For the transition countries, it is advisable that government responsibility for food safety be part of the Ministry of Agriculture. |
Для стран с переходной экономикой целесообразно, чтобы ответственность за безопасность продуктов питания в правительстве была возложена на министерство сельского хозяйства. |
Whenever violence broke out among prisoners, the prison governor ordered the separate confinement of the prisoner at risk for reasons of safety. |
В случае вспышки насилия между заключенными начальник пенитенциарного учреждения может приказать изолировать заключенного, чья безопасность находится под угрозой, в целях его защиты. |
Noting that in September 2011, the Council of Ministers approved draft legislation which would suppress the imprisonment of press professionals, UNESCO recommended improving the safety of journalists. |
Отметив, что в сентябре 2011 года Совет министров одобрил проект закона, отменяющий лишение свободы работников печати, ЮНЕСКО рекомендовала повысить безопасность условий работы журналистов. |
Safe, secure and crime-free routes for navigation and the implementation of international rules and standards for improving maritime safety must form part of a comprehensive programme aimed at protecting maritime trade. |
Безопасность судоходных путей, их защищенность и некриминогенность, надлежащее осуществление международных правил и норм по улучшению безопасности судоходства призваны стать компонентами всеобъемлющей программы, направленной на охрану морской торговли. |
Physical condition of multi-family housing, investment needs, labour opportunities and human safety |
Физическое состояние многоквартирного жилья, потребности в инвестициях, возможности трудоустройства и безопасность людей |
After the Second World War, governmental organizations provided for safety and quality of products by checks and control and took a part of the responsibility for the product. |
После Второй мировой войны правительственные организации обеспечивали безопасность и качество продукции посредством проверок и контроля и брали на себя часть ответственности за выпускаемые изделия. |
The acceleration of widespread use of these technologies was desired, because they would not only contribute to vehicles convenience but also bring enhanced safety into road traffic. |
При этом желательно было ускорить процесс повсеместного внедрения этих технологий, поскольку они способствуют не только большей комфортности управления транспортным средством, но и повышают безопасность дорожного движения. |
The security of UNOMIG is of continuous concern, and the sides should ensure the safety of UNOMIG personnel at all times. |
Безопасность МООННГ представляет собой постоянный источник обеспокоенности, и стороны должны обеспечивать безопасность персонала МООННГ в любое время. |
Once approved, it would guarantee the freedom of peaceful assembly and would give police clear instructions to guarantee demonstrators' safety. |
После его принятия этот текст будет гарантировать право на мирные собрания и содержать четкие директивы для милиции, имея в виду гарантировать также безопасность демонстрантов. |
To pursue a policy that ensures environmental safety for the current and future generations; |
осуществление политики, обеспечивающей экологическую безопасность нынешних и будущих поколений; |
The main priority areas are: radiation safety, socio-economic development, health, providing information and communicating risk to population and strengthening non-governmental organizations in their efforts to carry out socio-economic initiatives. |
Основными приоритетными областями являются следующие: радиационная безопасность, социально-экономическое развитие, здравоохранение, распространение информации, оповещение населения об опасности и укрепление возможностей неправительственных организаций в их усилиях по осуществлению социально-экономических инициатив. |
As in all aviation operations, the safety of passengers and personnel is paramount and is taken into account in all phases of planning. |
Как и в случае любых авиаперевозок, безопасность пассажиров и персонала имеет исключительно важное значение, и этот фактор принимается во внимание на всех этапах планирования. |
Extended and/or unpredictable waiting periods can have a serious detrimental impact on the well-being and safety of refugees, and may compromise the protection role and strategic use of resettlement. |
Такой длительный или неопределенный период ожидания может оказать серьезное отрицательное воздействие на благосостояние и безопасность беженцев и может подрывать роль варианта переселения с точки зрения защиты и его стратегическое использование. |
Last year, Australia enacted measures designed to ensure the safety of navigation and the protection of sensitive sea areas, including the environmentally fragile Torres Strait. |
В прошлом году Австралия приняла меры, призванные обеспечить безопасность судоходства и защиту морских районов, имеющих стратегическую важность, включая экологически уязвимый Торресов пролив. |
Session one on "Product safety: common concerns and challenges" provided an opportunity to consider the views of Governments. |
На первом заседании, которое было посвящено теме "Безопасность продуктов: общие проблемы и задачи", участникам представилась возможность ознакомиться с мнениями правительств. |
This concern about personal safety has important implications for a number of issues, including the design of transport interchanges, waiting areas and staffing. |
Подобное опасение за личную безопасность имеет существенные последствия для ряда вопросов, включая проектирование транспортных пересадочных узлов и зон ожидания и подбор персонала. |
It is thought that this approach should have no substantial effect on safety because the operating conditions for these vehicle modes tend to involve low-speed driving. |
Участники сочли, что этот подход не окажет существенного воздействия на безопасность, поскольку условия работы транспортных средств в этих режимах, как правило, предполагают движение на низких скоростях. |
We therefore welcome recent developments aimed at improving regulations governing the safety of navigation, survivability of vessels and standards in the maritime industry. |
В этой связи мы приветствуем недавние мероприятия по совершенствованию нормативных положений, регулирующих безопасность судоходства, выживаемость судов и стандарты в области морского судоходства. |
The Special Rapporteur emphasizes that States have an obligation to ensure the safety and protection of journalists and other media professionals in time of armed conflict. |
Специальный докладчик особо отмечает, что государства обязаны обеспечивать безопасность и защиту журналистов и других работников средств массовой информации во время вооруженных конфликтов. |
While incarceration of journalists is now very rare, media safety is still at stake, particularly for those media professionals inquiring on corruption cases. |
Хотя случаи лишения журналистов свободы в настоящее время весьма редки, безопасность работников средств массовой информации все еще находится под угрозой, особенно тех из них, кто расследует случаи коррупции. |
Although Ms. Suu Kyi survived the attack, her safety continues to be threatened because she is allowed only infrequent visits by her medical doctors. |
Хотя г-жа Су Чжи осталась жива, ее безопасность продолжает оставаться под угрозой, поскольку разрешение на ее посещение, и то не часто, имеют лишь ее лечащие врачи. |
This officer is also responsible for contacts with the crew, which is told about any incidents or measures which may affect the safety of the flight. |
Кроме того, он уполномочен поддерживать контакт с экипажем, который уведомляется об инцидентах и мерах, способных повлиять на безопасность полета. |
The Government had taken legislative and administrative steps to prevent any recurrence of such incidents and had increased the number of public officials to improve the safety of detainees. |
Правительством были приняты законодательные и административные меры, призванные не допустить повторения подобных инцидентов, и расширен штат служащих, обеспечивающих безопасность обитателей таких центров. |
As we look ahead, road traffic safety remains an issue fraught with huge challenges, demanding synergetic global efforts. |
Заглядывая в будущее, мы хотели бы отметить, что безопасность дорожного движения остается вопросом, чреватым гигантскими проблемами и требующим глобальных согласованных усилий. |
(g) Creating bodies to ensure the safety of inland water transport. |
создание структуры, обеспечивающей техническую безопасность на внутреннем водном транспорте. |