| The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. | Физическая защита и безопасность лиц, которые сотрудничают в уголовном производстве, осуществляется в Соединенном Королевстве в том же порядке, что и в случае свидетелей согласно статье 32. |
| It is indispensable to ensure the safety of personnel engaging in United Nations humanitarian operations. | Необходимо обеспечивать безопасность персонала, работающего в рамках гуманитарных операций Организации Объединенных Наций. |
| In Japan, the Food Sanitation Law, often referred to as the Japan Agriculture Standards (JAS), seeks to ensure the safety of goods and sets minimum quality requirements for food agricultural, fishery and forestry products, and regulates the use of food additives. | В Японии Закон о санитарном надзоре за пищевыми продуктами, зачастую известный как Японские сельскохозяйственные стандарты (ЯСС), обеспечивает безопасность товаров и устанавливает минимальные требования к качеству пищевой сельскохозяйственной, рыбной и лесной продукции, а также регламентирует использование пищевых добавок. |
| We have cooperated closely with our allies to make sure that the NATO decision will have a positive bearing on the peace talks, on the delivery of humanitarian aid and on the safety of United Nations personnel and the personnel of humanitarian organizations. | Мы тесно сотрудничаем с нашими союзниками с целью обеспечить, чтобы решение НАТО оказало положительное влияние на мирные переговоры, доставку гуманитарной помощи и на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций. |
| Every effort is being made to ensure the safety of United Nations personnel, and I am also concerned about the security of the personnel of humanitarian non-governmental organizations who are assisting in the implementation of United Nations relief programmes. | Прилагаются все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и меня в равной мере волнует проблема безопасности персонала гуманитарных неправительственных организаций, оказывающего помощь в реализации чрезвычайных программ Организации Объединенных Наций. |
| First, there were many aims of the society that could not be met by the market and which could be called legitimate public interests, such as environment, safety, health and jobs. | Во-первых, многие задачи, стоящие перед обществом, не могут быть решены с помощью рыночных механизмов, но при этом могут с полным основанием рассматриваться как общественно значимые - например, забота об окружающей среде, охрана здоровья и безопасность людей и обеспечение занятости. |
| (c) Ensuring the safety of mothers and infants. | В-третьих, обеспечивается охрана жизни матерей и детей. |
| States parties emphasised the value and importance of the IAEA technical cooperation programme, particularly in the areas of human health, food and agriculture, water resources, environmental protection, industrial application, nuclear and radiation safety, and nuclear energy. | Государства-участники подчеркнули ценность и важность программы технического сотрудничества МАГАТЭ, в частности в таких сферах как охрана здоровья человека, продовольствие и сельское хозяйство, водные ресурсы, охрана окружающей среды, промышленное применение, ядерная и радиационная безопасность и ядерная энергетика. |
| The safety of human life at sea, whether of seafarers, fishers or people who migrate by sea, remains an issue of serious concern. | Охрана человеческой жизни на море - идет ли речь о моряках, рыбаках или морских мигрантах - остается предметом серьезной озабоченности. |
| that governments may, in defined cases, make recourse to conformity assessment tools as a means to meet legitimate objectives, such as the protection of public health, safety and the environment in certain sectors/product areas; | что правительства могут в конкретно оговоренных случаях прибегать к инструментам оценки соответствия в таких законных целях, как охрана здоровья населения, обеспечение безопасности и защита окружающей среды в определенных секторах/на рынках определенных товаров; |
| Safety is more than just an issue of physical protection; if the ICRC is to operate in safety, it must have acceptance. | При этом безопасность не ограничивается лишь обеспечением физической защиты; для того чтобы МККК мог беспрепятственно осуществлять свою работу, он должен пользоваться доверием. |
| In addition to information exchange, a North-South cooperation has been initiated, in cooperation with UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC), for training in safety and environmental protection in chemical, pharmaceutical and biotechnological research. | Помимо обмена информацией, совместно с ЮНЕСКО и Международным союзом теоретической и прикладной химии (МСТПХ) было начато сотрудничество Север-Юг в целях подготовки кадров по вопросам безопасности и экологической защиты при химических, фармацевтических и биотехнологических исследованиях. |
| However, compulsory evacuation or relocation measures are only permissible under narrow circumstances and as a last resort when and as long as they are required to protect the physical safety and health of those affected. | Тем не менее принудительные меры по эвакуации или переселению дозволены только в очень узких обстоятельствах и в качестве крайней меры тогда и настолько долго, насколько они требуются для защиты физической безопасности и здоровья затронутых лиц. |
| That draft convention aims to ensure better protection of peace-keeping personnel or personnel participating in operations which the Security Council or the General Assembly have determined pose exceptional risks to the safety of personnel. | Этот проект конвенции разработан с целью обеспечения более надежной защиты персонала операций по поддержанию мира и персонала, участвующего в операциях, которые Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея определила как создающие особый риск в отношении безопасности персонала. |
| In any event, the employer must inform the young persons concerned and their parents or guardians of the possible risks and of all measures taken to protect their safety and health. | В любом случае работодатель должен информировать несовершеннолетних и его родителей или опекунов о всех возможных рисках и о всех мерах, принимаемых для защиты их здоровья и безопасности. |
| They proposed to bring the Elves to the safety of Valinor. | Они предложили переселить эльфов в безопасный Валинор. |
| Some people are even leaving the relative safety of Tokyo, having lost trust in the government and TEPCO, which has a history of covering up dangerous flaws in its nuclear facilities. | Некоторые люди даже покидают относительно безопасный Токио, потеряв доверие к правительству и ТЕРСО, у которой уже есть в истории случаи сокрытия опасных утечек на своих ядерных станциях. |
| In addition to the crude oil transportation operations that were relocated to Lavan Island, NITC alleges that three product tankers were moved from the war zone at Kharg Island to the relative safety of Lavan Island. | НИТК утверждает, что помимо переноса операций по транспортировке сырой нефти на о-в Лаван, на этот сравнительно безопасный остров из района боевых действий с о-ва Харк было переведено три танкера для перевозки нефтепродуктов. |
| Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
| A CE approved safety boot for the earthmoving and construction industry as well as forest clearing for line laying. | Сертифицированный по требованиям СЕ безопасный сапог для землеройных и строительных работ, а также прокладки просек и линий электропередач. |
| Many governmental and non-governmental organizations and civil society actors have also undertaken important initiatives on the safety of journalists and media workers. | Многие правительственные и неправительственные организации и субъекты гражданского общества также предпринимают важные инициативы, направленные на обеспечение безопасности журналистов и работников средств массовой информации. |
| Introduction of requirements for safety officers; | разработка технических требований для ответственных за обеспечение безопасности; |
| The European Union reminds both parties of their responsibility to ensure the safety of the civilian population in conflict zones, in particular in the Jaffna Peninsula. | З. Европейский союз напоминает обеим сторонам об их ответственности за обеспечение безопасности гражданского населения в районах конфликтов, в частности на полуострове Джафна. |
| Can application of risk management in technical regulation help optimize the costs of safety? | Может ли применение инструментария управления рисками в техническом регламенте помочь в оптимизации затрат на обеспечение безопасности? |
| Additional work remains to be done in other functional areas, such as the use of force, the conduct of investigations, conference security, fire safety and building evacuation and disaster response. | Предстоит еще проделать дополнительную работу в других функциональных областях, таких, как вопросы применения силы, проведение расследований, обеспечение безопасности конференций, пожарная безопасность, эвакуация из зданий и реагирование на бедствия. |
| A riot ensues and the royal family is forced to flee for safety. | Начинаются столкновения с толпой, и королевская семья вынуждена бежать в безопасное место. |
| Take them to safety! | Отведи их в безопасное место! Иди! |
| The observers were escorted to safety. | Наблюдателей эвакуировали в безопасное место. |
| Get everyone to safety. | Отведи всех в безопасное место. |
| SOS (Mamelodi) Tsosolotso Place of Safety (Soshanguve) | СОС (Мамелоди), "Сосолотсо - безопасное место" (Шошангуве) |
| 5.1 In the field of nuclear energy research and development, special attention to be given to the development of advanced technologies that address public concerns regarding reactor safety, environmentally safe disposal of high-level nuclear waste and spent fuel, proliferation and costs. | 5.1 Что касается НИОКР в области ядерной энергетики, то особое внимание следует уделять развитию современных технологий, учитывающих опасения общественности в отношении безопасности реакторов, экологически безопасного удаления высокорадиоактивных отходов и отработавшего топлива, распространения и затрат. |
| To enhance the safety of returnees by facilitating a safe passage of spontaneous returnees, while providing access to a minimum level of services en route | Повысить безопасность репатриантов посредством обеспечения безопасного прохода для репатриантов, возвращающихся самостоятельно, и предоставления им в пути минимального объема услуг. |
| underlining the importance of continuing international cooperation in order to strengthen nuclear safety, safe waste management and radiological protection and calling upon States that have not yet done so to accede to all the relevant conventions as soon as possible and to implement fully the ensuing commitments; | подчеркивание важного значения постоянного международного сотрудничества для укрепления ядерной безопасности, безопасного удаления отходов и радиологической защиты и обращение к государствам, которые еще не сделали этого, с призывом как можно скорее присоединиться ко всем соответствующим конвенциям и выполнять в полной мере установленные в них обязательства; |
| The abrasion test shall be carried out at room temperature and only on the outside surface of the plastic safety glazing material. | 4.8.4.1.1 Испытание на абразивную стойкость проводят при комнатной температуре и только на внешней поверхности безопасного пластикового стекла. |
| "Principal characteristic" means a characteristic that appreciably modifies the optical and/or mechanical properties of a safety glazing material in a way not without significance to the function which it is intended to perform in a vehicle. | 2.10 "Основная характеристика" означает характеристику, от которой в значительной степени зависят оптические и/или механические свойства безопасного стеклового материала, влияющие на его применение в транспортном средстве. |
| "FORWER Logistics" possesses the developed network partner's and their own companies on the whole world, hereunder guaranteeing client get fat safety cargo, velocity of delivery and reliability. | "FORWER Logistics" обладает развитой сетью партнерских и своих компаний по всему миру, тем самым гарантируя клиентам полную сохранность грузов, скорость доставки и надежность. |
| It could, for example, boost the production of tropical plants, combat harmful insects and plant diseases, ensure food safety, reduce air pollution and improve human health. | Применяя ее, можно, например, повысить урожайность тропических растений, бороться с вредными насекомыми и болезнями растений, обеспечить сохранность пищевых продуктов, снизить уровень загрязнения воздуха и повысить уровень здравоохранения. |
| This technology, which excludes physical transshipment of cargo in ports, makes it possible to reduce the time and volume of cargo operations of ports, reduce the time of transportation, increase the safety of cargo. | Эта технология, исключающая физическую перевалку грузов в портах, даёт возможность сократить время и объем грузовых операций портов, уменьшить сроки перевозок, увеличить сохранность грузов. |
| The insurance claim states the slaves were thrown overboard for the safety of the ship. | Страховая компания утверждает, что рабов скинули за борт, дабы обеспечить сохранность судна. |
| However, this information is already gradually leaking, and the best way to secure the safety as well as evidence regarding these alleged prisoners is to put the potential perpetrators on notice and to have the Council act with urgency and the authority bestowed upon it. | Однако эта информация уже начинает постепенно просачиваться, и наилучший способ обеспечить безопасность людей и сохранность доказательств в отношении этих предполагаемых заключенных заключается в том, чтобы указать на возможных преступников и обеспечить принятие Советом неотложных мер в соответствии с теми полномочиями, которыми он наделен. |
| In this regard, Governments are encouraged to integrate agricultural production, food security, safety and quality of foods, environmental protection and rural development as central elements in those strategies. | В этой связи правительствам предлагается включить в национальные стратегии в качестве центральных элементов сельскохозяйственное производство, продовольственную безопасность, надежность и качество продовольственных товаров, охрану окружающей среды и развитие сельских районов. |
| Safety and quality are our priorities. | Надежность и качество для нас стоят на первом месте! |
| It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
| When investigating safety related incidents with ammunition in the past, it clearly turned out that safety and reliability is rather a long chain of multiple functions. | В прошлом при расследовании инцидентов в связи с безопасностью боеприпасов, стало ясно, что безопасность и надежность сопряжены скорее с длинной цепью множества функций. |
| Accordingly, the international community must promote a science-based understanding of nuclear safety, enhance the safety and reliability of nuclear energy and promote its sustainable development in a manner that genuinely benefited populations. | Соответственно, международное сообщество должно пропагандировать основанное на научных знаниях понимание ядерной безопасности, повышать безопасность и надежность ядерной энергетики и поощрять ее устойчивое развитие таким образом, чтобы это по-настоящему отвечало интересам населения. |
| In case of slow or no drain of evaporating oxygen through a safety valve, the remaining oxygen has enough energy for tank destruction. | В случае медленного выхода испаряющегося кислорода через предохранительный клапан или отсутствия такого выхода энергии оставшегося кислорода достаточно для разрушения бака. |
| In the third paragraph, replace "the safety valve and the bursting disc" with "the combination of the pressure relief devices". | В третьем абзаце заменить "предохранительный клапан и разрывная мембрана должны" на "комбинация устройств для сброса давления должна". |
| Potential army recruits were turned away if they had tooth decay or missing teeth, because they would be unable to bite open a powder cartridge for a musket or use their teeth to remove a grenade's safety clip; they would also struggle to eat properly. | Потенциальные новобранцы армии были отклонены, если у них отсутствовали зубы или был кариес, потому что они не смогли бы откусить порошковый картридж для мушкета или использовать зубы, чтобы снять предохранительный зажим с гранаты; им было бы сложно нормально питаться. |
| Supporting the United Nations as it strives to fulfil its responsibilities in the world is, indeed, a safety valve for ensuring security for all the nations of the world. | Поддержка нами Организации Объединенных Наций, стремящейся к осуществлению своих обязанностей в нашем мире, это, по сути, предохранительный клапан, позволяющий обеспечивать безопасность всех стран мира. |
| Narrator: then, with the temperature passing 800 degrees, The safety valve finally kicks in, Doing exactly what it's supposed to do. | Когда температура поднимается до 800 градусов, предохранительный клапан наконец отлетает, как и планировалось. |
| The father and mother have authority in order to protect the safety, health and morals of the child. | Родители наделяются властью для создания безопасных условий жизни ребенка, охраны его физического и психического здоровья. |
| The guarantees of safety and health at work, provided by this law shall also apply to public servants of State and municipal institutions and agencies. | Гарантии создания безопасных для здоровья условий труда на работе, предусмотренные этим законом, применяются также к государственным служащим и служащим муниципальных учреждений и агентств. |
| Ecuador and Peru were the only countries in the region which had successfully carried out joint post-conflict mine action, including the exchange of information, thereby enabling neighbouring sections of their population to travel and work in safety. | Эквадор и Перу - единственные страны региона, в которых успешно осуществлялась совместная деятельность, связанная с разминированием, на постконфликтном этапе, в частности обмен информацией, в результате чего население соседних общин имело возможность пользоваться свободой передвижения и работать в безопасных условиях. |
| He informed me in particular that your Government was ready to work with the United Nations to improve security in the camps and create favourable conditions for the repatriation of refugees in safety and dignity. | Он, в частности, сообщил мне, что Ваше правительство готово сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью добиться улучшения положения в плане безопасности в лагерях и создать условия, способствующие репатриации беженцев в достойных и безопасных условиях. |
| Adoption by a number of African governments of urban poverty reduction plans; institutionalization of safer cities approach in a few African cities and development of specific tools and mechanisms for urban safety. | Правительства ряда африканских стран приняли планы сокращения масштабов нищеты в городских районах; в нескольких африканских городах институционализирован подход, основанный на обеспечении более безопасных условий в городах, и разработаны конкретные инструменты и механизмы для обеспечения безопасности в городских районах. |
| Cloud service providers would have to be transparent and accountable for their services, including modification requirements and independent data security audits, to ensure the safety of the data. | Поставщикам облачных услуг необходимо будет обеспечивать прозрачность своих услуг и подотчетность в отношении их предоставления, включая требования, связанные с различными модификациями, и независимые проверки безопасности данных, с целью обеспечить их неприкосновенность. |
| The source expresses concern about their right to life, physical and personal safety, liberty, judicial guarantees and judicial protection. | Источник выражает свою обеспокоенность в связи с несоблюдением права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу и безопасность этих лиц, а также их права на судебные гарантии и судебную защиту. |
| C. Safety, security and enjoyment of rights | С. Неприкосновенность, безопасность и пользование правами |
| 2.17. Human rights defenders and media personnel enjoy every protection of their rights - including the right to thought and conscience, the right to associate with one another, the freedom of expression and the freedom of physical safety and integrity in accordance with the law. | 2.17 правозащитники и представители средств массовой информации пользуются всеми гарантиями защиты их прав, включая право на свободу мысли и совести, право на ассоциацию с другими лицами, свободу выражения и свободу от посягательств на физическую безопасность и неприкосновенность личности, согласно законодательству. |
| Such investigations are carried out both at home and internationally in support of the work of a variety of organizations in order to ensure that institutions operate legally and to prevent the illegitimate exercise of authority from impinging on individuals' lives, integrity or safety. | Вышеупомянутые расследования проводятся как на территории страны, так и в других странах в целях оказания помощи различным организациям в рамках мероприятий по контролю за законностью, осуществляемой компетентными учреждениями деятельности с целью предупреждения случаев злоупотребления властью, посягающих на жизнь, неприкосновенность и безопасность граждан. |
| Recognizing that piracy constitutes a threat to international trade and maritime safety and transportation, AALCO members are of the view that a balanced, fair and effective legal regime must soon be put in place. | Признавая, что пиратство создает угрозу международной торговле, защищенности на море и морским перевозкам, члены ААКПО убеждены в необходимости скорейшего введения сбалансированного, справедливого и эффективного правового режима. |
| If our clients are not totally sure in all the safety of the operation, they expressly realize a risk degree with the help of P'PD professionals in the sphere of legal support. | С помощью юридической поддержки профессионалов ВPD наши клиенты если не уверенные в защищенности операций, то четко осознают степень риска. |
| Updating lists of agents and equipment relevant to safety, security and transfer regimes; | обновление списков агентов и оборудования, имеющих отношение к режимам безопасности, защищенности и передачи; |
| A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. | В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима. |
| Journalists and human rights organizations and defenders appear to be under particular scrutiny, intimidation or harassment, raising concerns for their protection, safety and ability to work in a safe and secure environment. | Судя по всему, журналисты, правозащитные организации и правозащитники подвергаются особому контролю, запугиваниям и преследованиям, что является причиной для беспокойства по поводу их защищенности, безопасности и возможности работать в спокойной и безопасной обстановке. |
| Later models (*950BS* Post-1968) are provided with an external safety lever. | В более поздних моделях (950BS произведенных после 1968 года) имеется предохранитель. |
| It should never be assumed that engaging the safety mechanism on a weapon will prevent it from accidental discharge. | Никогда нельзя исходить из того, что, даже когда оружие поставлено на предохранитель, случайный выстрел исключается. |
| No, I will put on the safety! | я поставлю его на предохранитель. |
| Sorry, Judge, left the safety off. | Простите, Судья, забыл поставить на предохранитель. |
| When the safety's off, point this at the target pull the trigger and they'll fall down. | Когда предохранитель снят, направь её на цель нажми на курок, и они попадают. |
| A safety rope and a liquid sealing material are arranged inside the sealed cavity. | Внутри герметичной полости расположены страховочный трос и жидкий герметик. |
| A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. | Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
| Tie my safety line to the sub. | Прикрепите страховочный трос к лодке. |
| He was trying to reach up to a nest, messed up tying his safety line. | Он пытался добраться до гнезда, а страховочный трос был неисправен. |
| One of the city's landmarks is the 'Safety Pin', a tall building erected for the 1977 World Fair held in Sitka and a source of pride for its inhabitants. | Одной из достопримечательностей города и источником гордости для его обитателей является «Safety Pin» - высокое здание, возведённое в 1977 году для Всемирной выставки, состоявшейся в Ситке. |
| The Top Safety Pick is an annual award to the best-performing cars of the year. | Тор Safety Pick - это ежегодная награда, которой удостаиваются автомобили, показавшие за год наилучшие результаты в тестах. |
| Muzzled Wolf - Zootopia 2009 - First Place London Film Festival for HP advertisement 2009 - Critic's Choice Award at Bridgestone Tires's Safety Scholars Teen Driver Video Contest. | 2009 - Первое место на конкурсе рекламы HP в рамках лондонского кинофестиваля 2009 - Critic's Choice Award at Bridgestone Tires's Safety Scholars Teen Driver Video Contest. |
| Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (MHI) has obtained product certification for its photovoltaic (PV) module MA100 from Germany's third-party inspection organization, TUV Rheinland Product Safety GmbH. | Mitsubishi Heavy Industries. (MHI) получила патент на фотоэлектрический (ФЭ) модуль MA100 от независимой организации экспертов Германии, TUV Rheinland Product Safety GmbH. |
| Volume 3: Safety Behind Bars (Issues 13-18) The group begins to clear the prison yard and one cell block for living quarters. | Safety Behind Bars/ В безопасности за решеткой (13-18) Группа начинает зачищать тюремный двор и один блок камер для жилых помещений. |