as product quality and safety could limit developing countries' market access. | Кроме того, новые международные стандарты в таких областях, как качество продукции и безопасность, могут ограничивать доступ на рынки для развивающихся стран. |
| Tanker safety is a major issue on the International Maritime Organisation's protection agenda. | Безопасность танкерных перевозок - один из основных вопросов в программе Международной морской организации в области обеспечения безопасности. |
| C. Civil aviation and transport safety | С. Безопасность гражданской авиации и перевозок |
| Taking into account the fact that shipping carries more than 90 per cent of world trade, Poland believes that safety of navigation is of crucial importance to the international community. | С учетом того, что на судовые перевозки приходится более 90 процентов мировой торговли, Польша считает, что безопасность судоходства имеет критически важное значение для международного сообщества. |
| Notes that such safety and freedoms are a prerequisite for the successful implementation of the Mission, and requests the Secretary-General to report to the Council in the event such conditions do not exist; | отмечает, что такая безопасность и свободы являются необходимым условием для успешного осуществления Миссии, и просит Генерального секретаря представить Совету доклад в том случае, если такие условия будут отсутствовать; |
| To protect the rights and legitimate interests of persons under 18 years of age with regard to employment and occupational safety. | обеспечение защиты прав и законных интересов лиц моложе 18 лет при приеме на работу, а также охрана условий труда. |
| The World Health Organization (WHO) invested a total of $2.5 million in technical assistance to the Ministry of Health in key health areas such as mental health, nutrition, food safety and communicable diseases. | Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выделила министерству здравоохранения в общей сложности 2,5 млн. долл. США в порядке оказания технической помощи в ключевых областях, таких, как охрана психического здоровья, питание, безопасность продуктов питания и борьба с инфекционными заболеваниями. |
| The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. | В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
| Safety, physical and mental health of women and girls and their economic security are assured and their human rights respected | Обеспечиваются неприкосновенность, охрана физического и психического здоровья и экономическая безопасность женщин и девочек и уважение их прав человека |
| The Terms of Reference point at four major areas of work: a. Transport safety and transport security; b. | В круге ведения выделены четыре основных направления работы: а. Безопасность на транспорте и охрана на транспорте; Ь. Перечень нормативных инициатив на национальном уровне; с. |
| Inadequate health-care services, overcrowding and a lack of safety from abuse can exacerbate these problems. | Плохое медицинское обслуживание, переполненность тюрем и отсутствие защиты от жестокого обращения могут углублять эти проблемы. |
| The Special Rapporteur has repeatedly reiterated that ending impunity is an essential condition for ensuring the protection and safety of defenders. | Специальный докладчик неоднократно повторяла, что прекращение практики безнаказанности является существенно важным условием обеспечения защиты и безопасности правозащитников. |
| Establishment of health, safety and environmental guidelines to comply with EU standards | Подготовка руководящих указаний в отношении охраны здоровья, техники безопасности и защиты окружающей среды в целях обеспечения соблюдения соответствующих норм Европейского союза |
| Subjects of space activity must comply with safety requirements with regard to the life and health of the public, the property of citizens, enterprises, institutions and organizations and protection of the environment. | Субъекты космической деятельности должны соблюдать требо-вания безопасности в отношении жизни и здоровья людей, имущества граждан, предприятий, учреж-дений и организаций и защиты окружающей среды. |
| Such actions include funding for the enforcement of regulations to protect forest resources exposed to short-term economic exploitation; occupational safety and health and environmental regulations for those working in a formal employment relationship; and extending social protections to those not working in a formal employment relationship. | Эта деятельность должна включать мобилизацию ресурсов для обеспечения соблюдения нормативных актов, обеспечивающих защиту лесных ресурсов, подвергающихся краткосрочной экономической эксплуатации; введение правил техники безопасности и экологических требований для тех, кто работает в формальном секторе, и распространение социальной защиты на тех, кто работает в неформальном. |
| You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | А, ты что-то сказал про безопасный интервал от 60 до 90. |
| We can set up a four-block safety perimeter. | Мы сможем обеспечить безопасный периметр в радиусе 4 кварталов. |
| You were what saw me through, just as you have guided me to safety through all our years on the ship. | Ты вела и наставляла меня на безопасный путь все эти года на корабле. |
| We recognize that it is important for the Council to act in certain instances to ensure safe and unimpeded access for humanitarian assistance, as well as the safety, security and freedom of movement of United Nations and other humanitarian workers. | Мы понимаем, что для Совета важно в определенных ситуациях действовать так, чтобы обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи, а также охрану, безопасность и свободу перемещения персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала. |
| Urges all parties to fully respect international humanitarian law and to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to all affected populations throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo and the safety of United Nations and humanitarian personnel; | настоятельно призывает все стороны всецело соблюдать нормы международного гуманитарного права и обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала ко всему пострадавшему населению на всей территории Демократической Республики Конго и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала; |
| Policymakers would be responsible only for guaranteeing the expanding system's safety. | Правительство будет отвечать только за обеспечение безопасности расширяющейся системы. |
| It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. | Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
| Since the purpose and objective of the Regulations annexed to ADN is to provide safety in all parts of the transport chain, Ukraine considers it necessary to establish an informal working group, which should start developing guidelines on safety in ports. | Поскольку целью и задачей Правил, прилагаемых к ВОПОГ, является обеспечение безопасности на всех участках транспортной цепочки, Украина считает необходимым создание неофициальной рабочей группы, которая начала бы разработку руководящих принципов по вопросам безопасности в портах. |
| It was also emphasized by the Consultative Committee that while the purpose of travel itself lay in the need for organizations to fulfil their mandates, the organizations should bear in mind their responsibility for the safety and health of the staff who were required to undertake official travel. | Консультативный комитет также подчеркнул, что, хотя цель поездок определяется как необходимость выполнения организациями своих мандатов, организации должны помнить о своей ответственности за обеспечение безопасности и здоровья своих сотрудников, которым приходится совершать служебные поездки. |
| Safety: regulation with respect to transportation of dangerous goods, i.e. border limitation and optimisation of routes (bypasses). | обеспечение безопасности: регулирование перевозок опасных товаров, т.е. ввод ограничений при пересечении границ и оптимизация маршрутов (объездных путей). |
| We've got her out and brought her to safety. | Мы вытащили ее и привезли в безопасное место. |
| By doing this he was able to lead the remaining five warriors behind him towards safety. | Сделав это, он вывел за собой оставшихся пять Warrior в безопасное место. |
| Reid and JJ, get the Archers to safety. | Рид и Джей-Джей, отведите Арчеров в безопасное место. |
| It used to airlift people to safety. | Он использовал для переброски людей в безопасное место. |
| That development was brought about by growing fears among portfolio investors about the sustainability of public finances in Europe, which gave rise to a general "flight to safety". | Это явление был вызвано растущими опасениями среди портфельных инвесторов в отношении устойчивости государственных финансов в Европе, что привело к общему «бегству в безопасное место». |
| States parties stressed the importance of strengthening nuclear safety, radiation protection, the safety of radioactive waste management and the safe transport of radioactive materials. | Государства-участники подчеркнули важность укрепления ядерной безопасности, радиационной защиты, безопасного обращения с радиоактивными отходами и безопасной перевозки радиоактивных материалов. |
| (c) Fire safety, hazardous material and related tasks. | с) обеспечение противопожарной безопасности, безопасного обращения с пожаро- и взрывоопасными материалами и выполнение смежных задач. |
| The two main roles of the International Programme are to establish the scientific basis for the safe use of chemicals by means of health and environmental risk assessment and to strengthen national capabilities in chemical safety. | Две главные задачи Международной программы заключаются в создании научной базы для безопасного применения химических веществ путем оценки степени риска для здоровья и окружающей среды и в укреплении национального потенциала в области химической безопасности. |
| The protection of humans in space is an area of ongoing research and is beyond the scope of the Safety Framework. | Защита в космосе людей является темой проводимых исследований и не входит в сферу охвата Рамок обеспечения безопасного использования. |
| Hickson, in the lawsuit, states that the company failed to take "any and all reasonable steps to ensure that industry standards and practices were adhered to, including but not limited to the use of safety glass and/or stunt doubles as appropriate." | В иске заявляется, что: Хиксон также говорит, что компания не предприняла никаких «разумных шагов для обеспечения соблюдения отраслевых стандартов и практик, включая, но не ограничиваясь, использованием безопасного стекла и/или каскадёров в зависимости от ситуации». |
| Prudential regulation aims at protecting the financial system as a whole, including the safety of funds on deposit in licensed financial institutions. | Пруденциальные нормативы направлены на защиту всей финансовой системы, включая сохранность денежных средств, депонированных в лицензированные финансовые учреждения. |
| Marking enhances safety, directly supports accurate accounting and may assist in tracing. | Маркировка укрепляет сохранность, непосредственно содействует точному учету и может помогать в отслеживании. |
| This would ensure the safety of the United Nations information/data assets in the event of a catastrophic incident and provide continuous voice, data and video services in cases of short-term disruptions. | Это позволит обеспечить сохранность информации/данных Организации Объединенных Наций в случае катастрофы и позволит иметь непрерывную голосовую и видеосвязь, а также поддерживать обмен данными в случае коротких отключений. |
| The United Nations does not warrant or promise the safety of vehicles or property left in the garage, and users acknowledge and accept that the United Nations cannot guarantee the safety of any vehicles, or property inside them, left in the garage. | Организация Объединенных Наций не гарантирует сохранность автомобилей и имущества, оставленных в гараже, и лица, пользующиеся гаражом, должны понимать и признавать, что Организация Объединенных Наций не может гарантировать сохранность автомашин в гараже и оставленных в них вещей. |
| Russia ensures the technical safety and secure storage of its nuclear weapons in an appropriate manner. | Россия должным образом обеспечивает техническую безопасность и надежную сохранность ядерного оружия. |
| (b) To ensure the long-term safety of fertility regulation methods. | Ь) обеспечить долгосрочную надежность методов регулирования рождаемости. |
| (b) To ensure the initial and continued safety, quality and health aspects of methods for regulation of fertility; | Ь) обеспечить изначальную и долгосрочную надежность, качество и безопасность с точки зрения здоровья методов регулирования рождаемости; |
| have a special check made when the safety of the shell or its equipment is liable to be compromised by a repair, an alteration or an accident. | З. проводить специальную проверку, когда надежность резервуара или его оборудования может быть снижена в результате ремонта, модификации или аварии. |
| Since 1996, there had been 25 launches of such rockets, the safety and reliability of which had reached world-class standards. | С 1996 года было выполнено 25 запусков этих ракет, безопасность и надежность которых достигла мировых стандартов. |
| Security of tenure is one of the most important factors in fighting poverty and stabilizing communities by improving housing conditions through housing investments, reducing social exclusion, improving access to urban services, environment and safety in urban areas. | Надежность землевладения является одним из важнейших факторов в борьбе против нищеты и за стабилизацию жизни в общинах посредством улучшения жилищных условий за счет инвестирования в жилищное строительство, сокращения социальной изолированности, улучшения доступа к коммунальным службам и обеспечения экологической безопасности в городских районах. |
| In Sri Lanka, international migration was perceived as an economic safety valve since it significantly eased the country's unemployment problem. | В Шри-Ланке международная миграция рассматривается как своего рода предохранительный клапан, позволяющий существенно снизить остроту проблемы безработицы в стране. |
| She asked what might be the best way to promote compulsory jurisdiction - perhaps by describing it as a safety valve in the international system. | Оратор спрашивает, каков наилучший способ способствовать признанию юрисдикции Суда обязательной; возможно, следовало бы охарактеризовать ее как предохранительный клапан в международной системе. |
| Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. | Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
| "Safety valve" means a self-closing, spring-loaded device the purpose of which is to protect the tank against unacceptable excess internal pressure. | "Предохранительный клапан" означает автоматически закрывающееся пружинное устройство, служащее для защиты цистерны от недопустимого избыточного внутреннего давления. |
| After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. | После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
| Consumer testing information was introduced to help car buyers choose safety and provided an incentive for manufacturers to improve their cars. | Была введена система информации об испытаниях в интересах потребителей, с тем чтобы помочь покупателям легковых автомобилей в выборе более безопасных моделей и тем самым стимулировать заводы-изготовители к совершенствованию производимых ими легковых автомобилей. |
| In agriculture and the food industry, besides the nationwide legal regulations concerning occupational safety and health protection, there is also branch legislation in the field of occupational safety and health. | В сельском хозяйстве и пищевой промышленности, помимо общенациональных правовых актов о безопасных и здоровых условиях труда, действует также отраслевое законодательство по вопросам производственной безопасности и гигиены труда. |
| The political, social and economic integration of these groups, in conditions of safety and dignity, is a matter of importance both for the country and for the consolidation of peace. | Интеграция этих групп в политическую, социальную и экономическую жизнь в безопасных условиях и при уважении их человеческого достоинства - это деятельность, отвечающая общенациональным интересам и интересам упрочения мира. |
| termination of work resulting from an order by a competent court or authorized officer, or from lack of safety at work. | в случае прекращения трудовой деятельности на основании распоряжения компетентного суда или должностного лица или по причине отсутствия безопасных условий на рабочем месте. |
| In June 1997, a new comprehensive Labour Act was enacted, repealing the Manpower Act, 1994, the Industrial Relations Act, 1976, the Industrial Safety Act, 1976, and the Individual Labour Relations Act, 1981. | В июне 1997 года был принят новый всеобъемлющий Закон о труде вместо утративших свою силу Закона о рабочей силе 1994 года, Закона о производственных отношениях 1976 года, Закона о безопасных условиях труда 1976 года и Закона об индивидуальных трудовых отношениях 1981 года. |
| The safety, security and freedom of movement of UNIFIL personnel should be guaranteed by all parties concerned. | Безопасность, неприкосновенность и свобода передвижения персонала ВСООНЛ должны быть гарантированы всеми заинтересованными сторонами. |
| The Government of the Republic of Tajikistan and the Tajik opposition shall guarantee the safety and inviolability of the members of the Joint Commission in the performance of their duties. | Правительство Республики Таджикистан и таджикская оппозиция гарантируют безопасность и неприкосновенность членам Совместной комиссии в выполнении ими своих функций. |
| Under the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, receiving States had a special duty to protect diplomatic missions and consular premises and to guarantee, in particular, the physical safety of staff. | Согласно Венским конвенциям о дипломатических сношениях и консульских сношениях соответственно, государства пребывания несут специальную обязанность по защите дипломатических представительств и помещений консульств, а также должны гарантировать, в частности, физическую неприкосновенность персонала. |
| In view of these allegations the Special Rapporteurs were concerned that the defendants' safety and physical integrity could be in danger and that their right to a fair trial might be at risk. | Ввиду этих утверждений Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу несоблюдения права обвиняемых на безопасность и физическую неприкосновенность, а также их права на справедливое судебное разбирательство. |
| By 'empowerment', we mean helping elderly people to understand their rights to survival, freedom and personal safety, restoring their self-esteem and ability to make their own decisions, to take better care of themselves, and so forth; and | Под "расширением возможностей" мы понимаем оказание помощи престарелым, с тем чтобы они лучше понимали свои права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, воспитание у них чувства самоуважения и способности принимать решения по своему усмотрению и т.д.; и |
| I actually believe they are creating real safety and a whole new idea of security. | Я на самом деле верю, что они создают настоящую безопасность и совершенно новую идею защищенности. |
| Concern is also growing about the lack of safety, security and a healthy environment in industrial workplaces. | Еще большую остроту приобретает также проблема отсутствия охраны труда, социальной защищенности и не наносящей ущерба здоровью человека производственной среды. |
| He pointed out that the purpose of enhanced security procedures at the airports was to ensure the integrity and safety of flights. | Он указал на то, что ужесточение процедур безопасности в аэропортах преследует цель обеспечения защищенности и безопасности полетов. |
| (a) Long-term safety, security and freedom of movement; | (а) Осознание ВПЛ своей защищенности на долгосрочную перспективу, обеспечении их безопасности и свободы передвижения; |
| The Hospital Safety Index, which provides a tool for a rapid assessment of the structural, non-structural and functional safety of health facilities, has continued to be implemented in Latin America and the Caribbean, and countries in other regions have also adapted and applied it. | В странах Латинской Америки и Карибского бассейна продолжал применяться «индекс защищенности больниц», представляющий собой средство для экспресс-оценки конструктивных, функциональных и иных аспектов безопасности медицинских учреждений, и он был также адаптирован и введен в обиход странами в других регионах. |
| It should never be assumed that engaging the safety mechanism on a weapon will prevent it from accidental discharge. | Никогда нельзя исходить из того, что, даже когда оружие поставлено на предохранитель, случайный выстрел исключается. |
| You say this is your safety? | Говоришь, это твой предохранитель? |
| Safety pin off. Check... and aim with your laser. | Снимаешь предохранитель, проверя- ешь, заряжаешь и прицеливаешься. |
| Besides, your safety's on. | Кроме того, ты не снял предохранитель. |
| Round three, safety off. | Третий раунд, снять предохранитель. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| After the Columbia accident, she was named head of Safety and Mission Assurance at Marshall, where she assured the safe return to flight of the Space Shuttle. | После катастрофы «Колумбии» она была назначена главой Safety and Mission Assurance, комиссии которая подтвердила безопасность возобновления полётов шаттлов. |
| The band also displayed a connection to surf rock, manifested in the instrumental "Surf Bat" from Sleep in Safety. | У группы также есть связь с серф-роком, которая проявляется в их альбоме «Sleep In Safety» как инструментальная «Surf Bat». |
| From 1996 to 2005 he was a member of the editorial board of the International Journal of Occupational Safety and Ergonomics (Poland). | В 1996-2005 годах В. Ф. Венда был членом редакционного совета международного журнала профессиональной безопасности и эргономики (англ. International Occupational Safety and Ergonomics), Польша. |
| One of the city's landmarks is the 'Safety Pin', a tall building erected for the 1977 World Fair held in Sitka and a source of pride for its inhabitants. | Одной из достопримечательностей города и источником гордости для его обитателей является «Safety Pin» - высокое здание, возведённое в 1977 году для Всемирной выставки, состоявшейся в Ситке. |
| In 1893, Congress passed the Safety Appliance Act, the first federal statute to require safety equipment in the workplace (the law applied only to railroad equipment, however). | В 1893г Конгресс принял закон (Railroad Safety Appliance Act) - первый федеральный закон, требовавший использования средств обеспечения безопасности на рабочих местах. |