(b) Environmental integrity (in particular efficiency, environmental management and ecological safety); |
Ь) целостность окружающей среды (в частности, эффективность, рациональное использование окружающей среды и экологическая безопасность); |
Introduction to process-management standards (quality, environment, energy, food safety, social responsibility, etc.); their use on a company level and possible use in the regulatory context. |
Ознакомление со стандартами управления процессами (качество, окружающая среда, энергетика, продовольственная безопасность, социальная ответственность и т.д.), а также с их использованием на уровне компаний и с возможным использованием в регламентационном контексте. |
Safe and secure: Improve safety during transport, storage and transhipment operations and increase security along the total transport chain at national and international levels; and |
быть безопасными и надежными: повышать безопасность во время операций по перевозке, хранению и перевалке и надежность во всей транспортной цепи на национальном и международном уровнях; и |
The trials are planned to last five years and will be scientifically followed and monitored by the German Federal Highway Research Institute (BASt), which also carries out safety tests on possible side impacts and on the passage of tunnels. |
Планируется, что испытания продлятся пять лет и будут проходить под научным контролем и наблюдением Федерального научно-исследовательского института Германии (БАСТ), который проводит также испытания на безопасность при возможном боковом ударе и проезде через туннели. |
Another study found that 66 per cent of women reported as being "physically aggressive" towards their partners were women acting in self-defence, and 22 per cent were acting out of fear for their safety. |
Согласно другому исследованию, 66 процентов женщин, зарегистрированных в качестве "физически агрессивных" по отношению к своим партнерам, действовали в целях самообороны, а 22 процента - из страха за свою безопасность. |
The Human Rights Council has continued to discuss thematic issues, such as corruption, attacks on and discrimination against persons with albinism, the environment, the right to peace and the safety of journalists. |
Совет по правам человека продолжал обсуждать такие тематические вопросы, как коррупция, нападения на лиц, подверженных альбинизму, и дискриминация в отношении таких лиц, окружающая среда, право на мир и безопасность журналистов. |
(b) To ensure the safety of all foreign nationals and their assets and facilitate the departure of those wishing to leave the country; |
Ь) обеспечить безопасность всех иностранных граждан и их имущества и содействовать отъезду из страны всех желающих ее покинуть; |
A few members stressed that the overall safety and suitability of alternatives was a key issue; even those substances that had been classified as unlikely to be persistent organic pollutants could still have harmful effects on humans or on beneficial insects such as bees and other pollinators. |
Несколько выступавших подчеркнули, что ключевым вопросом является общая безопасность и пригодность альтернатив; даже те вещества, которые были классифицированы как маловероятно представляющие собой стойкие органические загрязнители, все-таки могут иметь вредное воздействие на человека или на таких полезных насекомых, как пчелы и иные опылители. |
UNMOGIP, in coordination with DFS, should assess whether the continued use of the building for the UNMOGIP headquarters in Srinagar is appropriate and safe, and take action to ensure the safety of personnel. |
ГВНООНИП в координации с Департаментом полевой поддержки (ДПП) должна проанализировать целесообразность и безопасность дальнейшего использования штаба ГВНООНИП в Сринагаре и принять меры для обеспечения безопасности персонала. |
Italy is firmly convinced that safety, security and nuclear safeguards are essential to ensuring the peaceful use of nuclear energy to protect the health of the population and the integrity of the environment. |
Италия твердо убеждена в том, что охрана, безопасность и ядерные гарантии крайне важны для обеспечения мирного использования ядерной энергии в целях охраны здоровья населения и окружающей среды. |
As a major provider of public services, UNRWA has a particular responsibility to seek to ensure protection in the way it delivers its own services, so that the rights, dignity and safety of its beneficiaries are respected. |
Являясь одним из крупнейших поставщиков общественных услуг, БАПОР несет особую ответственность за обеспечение защиты при оказании своих услуг, с тем чтобы уважались права, достоинство и безопасность его бенефициаров. |
He also met with representatives of the opposition in Damascus and Homs, where he reinforced the need for all parties to ensure the cessation of armed violence, to seek a political solution and to ensure the safety of our personnel. |
Он также встретился с представителями оппозиции в Дамаске и Хомсе, где еще раз отметил необходимость того, чтобы все стороны стремились добиться прекращения вооруженного насилия, найти политическое решение и обеспечивать безопасность нашего персонала. |
The Chairman of the Verkhovna Rada of Ukraine V. Rybak (Party of Regions) tendered his resignation due to illness and the need for treatment (according to unofficial data, the reason for his departure became fear for his safety). |
Председатель Верховной Рады Украины В. Рыбак (Партия регионов) подал заявление об отставке в связи с болезнью и необходимостью лечения (по неофициальным данным, причиной его ухода стали опасения за свою безопасность). |
Sweden advised that the aim of Project ALEX is to establish framework agreements with 2-3 suppliers according to its Public Procurement Act and that suppliers had to take responsibility for the supply of components and safety cases during their economic lifetimes. |
Швеция сообщила, что цель "проекта АЛЕКС" состоит в заключении рамочных соглашений с 2-3 поставщиками в соответствии с действующим законом о государственных закупках и что эти поставщики должны взять на себя обязательство обеспечивать поставку компонентов и безопасность этих объектов в течение их экономического срока службы. |
Yet the rise of urban inequality has increased marginalization in cities, including through the growth of urban slums, exacerbated urban sprawl and limited the ability of Governments to ensure the safety of urban residents. |
Тем не менее растущее имущественное неравенство в городах приводит к усиливающейся маргинализации, которая проявляется, в частности, в разрастании городских трущоб; оно усугубляет проблему расползания городов и ограничивает возможность государства обеспечивать безопасность горожан. |
From the outset, the Commission decided to treat all information collected as confidential and to protect the particulars, the safety and the privacy of all the victims, witnesses and other sources who requested that their identity and particulars not be disclosed. |
С самого начала Комиссия приняла решение рассматривать все собранные данные как конфиденциальную информацию и охранять личные данные, безопасность и конфиденциальность всех жертв, свидетелей и других источников, просивших не раскрывать сведения об их личности и частной жизни. |
The United Nations Mine Action Service (UNMAS) continued to conduct mine action survey, clearance and explosive ordnance disposal operations throughout the Abyei Area to improve safety for United Nations personnel, humanitarian actors and local communities. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), продолжала заниматься на всей территории района Абьей выяснением минной опасности, разминированием и удалением взрывоопасных боеприпасов, повышая тем самым безопасность ооновского персонала, гуманитарных работников и местных жителей. |
Some representatives said that the Panel's report made it clear that alternatives were still not available for all uses, and in particular for countries with high ambient temperatures, and that information on issues such as cost-effectiveness and safety was largely lacking. |
Некоторые представители заявили, что из доклада Группы ясно следует, что альтернативы все еще не доступны для всех применений, в частности, для стран с высокой температурой окружающей среды, и что наблюдается существенная нехватка информации по таким вопросам, как эффективность затрат и безопасность. |
The Information Security Unit will be responsible for ensuring data, information and communications security for all elements within the Mission to enable the integrity and safety of digital information and data transfer. |
Группа информационной безопасности будет отвечать за обеспечение безопасности передачи данных, информации и связи в отношении всех элементов Миссии, чтобы обеспечить надежность и безопасность передачи цифровой информации и данных. |
The concern was expressed that the issue of the use of nuclear power sources in outer space and its direct implications on sustainability and safety was not directly dealt with the work of the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что вопрос об использовании ядерных источников энергии в космическом пространстве и его непосредственное влияние на устойчивость и безопасность напрямую не рассматриваются в рамках Рабочей группы по долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
[Recognizing that [the safety of] space operations depend[s] strongly upon the accuracy of orbital and other relevant data, States are encouraged to promote the investigation of methods to improve knowledge regarding orbits [and attitudes] of space objects. |
[Признавая, что безопасность космических операций во многом зависит от точности орбитальных и других соответствующих данных, государствам рекомендуется содействовать изучению методов, позволяющих улучшить знания об орбитах [и угловом пространственном положении] космических объектов. |
It is therefore implicitly understood that, in everything involving the use of nuclear sources of power, the safety of human beings in outer space and the space environment is of fundamental importance. |
По этой причине косвенно подразумевается, что во всем, что связано с использованием источников ядерной энергии, основополагающее значение имеют безопасность людей в космосе и космическая среда. |
129.109. Ensure the enforcement within the factories of international labour rules and guarantee the safety of workers as well as their right to set up unions (France); |
129.109 обеспечить применение на предприятиях международных норм в области труда и гарантировать безопасность трудящихся, а также их право на создание профсоюзов (Франция); |
It will continue to support the UNHCR confidence-building measures programme; work to mitigate the threats posed by explosive remnants of war and landmines; ensure the safety of United Nations personnel and property; and provide assistance to the African Union Office. |
Он продолжит оказывать УВКБ поддержку в реализации программы мер по укреплению доверия, уменьшать степень угрозы, связанной со взрывоопасными пережитками войны и наземными минами; обеспечивать безопасность персонала и имущества Организации Объединенных Наций и оказывать помощь отделению Африканского союза. |
The memorandum of understanding aims at enhancing maritime safety, security and law enforcement throughout the region and forms the basis of the maritime security strategy within the African Maritime Transport Charter adopted by the African Union in Durban in October 2009. |
Этот меморандум о договоренности преследует цель укрепить охрану, безопасность и правоприменительную деятельность на море по всему региону и положен в основу стратегии обеспечения безопасности на море, разработанной в рамках Африканской хартии морского транспорта, которая была принята Африканским союзом в октябре 2009 года в Дурбане. |