| And this isn't just about your safety - that of your family's. | И это не только ваша безопасность... но и вашей семьи. |
| These orders have forced us to declare independence... in order to ensure the safety of this station. | Эти приказы заставили нас провозгласить независимость, дабы обеспечить безопасность этой станции. |
| These standards include technical issues such as accounting, inventory management, infrastructure, security, marking, training, fire safety, emergency planning and disposal or destruction. | Этими стандартами регулируются такие технические вопросы, как отчетность, инвентаризационный контроль, инфраструктура, безопасность, маркировка, обучение, пожарная безопасность, планирование действий на случай чрезвычайных ситуаций и утилизация или уничтожение. |
| The Group would scrutinize each proposal and the Advisory Committee's recommendations and reject any arbitrary reductions, measures or initiatives that might undermine the implementation of mandates and jeopardize the safety, security and well-being of peacekeepers. | Группа внимательно изучит каждое предложение и рекомендации Консультативного комитета и отклонит любые произвольные сокращения, меры или инициативы, которые могут подорвать выполнение мандатов и поставить под угрозу безопасность, защиту и благополучие миротворцев. |
| In affirmation of its commitment fully to guarantee the security of political missions accredited to Libya and the safety of their staff, the Jamahiriya has adopted additional tight security precautions to protect the missions and their staff. | В подтверждение своего стремления в полном объеме гарантировать охрану политических представительств, аккредитованных в Ливии, и безопасность их сотрудников Джамахирия еще более ужесточила меры предосторожности, принятые для обеспечения и безопасности и защиты представительств и их сотрудников. |
| Effective stockpile safety management and security also have an important role in peacekeeping operations. | Эффективное обеспечение безопасности боеприпасов и их надежная охрана играют также важную роль в операциях по поддержанию мира. |
| The Canadian Coast Guard produces the Notice to Mariners publication which informs mariners of important navigational safety matters affecting Canadian Waters. | Канадская береговая охрана также публикует Уведомления для моряков, в которой информирует моряков о важных вопросах мореплавательной безопасности в канадских водах. |
| It also entailed analysing the scope of the project in relation to health, safety, space utilization, swing space requirements, structural issues, mechanical and electrical systems, and proposed phasing. | Оно также повлекло за собой анализ масштабов проекта с точки зрения таких аспектов, как охрана здоровья, безопасность, использование площади, требования в плане подменных помещений, структурные вопросы, механические и электроэнергетические системы, равно как и поэтапное распределение. |
| Directives, international agreements, legislation and implementation, risk management and assessment: hazards, methods, prevention, emergency, risk, safety, communication, health aspects; | директивы, международные соглашения, законодательство и вопросы его конкретного осуществления, регулирование и оценка риска: опасности, методы, предотвращение, чрезвычайные ситуации, риск, безопасность, связь, охрана здоровья; |
| Safety and health protection for self-employed persons | Техника безопасности и охрана труда для самостоятельно занятых лиц |
| Practical tools for protecting small businesses from attacks and spreading viruses have been developed, including advice on how to use the internet securely, safety issues relating to wireless technologies and safe e-mail exchanges. | Разработаны практические механизмы защиты малого бизнеса от нападений и распространения вирусов, включая консультирование о том, как обеспечить безопасное пользование Интернетом, вопросы безопасности, касающиеся беспроводных технологий и безопасного обмена электронными сообщениями. |
| Does your country have in place measures to protect victims and witnesses against retaliation and intimidation and ensure their safety, as well as that of their families on their behalf? | Принимаются ли в вашей стране меры для защиты потерпевших и свидетелей от мести и запугивания и в целях обеспечения их безопасности, а также их семей? |
| Safety and safeguards are indeed important and necessary support activities for enlarging and accelerating the contribution of nuclear energy for peaceful purposes. | Обеспечение безопасности и защиты является действительно важным дополнительным направлением деятельности Агентства, способствующим более действенному и эффективному использованию атомной энергии в мирных целях. |
| The Department of Control of Explosives and Hazardous Materials of the Civil Protection and Safety Administration of the General Directorate of Civil Defence is in charge of supervising and monitoring compliance with the conditions governing the transport, handling and use of explosives for peaceful purposes; | надзор и контроль за выполнением условий перевозки, обращения и использования взрывчатых веществ в мирных целях, осуществляемый Отделом по контролю за взрывчатыми и опасными веществами Департамента гражданской защиты и безопасности Генерального управления гражданской обороны; |
| The adopted Agreement clearly provides the transparent process to establish global technical regulations concerning vehicles' safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance, that can be, and should be, applied by all countries in the world. | Принятое Соглашение безусловно обеспечивает транспарентный процесс для введения глобальных технических правил, касающихся рабочих характеристик в области безопасности, охраны окружающей среды, эффективного использования энергии и защиты от угона, которые могут и должны применяться всеми странами мира. |
| They had returned fire only once they had duly confirmed the location of the gunmen, who were just 80 metres from the school, and had defined a safety zone. | Они открыли огонь только после надлежащей проверки дислокации стрелявших, которые находились менее, чем в 80 метрах от школы, и определили безопасный периметр. |
| (b) Enforce regulations on water treatment in industrial zones, take measures to protect water sources from contamination and ensure the safety of water supplied to the population. | Ь) обеспечивать соблюдение нормативных актов, касающихся водоочищения в промышленных зонах, принимать меры по защите водных источников от загрязнения и обеспечивать безопасный характер воды, которой снабжается население. |
| If basic conditions are not available to enable the collection of reliable estimates of violence against women that takes into account the safety of women, then it is advisable not to conduct the research. | В случае отсутствия основных условий, обеспечивающих безопасный для женщин сбор данных с целью получения надежных оценок насилия в отношении женщин, проводить исследование нецелесообразно. |
| Safe and well-managed transportation was essential to the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations and the safety and welfare of peacekeepers. | Безопасный и хорошо отлаженный транспорт имеет ключевое значение для эффективности миротворческих операций и безопасности и нормальной работы миротворцев. |
| A CE approved safety boot for the earthmoving and construction industry as well as forest clearing for line laying. | Сертифицированный по требованиям СЕ безопасный сапог для землеройных и строительных работ, а также прокладки просек и линий электропередач. |
| A safety the order and legality is in all territory of Russia and the adjoining countries. | Обеспечение безопасности, порядка и законности на всей территории России и прилегающих стран. |
| The Central Security Forces are assigned to perform specific tasks, such as protecting important and strategic installations and ensuring the safety of eminent foreign personalities visiting the country. | Центральные силы безопасности выполняют особые задачи, включающие, в частности, охрану важных и стратегических объектов и обеспечение безопасности видных иностранных политических деятелей, посещающих страну. |
| By establishing a legal framework for establishing responsibility, these measures strengthened the overall system of government responsibility for work safety at all levels. | Заложив юридическую основу для установления ответственности, эти меры усилили общую систему ответственности органов власти за обеспечение безопасности труда на всех уровнях. |
| While Sudan supported efforts to ensure the safety of United Nations personnel, it nevertheless had reservations with regard to the draft convention which had been prepared on the safety of United Nations and associated personnel. | Поддерживая обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, Судан тем не менее имеет оговорки по подготовленному проекту конвенции об охране персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| 5.1.2.2.3. is activated only by on-board signals for purposes such as operational safety and limp-home strategies; | 5.1.2.2.3 приводится в действие только сигналами бортовых устройств для таких целей, как обеспечение безопасности работы и возвращение своим ходом в случае поломки; |
| When they tried to stone us, the staff magically transported us to safety. | Но когда они попытались забросать нас камнями, жезл перенес нас в безопасное место. |
| Now take these people out to safety. | А теперь уведи этих людей в безопасное место. |
| You have to get yourself to safety right now. | Ты должна срочно идти в безопасное место. |
| Ships that rescue persons at sea who are in distress or in danger have the obligation to provide them with assistance, to take them to a "place of safety" and to treat them humanely. | В обязанности экипажа судна, спасающего лиц, потерпевших крушение или находящихся в опасности на море, входит оказание помощи, препровождение их в "безопасное место" и гуманное обращение. |
| Get everyone to safety. | Отведи всех в безопасное место. |
| You have no safety mat or adhesive stickers | У тебя же нет безопасного коврика или подстилки на липучках. |
| It should be the Committee's concern to ensure that they returned in safety. | Комитет должен быть заниматься проблемой безопасного возвращения беженцев. |
| A standard is a specification, the uniform application of which is necessary for the safety or regularity of international civil air navigation, while a recommended practice is one agreed to be desirable but not essential. | Стандарт - это требование, единообразное выполнение которого необходимо для безопасного и бесперебойного международного гражданского воздушного движения, а рекомендуемая практика - это требование, выполнение которого желательно, но не обязательно. |
| The following statements reveal the discretionary nature of decision-making under the Safety Framework: | Из следующих положений следует, что принятие решений по вопросам, рассматриваемым в Рамках обеспечения безопасного использования, оставлено на усмотрение заинтересованных сторон: |
| "Safety concept" is a description of the measures designed into the system, for example within the electronic units, so as to address system integrity and thereby ensure safe operation even in the event of an electrical failure. | 2.1 "концепция обеспечения безопасности" означает комплекс мер, предусмотренных при разработке системы, например электронных блоков, в целях обеспечения целостности системы и соответственно ее безопасного функционирования даже в случае прекращения подачи электропитания. |
| The firm guaranties the cargo's delivery quality also provides their safety in the way up to destination. | Фирма гарантирует качество доставки грузов и обеспечивает их сохранность в пути до пункта назначения. |
| We will deliver your cargo to any, even the remotest location in Europe and will do the best that we can to ensure that you can sleep tightly without worrying about the safety of your cargo. | Мы доставим ваш груз в любую, даже самую отдаленную точку Европы и сделаем все возможное, чтобы вы могли спать спокойно, не беспокоясь за его сохранность. |
| The guests' safety is guaranteed by the electronic security system, also it's possible to rent an individual safe deposit box. | Чтобы обеспечить дополнительную сохранность ценностей, можно взять в аренду сейфовую ячейку. |
| These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. | Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности. |
| States are encouraged to continue ensuring the preservation of and access to archives concerning human rights violations and violations of international humanitarian law, including by developing policies aimed at the maximization of such access but consistent with considerations of privacy and personal safety. | Государствам рекомендуется и впредь обеспечивать сохранность и доступность архивов с данными о нарушениях прав человека и нарушениях международного гуманитарного права, в том числе путем разработки политики, направленной на максимальное расширение такого доступа при соблюдении принципов конфиденциальности и личной безопасности. |
| Since 1996, there had been 25 launches of such rockets, the safety and reliability of which had reached world-class standards. | С 1996 года было выполнено 25 запусков этих ракет, безопасность и надежность которых достигла мировых стандартов. |
| The reliability of systems important for safety shall be ensured, inter alia, by redundancy, physical separation, functional isolation and adequate independence of their components. | Надежность систем, имеющих важное значение для безопасности, обеспечивается, среди прочего, за счет дублирования, физического разделения, функциональной изоляции и адекватной независимости их компонентов. |
| The results of the tests are evaluated in order to prepare a recommendation on action to be taken with regard to the evaluated batch of outdated munitions, bearing in mind their reliability, their probability of operation, and their safety. | Производится оценка результатов проведенных испытаний для подготовки рекомендации о том, какие действия надлежит предпринять в отношении оцениваемой партии боеприпасов с истекшим сроком службы, принимая во внимание как их надежность и вероятность их функционирования, так и их безопасность. |
| It was necessary to provide larger margins of safety to deal with financial imbalances, which built up during cyclical upswings and downturns. | Должна быть обеспечена более высокая надежность процедур применяемых при регулировании финансовых дисбалансов, возникающих в ходе циклических подъемов и спадов экономики. |
| The safety of the containments of both tank sizes is ensured through pre-determined minimum wall thicknesses dependent on the tank material. | Надежность систем удержания продукта в цистернах обоих размеров обеспечивается посредством заранее установленного минимального значения толщины стенок в зависимости от материала цистерны. |
| The given design requirements allows the interpretation that the term "safety valve" implies also bursting discs. | Указанные требования к конструкции допускают толкование таким образом, что термин "предохранительный клапан" распространяется также на разрывные мембраны. |
| On 5 August while steaming in the Strait of Hormuz, the safety valve on the starboard low-pressure cylinder of the starboard engine was damaged. | 5 августа при проходе Ормузского пролива был повреждён предохранительный клапан на цилиндре низкого давления машины правого борта. |
| They have a "safety valve" to protect their independence by reporting functionally to the Board but they do not take detailed instruction from the Board. | Они имеют «предохранительный клапан» для защиты своей независимости, отчитываясь в функциональном отношении перед правлением, но они не получают детальных указаний от правления. |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. | После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
| This was before the day of safety seats and coming to a complete stop to let your child get in. | Это было до времён безопасных сидений и необходимости полностью останавливаться, чтобы ребёнок сел в машину. |
| The social and economic integration of these sectors, in conditions of safety, dignity and sustainability, is an issue of national importance. | Планомерная социально-экономическая интеграция этих групп в безопасных и достойных условиях - это дело, отвечающее общенациональным интересам. |
| The health policy provides that the safety of working conditions and the health of workers are areas of concern and attention. | В соответствии с политикой в области здравоохранения предметом особого внимания и обеспокоенности являются вопросы безопасных условий труда и охраны здоровья трудящихся. |
| Every effort should be made to enhance the safety of the existing reactors and to implement new power plants in safe conditions. | Необходимо предпринять все возможные шаги в целях укрепления безопасности существующих реакторов и функционирования новых электростанций в безопасных условиях. |
| interested countries, and for them the challenge lies in ensuring environmentally sound, socially acceptable and cost effective solutions and in addressing nuclear safety and spent fuel and waste management, as well as public concerns on these issues. | Для этих стран главная задача заключается в нахождении экологически безопасных, приемлемых для общества и эффективных с точки зрения затрат решений, а также в гарантировании ядерной безопасности и организации надлежащего удаления отработанного топлива и отходов и, кроме того, в обеспечении учета опасений широких кругов населения. |
| The HR Committee was concerned about alleged instances of wrongful arrests in connection with public protests and recommended that Nicaragua protect the lives and safety of all individuals and consider reforming the Code of Criminal Procedure, which allows the police to detain people without a warrant. | КПЧ был обеспокоен предположительными случаями произвольных арестов, имевших место в контексте социальных протестов, и рекомендовал Никарагуа защищать жизнь и неприкосновенность всех лиц и рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, разрешающий полиции практику задержаний без судебного ордера. |
| We would again strongly urge the Government of Angola to do everything in its power to enable ground access to urban centres in those areas, and we call on both the Government and UNITA to respect fully the safety and integrity of humanitarian convoys and workers. | Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство Анголы сделать все возможное для того, чтобы обеспечить наземный доступ к городским центрам в этих районах, и обращаемся с призывом и к правительству, и к УНИТА обеспечить полную безопасность и неприкосновенность колонн с гуманитарными грузами и гуманитарных сотрудников. |
| The NCHR noted that despite progress attained in protecting the right to life and physical safety, the enhancement of this right demands more efforts, especially through the amendment of national legislation to reduce the execution of the death penalty. | НЦПЧ отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле защиты права на жизнь и личную неприкосновенность, более широкое применение этого права требует дополнительных усилий, в первую очередь путем изменения национального законодательства для снижения числа смертных приговоров. |
| The reviews of State party reports indicated that not only were migrants faced with serious human rights problems, but also that their physical safety was frequently in jeopardy; it was therefore all the more important to encourage more States to become parties to the Convention. | Анализ докладов государств-участников свидетельствует о том, что мигранты не только сталкиваются с серьезными нарушениями прав человека, но нередко сама их физическая неприкосновенность находится под угрозой; тем более необходимо поощрять процесс расширения числа государств - участников Конвенции. |
| Tlachinollan-HRCMorelos recommended that the security and personal safety of population groups who have been forcibly displaced by violence should be safeguarded and that work should be coordinated with international agencies such as the International Committee of the Red Cross and UNHCR. | Тлачинольян-ЦПЧ Морелос рекомендовал обеспечить безопасность и личную неприкосновенность групп населения, перемещенных в результате насилия, и координировать соответствующую деятельность с международными организациями, включая Международный комитет Красного Креста и УВКБ. |
| We recognize that the EfE process should contribute to strengthening wider peace, security and human safety, and should continue its close cooperation with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE). | Мы признаем, что процесс "Окружающая среда для Европы" должен внести свой вклад в укрепление и более широкое распространение мира, безопасности и защищенности человека, причем этот процесс следует продолжать в тесном сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| Applied technical solutions help to maintain a high efficiency, provide system scalability, form a high safety level, simplify the system deployment and its maintenance. | Применяемые технические решения позволяют поддерживать высокую производительность, обеспечить масштабируемость системы, сформировать высокую степень защищенности, упростить развертывание системы и ее сопровождение. |
| The five-year programme of the Department for International Development of the United Kingdom has as its overall goal the enhancing of access to and the quality of safety, security and justice for poor people in Nigeria. | Главной задачей этой пятилетней программы Министерства по вопросам международного развитии Соединенного Королевства являются расширение доступа и улучшение качества безопасности, защищенности и правосудия для бедного населения Нигерии. |
| States gain legitimacy only when individuals, organizations and institutions, both in the public and private sectors, are accountable under the law and where the State ensures the physical safety of individuals, communities, institutions and infrastructure in a manner that protects rights. | Государства обретают легитимность только тогда, когда люди, организации и институты как в государственном, так и частном секторе несут ответственность по закону, и только там, где государство обеспечивает физическую безопасность отдельного человека, сообществ, институтов и инфраструктур - при защищенности их прав. |
| In today's modern world, caring for our children means much more than providing them with safety, comfort, and protection. Caring for our children means also caring for the planet that they will inherit. | В современном мире забота о детях - больше, чем обеспечение для них надежности, комфорта и защищенности Забота о детях означает также и заботу о планете, которую они унаследуют. |
| The safety lever is located on the right side of the receiver, just above the trigger. | Предохранитель расположен с правой стороны приемника, чуть выше спускового крючка. |
| Put your safety on, cowboy. | Поставь ружьё на предохранитель, ковбой. |
| You should have put the safety on. | Ты должен был поставить на предохранитель. |
| There's a safety switch on the side. | Вот тут сбоку предохранитель. |
| Safety off, safety on. | Снять с предохранителя, поставить на предохранитель. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| Edge earns IIHS "Top Safety Pick" rating for models built after January 2007 3.5 L Duratec 35 V6 named one of the world's "10 Best Engines" by Ward. | Edge заслужил рейтинг IIHS «Top Safety Pick» в январе 2007 года двигатель Duratec 35 V6 на 3,5 литра назван одним из лучших и включён в список «10 лучших двигателей» по версии Ward. |
| There are also approximately 4,500 Auxiliary Police Officers, 5,000 School Safety Agents, 2,300 Traffic Enforcement Agents, and 370 Traffic Enforcement Supervisors currently employed by the department. | Кроме того, имеются ещё около 4,500 работников Вспомогательной полиции (Auxiliary Police), 5,000 сотрудников Службы безопасности школ (School Safety Agents), 2,300 работников и 370 инспекторов службы по соблюдению правил дорожного движения (Traffic Enforcement Agents and Supervisors). |
| It was here that they managed to sell the first fifty copies of the Safety EP, which Phil himself had helped fund along with his father (Christopher Harvey) and his Oxford roommate. | Здесь они смогли продать первые 50 копий мини-альбома Safety EP, выпуск которого профинансировал сам Фил, одолжив немного денег у отца (Кристофера Харви) и соседа по комнате в общежитии Оксфорда... |
| Great similarities exist between the various headings of the ICSC and the manufacturers' Safety Data Sheet (SDS) or Material Safety Data Sheet (MSDS) of the International Council of Chemical Associations. | Между картами и Паспортами безопасности (Material Safety Data Sheets MSDS), используемыми изготовителями химической продукции или International Council of Chemical Associations (ICCA), есть большое сходство. |
| In 1893, Congress passed the Safety Appliance Act, the first federal statute to require safety equipment in the workplace (the law applied only to railroad equipment, however). | В 1893г Конгресс принял закон (Railroad Safety Appliance Act) - первый федеральный закон, требовавший использования средств обеспечения безопасности на рабочих местах. |