| It is necessary to establish a legal framework which would guarantee the rights and personal safety of defenders of human rights. | Необходимо сформировать такую законодательную основу, которая будет гарантировать права и личную безопасность защитников прав человека. |
| 11.25 The policy objective of the Government on food supply is to ensure food safety and a stable supply, which is conducive to maintaining stable prices. | 11.25 Цель продовольственной политики правительства заключается в том, чтобы обеспечить продовольственную безопасность и устойчивое снабжение продуктами питания, способствующими поддержанию стабильных цен. |
| CETMO attended the first meeting of the sub-working group on maritime safety, established within the Euro-Mediterranean Forum on Transport, in London on 16 February 2001. | 16 февраля 2001 года СЕТМО принял в Лондоне участие в первом совещании рабочей подгруппы "Безопасность на море", созданной в рамках евросредиземноморского транспортного форума. |
| In affirmation of its commitment fully to guarantee the security of political missions accredited to Libya and the safety of their staff, the Jamahiriya has adopted additional tight security precautions to protect the missions and their staff. | В подтверждение своего стремления в полном объеме гарантировать охрану политических представительств, аккредитованных в Ливии, и безопасность их сотрудников Джамахирия еще более ужесточила меры предосторожности, принятые для обеспечения и безопасности и защиты представительств и их сотрудников. |
| It reminds the parties of their obligations to cooperate fully with the Observer Mission and the Commonwealth of Independent States peacekeeping force and to ensure the safety and freedom of movement of all United Nations and Commonwealth of Independent States personnel. | Он напоминает сторонам об их обязательствах всесторонне сотрудничать с Миссией по наблюдению и миротворческими силами Содружества Независимых Государств и обеспечивать безопасность и свободу передвижения всего персонала Организации Объединенных Наций и Содружества Независимых Государств. |
| It also entailed analysing the scope of the project in relation to health, safety, space utilization, swing space requirements, structural issues, mechanical and electrical systems, and proposed phasing. | Оно также повлекло за собой анализ масштабов проекта с точки зрения таких аспектов, как охрана здоровья, безопасность, использование площади, требования в плане подменных помещений, структурные вопросы, механические и электроэнергетические системы, равно как и поэтапное распределение. |
| The kilns were not constructed owing to priority given to the high number of facilities that needed to be repaired and rehabilitated that impacted the health, safety, security and well-being of personnel | Обжиговые печи не были сооружены в связи с тем, что первоочередное внимание уделялось большому числу объектов, которые требовали ремонта и восстановления, поскольку от этого зависели здоровье, безопасность и охрана, а также благополучие персонала |
| Security of refugee settlements and staff safety | Безопасность поселений беженцев и охрана персонала |
| Outside areas (such as waiting areas for cars, tour buses, tour groups and departing and arriving passengers) are secured to ensure the safety of passengers and clients using them; | охрана внешних зон (в частности, зон ожидания для автомашин, туристических автобусов, туристических групп, а также отъезжающих и прибывающих пассажиров) призвана обеспечить безопасность находящихся в них пассажиров и клиентов; |
| E. Occupational safety and health | Е. Охрана труда и здоровья на производстве |
| He was placed in Witness Protection for his own safety. | Он был помещен в программу защиты свидетелей для его собственной безопасности. |
| Addressing internal displacement requires providing protection as well as assistance to displaced populations, ensuring safety for relief workers, and promoting sustainable reintegration and developments. | Для решения проблемы перемещения лиц внутри страны необходимы предоставление защиты и помощи перемещенному населению, обеспечение безопасности лиц, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, а также поощрение устойчивой реинтеграции и изменений. |
| Such assessments served as a vital tool, enabling Governments and organizations to evaluate radiation risks and establish radiation protection and safety standards. | Такие оценки служат крайне важным инструментом, позволяющим правительствам и организациям производить оценку радиационных рисков и разрабатывать нормы радиационной защиты безопасности. |
| UNDP and IAEA launched a joint initiative in Vienna at a ministerial-level forum in May 1993 to strengthen nuclear safety and radiation protection infrastructures in the Commonwealth of Independent States. | На министерском форуме в Вене в мае 1993 года ПРООН и МАГАТЭ выступили с совместной инициативой укрепления инфраструктур ядерной безопасности и радиационной защиты в Содружестве Независимых Государств. |
| We also hope that considerations of nuclear safety and nuclear security would facilitate, not hinder, the pursuit of peaceful uses of nuclear energy for advancing the development agenda and offsetting environmental degradation. | Мы также надеемся, что рассмотрение вопросов ядерной безопасности и ядерной защиты будет способствовать, а не мешать мирному использованию ядерной энергии в целях реализации задач в области развития, а также компенсировать ухудшение состояния окружающей среды. |
| Associated Press reported from Nablus that he had been only slightly wounded and had been brought to safety. | Согласно сообщению агентства «Ассошиэйтед пресс», полученному из Наблуса, он был лишь легко ранен и вывезен в безопасный район. |
| It is thus no exaggeration to say that the world has never before witnessed as historic a juncture as this, where it needs a joint international vision and concerted international action with a view to crossing to the shore of safety for which we all yearn. | Таким образом, не будет преувеличением сказать, что мир переживает сейчас исторический момент и как никогда нуждается в коллективном международном видении и согласованных международных действиях, с помощью которых он мог бы выбраться на безопасный берег, к которому мы все стремимся. |
| Whether it involves practical protection measures, such as the gathering of fuel in safety, or more complex issues, such as the reintegration of combatants into society, the input and experiences of women are essential to success and sustainability. | Идет ли речь о практических мерах защиты, таких, как безопасный сбор дров, или о более сложных вопросах, таких, как реинтеграция комбатантов в общество, вклад и опыт женщин крайне важны для обеспечения успеха и действенности принимаемых решений. |
| You mentioned that the safety range is 60 to 90 just now. | Просто ты говорил, что безопасный пульс - 60-90. |
| Those countries could generate a more stable and secure investment climate, inspired by improvements in industrial safety levels. | Эти страны могут создать более стабильный и безопасный инвестиционный климат благодаря улучшениям в сфере промышленной безопасности. |
| EU member States, EU candidate countries as well as other interested countries took part in this seminar that focused on air safety. | В работе этого семинара, основным вопросом которого являлось обеспечение безопасности воздушных сообщений, приняли участие государства - члены ЕС, страны-кандидаты в члены ЕС, а также другие заинтересованные страны. |
| Japan reiterates its firm conviction that ensuring safety is a vital prerequisite for the utilization of atomic energy and expresses its continued willingness to supply relevant information to international organizations, including the IAEA, and other Governments. | Япония вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что обеспечение безопасности является важнейшим условием применения атомной энергии и выражает свою постоянную готовность предоставлять соответствующую информацию международным организациям, включая МАГАТЭ, и другим правительствам. |
| The main needs of those who returned to the so-called buffer zone adjacent to the Tskhinvali region/South Ossetia relate to the challenge of recovery after return, including safety and the re-establishment of law and order. | Главные потребности тех, кто вернулся в так называемую буферную зону, прилегающую к Цхинвальскому району Южной Осетии, связаны с восстановительными задачами после возвращения, включая обеспечение безопасности и восстановление законности и порядка. |
| Bearing in mind that States are responsible for ensuring the safety of children in residential care and juvenile justice detention facilities, I recommend that States: | С учетом того, что государства несут ответственность за обеспечение безопасности детей в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, я рекомендую государствам: |
| Publication of a Domestic Violence consultation paper - Safety and Justice | Публикация дискуссионного документа по проблеме насилия в семье "Обеспечение безопасности и правосудия" |
| I ran toward the child, intending to carry him to safety, but the father returned. | Я побежал к нему, намереваясь отвести его в безопасное место, но отец вернулся. |
| We must see you to safety. | Мы должны отвести вас в безопасное место. |
| Let me take you to safety! | Я отвезу тебя в безопасное место! |
| In cases of default of such responsibilities it shall be lawful for the court to direct that such a minor be placed in an institution or other 'place of safety'. | В случае невыполнения такого рода обязанностей суд имеет право вынести приказ о помещении несовершеннолетнего в исправительное учреждение или другое "безопасное место". |
| The State responsible for the search and rescue region in which assistance was rendered must exercise primary responsibility for ensuring that such coordination and cooperation occurs, so that survivors are disembarked from the assisting ship and delivered to a place of safety. | Государство, ответственное за район поиска и спасания, в котором была оказана помощь, должно осуществлять основное обязательство по такой координации и сотрудничеству, чтобы обеспечить высадку спасенных лиц с оказавшего им помощь судна и доставку их в безопасное место. |
| While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. | Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения. |
| Any proposal for a multilateral nuclear fuel cycle mechanism should provide for effective physical protection of the associated nuclear material and facilities as well as the highest standards of nuclear, radiation and transport safety and waste management. | Любое предложение, касающееся многостороннего механизма по созданию ядерного топливного цикла, должно предусматриваться эффективную физическую защиту соответствующих ядерных материалов и объектов, а также самые высокие стандарты ядерной, радиационной и транспортной безопасности и безопасного обращения с ядерными отходами. |
| On the issue of the safety of space objects with nuclear power sources, the Republic of Korea has never used nuclear power sources and does not plan to use them in the near future. | Что касается вопроса безопасного использования космических объектов с ядерными источниками энергии на борту, то Республика Корея никогда не использовала ядерные источники энергии и не планирует использовать их в ближайшем будущем. |
| ATP Handbook Additional comments to annex 2, appendix 1, of the ATP Handbook for the proper placement of instruments to measure, record and store air temperatures in transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs and on placement specifications to ensure safety | Дополнительные комментарии в добавление 1 к приложению 2 Справочника СПС, касающиеся уточнения целесообразных мест размещения, а также конструктивных параметров для безопасного размещения измерительного устройства прибора для измерения, регистрации и хранения значений температуры воздуха в транспортном средстве в процессе перевозки быстрозамороженных пищевых продуктов |
| The development of the Safety Framework took into consideration relevant conventions, principles and international law. | При разработке Рамок обеспечения безопасного использования учитывались применимые конвенции, принципы и нормы международного права. |
| The safety of nuclear material also helped ensure its non-proliferation. | Способствует нераспространению и сохранность ядерных материалов. |
| Only then will we be able to improve living conditions and increase citizens' responsibility for the safety of their property. | Только так мы сможем улучшить жилищные условия и повысить ответственность граждан за сохранность своего имущества. |
| Marking enhances safety, directly supports accurate accounting and may assist in tracing. | Маркировка укрепляет сохранность, непосредственно содействует точному учету и может помогать в отслеживании. |
| It is said out of genuine concern for your safety. | оворю из искреннего беспокойства за твою сохранность. |
| In case of personal password providing for Customer with aim to access to protected parts of ALLBIZ, Customer is in charge for safety of his password and for everything, which can be done under his password. | В случае предоставления Пользователю личного пароля доступа к защищенным разделам ALLBIZ, Пользователь несет ответственность за сохранность своего пароля, а также за все, что будет сделано на ресурсе ALLBIZ под его паролем. |
| Roads Freight haulage is bound to a license system subject to conditions - personal reliability, professional aptitude, financial safety. | Грузовые перевозки осуществляются на основе системы лицензий с учетом определенных условий - личная надежность, профессиональная компетентность, финансовая безопасность. |
| But, the treaty should not provide parties with the opportunity for an easy exit especially if this is to be determined by necessarily subjective judgements regarding such things as the presumed safety or reliability of specific types of nuclear weapons. | Дело в том, что Договор не должен давать участникам возможности для легкого выхода, особенно если это будет решаться на основе неизбежно субъективных суждений по таким вещам, как предположительная безопасность или надежность конкретных видов ядерного оружия. |
| One requirement for obtaining a licence for space operations in the Russian Federation is the submission of documents confirming the safety of space operations and the reliability of space equipment. | Одним из требований для получения лицензии на осуществление космической деятельности в Российской Федерации является представление документов, подтверждающих безопасность космической деятельности, а также надежность космического оборудования. |
| In order to survive in competition with the other transport modes, particularly with road transport, the railways must improve the quality of their services, reliability and safety, in order to be in a position to deliver the goods they carry more quickly. | Для того, чтобы выжить в соревновании с другими видами транспорта, особенно с автомобильным транспортом, железные дороги должны улучшить качество своих услуг, надежность и безопасность, чтобы иметь возможность доставлять перевозимые товары в более короткие сроки. |
| to carry out diagnostics of a technical condition of objects of the main pipeline, measuring devices and the equipment, and also technical re-examination of objects of the main pipeline at achievement of amortisation service life by them, at impossibility providing reliability and safety; | проводить диагностику технического состояния объектов магистральных трубопроводов, измерительных приборов и оборудования, а также техническое переосвидетельствование объектов магистральных трубопроводов по достижении ими предельного срока службы при невозможности обеспечить надежность и безопасность; |
| It is the safety valve for peace. | Это предохранительный клапан для сохранения мира. |
| Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. | Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
| The distributor (5) is connected to a pressure sensor (23), a safety and the return valve (3) which are connected to the output (2) of the micro-supercharger (1). | С распределителем (5) соединен датчик (23) давления, предохранительный клапан и обратный клапан (3), которые также связаны с выходом (2) микронагнетательного устройства (1). |
| An internal safety valve, which can only be opened by opening the external valve, and consequently would seal even if the outer valve were broken off. | внутренний предохранительный клапан, который можно открыть лишь путем открытия внешнего клапана, и который, следовательно, обеспечил бы герметизацию даже в случае срыва наружного клапана; |
| After a detailed consideration of the safety aspects, alternative (b) was adopted, i.e. 80 per cent filling of the tank, relief valve set to 27 ± 1 bar, and no necessity to protect the tank by a sun shield. | После подробного рассмотрения аспектов безопасности был принят альтернативный вариант Ь), т.е. топливный бак заполняется на 80%, предохранительный клапан устанавливается на давление 27 ± 1 бар, тепловой экран для защиты топливного бака не требуется. |
| The incidence of war preferably in rural zones has had as immediate consequence the migration of women to urban centres seeking better safety conditions. | Прямым следствием военных действий, которые велись преимущественно в сельских районах, стала миграция женщин в города в поисках более безопасных условий. |
| The Security Council reiterates its demand that the Government of the Republic of Croatia respect fully the rights of the local Serb population including their right to remain or return in safety. | Совет Безопасности подтверждает свое требование о том, чтобы правительство Республики Хорватии полностью уважало права местного сербского населения, включая его право остаться или возвратиться в безопасных условиях. |
| The Labour Code states that providing a safe and healthy working environment and meeting occupational safety standards are the responsibilities of the employer, who must also bear the respective costs. | Согласно Трудовому кодексу, обязанности по созданию работникам здоровых и безопасных условий труда, выполнению требований охраны труда возлагаются на работодателя и осуществляются за счет средств работодателя. |
| The Central Organ appealed to all the parties to the conflict to cooperate with the appropriate international agencies so as to encourage and accelerate the voluntary repatriation of refugees in eastern Zaire, it being understood that this repatriation would ensure their safety and dignity. | Центральный орган призвал все стороны в конфликте сотрудничать с соответствующими международными учреждениями, с тем чтобы стимулировать и ускорить добровольную репатриацию беженцев в восточную часть Заира; при этом понимается, что репатриация будет проводиться в безопасных и достойных условиях. |
| Section 18 of the Act permits and encourages states to adopt their own occupational safety and health plans, so long as the state standards and enforcement "are or will be at least as effective in providing safe and healthful employment" as the federal OSH Act. | Раздел 18 закона даёт право штатам и поощряет их разрабатывать свои собственные планы в области охраны труда - так, чтобы они были не менее эффективными, чем федеральные законы (в отношении обеспечения безопасных и здоровых условий работы - по сравнению с требованиями федерального законодательства. |
| Cloud service providers would have to be transparent and accountable for their services, including modification requirements and independent data security audits, to ensure the safety of the data. | Поставщикам облачных услуг необходимо будет обеспечивать прозрачность своих услуг и подотчетность в отношении их предоставления, включая требования, связанные с различными модификациями, и независимые проверки безопасности данных, с целью обеспечить их неприкосновенность. |
| The Government of the Republic of Tajikistan and the Tajik opposition shall guarantee the safety and inviolability of the members of the Joint Commission in the performance of their duties. | Правительство Республики Таджикистан и таджикская оппозиция гарантируют безопасность и неприкосновенность членам Совместной комиссии в выполнении ими своих функций. |
| In consultation with human rights organizations, her Government had also created a unit dedicated to protecting the rights to life, freedom, physical integrity and safety of groups and communities that were at particular risk owing to their political, public, social or humanitarian activities. | Действуя в консультации с правозащитными организациями, ее правительство также создало административное подразделение, занимающееся вопросами защиты прав на жизнь, свободу, физическую неприкосновенность и безопасность групп и общин, находящихся в сегменте особого риска в силу их политической, общественной, социальной и гуманитарной деятельности. |
| Some delegations expressed the view that irresponsible dissemination of space-based images, in particular through the Internet, seriously undermined the privacy of citizens and posed serious safety concerns given the level of detail contained in those images. | Некоторые делегации высказали мнение, что безответственное распространение космических снимков, в частности, через Интернет, серьезно подрывает неприкосновенность частной жизни граждан и вызывает серьезные опасения относительно безопасности, учитывая уровень детализации этих снимков. |
| Prohibition on extraditing or expelling persons when assurances regarding their safety are not guaranteed | О запрете экстрадиции или депортации людей в случаях, когда личная неприкосновенность высылаемого лица не гарантирована |
| The first example, the Security, Justice and Growth Programme in Nigeria, was aimed at improving access to and the quality of safety, security and justice for poor people and their livelihoods. | Целью программы "Безопасность, справедливость и экономический рост" в Нигерии, которая была приведена в качестве первого примера, являлось улучшение доступа к защищенности, безопасности и справедливости для бедного населения страны и повышение качества этого доступа, а также улучшение условий жизни этого населения. |
| Teachers in rural Ecuador are receiving a school safety course on relevant hazards to which each locality is exposed. | В сельских районах Эквадора для учителей организуется учебный курс по обеспечению защищенности школ от соответствующих опасных явлений, которым подвержен каждый географический район. |
| Yet we also recognize the need to ensure the safety of satellites vital to our security and prosperity. | Вместе с тем мы признаем и необходимость обеспечить безопасность спутников, имеющих насущное значение для нашей защищенности и процветания. |
| The Meeting of States Parties in 2007, which considered various aspects of national implementation, agreed on "the importance of regular national reviews of the adopted measures, including by... updating lists of agents and equipment relevant to safety, security and transfer regimes." | Совещание государств-участников в 2007 году, которое рассмотрело различные аспекты национального осуществления, согласилось "с важностью регулярных национальных обзоров принятых мер, в том числе за счет... обновления списков агентов и оборудования, имеющих отношение к режимам безопасности, защищенности и передачи". |
| ENDORSES the African Maritime Transport Charter, the Durban Resolution on Maritime Safety, Maritime Security and Protection of the Environment, and the Revised and Updated Maritime Transport Plan of Action adopted by the Ministers in charge of Maritime Transport in Africa; | одобряет Хартию африканского морского транспорта, Дурбанскую резолюцию о безопасности на море, защищенности на море и охране окружающей среды и пересмотренный и обновленный План действий в области морского транспорта, принятые министрами, ведающими морским транспортом в Африке; |
| You say this is your safety? | Итак, вы говорите, ваш предохранитель здесь? |
| I mean, somebody had set the safety catch to "Aladeen" instead of "Aladeen." | Я про то, что кто-то должен был установить предохранитель на "Аладин" а не на "Аладин" |
| If you forget the safety, you kill your friends. | Забудешь предохранитель, укокошишь товарищей. |
| Safety's your finger. | Предохранитель - это твой палец. |
| A safety fuse, mented for 1 A current, is included into a power supply circuit. | В аппаратах установлен по цепи питания предохранитель на номинальный ток 1 А. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| After the Columbia accident, she was named head of Safety and Mission Assurance at Marshall, where she assured the safe return to flight of the Space Shuttle. | После катастрофы «Колумбии» она была назначена главой Safety and Mission Assurance, комиссии которая подтвердила безопасность возобновления полётов шаттлов. |
| Viking International has confirmed its support of the annual Tyre Safety Campaign. | Компания Viking International подтвердила свою поддержку ежегодной кампании, посвященной безопасности шин (Tyre Safety Campaign). |
| The Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) awarded the FJ Cruiser its Top Safety Pick accolade. | Страховой институт дорожной безопасности (IIHS) присудил FJ Cruiser свою награду Top Safety Pick (Лучший рейтинг безопасности). |
| If you have any concrete questions on flight safety, either at Lauda Air or in general, please contact Dr. Dieter Reisinger, Lauda Air Flight Safety, (e-mail:). | Если у Вас есть какие-либо конкретные вопросы по безопасности полетов, либо относительно Lauda Air, либо в общем плане, пожалуйста, свяжитесь с доктором Дитером Райзингером, Lauda Air Flight Safety (Безопасность Полетов Lauda Air), (e-mail:). |
| Congress established the agency under the Occupational Safety and Health Act (OSH Act), which President Richard M. Nixon signed into law on December 29, 1970. | Эта организация учреждена Конгрессом в соответствии с Законом об охране труда (Occupational Safety and Health Act), подписанным президентом Никсоном 29 декабря 1970 года. |