The resulting effects on worker safety have not been quantified for either PCP-treated poles or for alternatives; |
Связанное с этим воздействие на безопасность работников не определялось в количественном выражении ни для обработанных ПХФ столбов, ни для альтернатив; |
The law provides that biological samples must be stored, kept, transported and destroyed in accordance with the purpose of their collection and use, medical practice and protocols and specific professional and scientific rules, while ensuring safety and confidentiality. |
Этот закон предусматривает, что биологические образцы следует хранить, содержать, ввозить и уничтожать в соответствии с целями их сбора и использования, руководствуясь медицинской практикой и стандартами медицины, а также конкретными профессиональными и научными нормами, и обеспечивая при этом безопасность и конфиденциальность. |
National planning workshops were held in Armenia and Viet Nam between March and April 2014. An e-learning course entitled "Introduction to nanomaterials safety" was launched on 5 May and offered until 29 June 2014 with positive reviews from participants. |
В марте-апреле 2014 года в Армении и Вьетнаме были проведены национальные семинары-практикумы по планированию. 5 мая был открыт курс электронного обучения «Введение в безопасность наноматериалов»; он действовал по 29 июня 2014 года и получил положительные отзывы от участников. |
In doing so, it is important that humanitarian exceptions to border entry restrictions be honoured, that the dire plight of so many of the Syrian refugees continue to be recognized and that their rights and safety in Lebanon be fully respected. |
А рамках этих усилий важно соблюдать требование о предоставлении исключений по гуманитарным соображениям из ограничений на пересечение границы, продолжать признавать, что огромное число сирийских беженцев находятся в катастрофически тяжелом положении, и обеспечивать полное соблюдение их прав и их безопасность на территории Ливана. |
Before acquiring marketing approval, pharmaceutical companies are legally required in most countries to provide data demonstrating the safety, quality and efficacy of new medicines, generated from medically and ethically valid clinical trials. |
В большинстве стран до получения разрешения на сбыт фармацевтические компании по закону обязаны представить данные, подтверждающие безопасность, качество и эффективность новых лекарств, полученные в результате клинических испытаний, которые соответствуют медицинским и этическим критериям. |
111.69 Ensure the safety of journalists and put an end to the impunity currently enjoyed by perpetrators of such attacks (Austria); |
111.69 обеспечить безопасность журналистов и положить конец безнаказанности, которой пользуются в настоящее время лица, совершающие такие нападения (Австрия); |
126.143 Ensure the safety and well-being of human rights defenders so that they are able to carry out freely their legitimate duties (Slovakia); |
126.143 обеспечить безопасность и благополучие правозащитников, с тем чтобы они могли свободно исполнять свои законные обязанности (Словакия); |
It is based on 11 dimensions: housing, income, jobs, community, education, environment, civic engagement, health, life satisfaction, safety and work-life balance. |
В основу инициативы положено 11 аспектов: жилищные условия, доход, работа, общество, образование, окружающая среда, гражданские права, здоровье, удовлетворенность, безопасность и сбалансированность производственной деятельности и отдыха. |
The European Union had launched a new initiative to help seven African countries increase the safety of maritime routes in the Gulf of Guinea. |
Европейский союз приступил к осуществлению новой инициативы по оказанию помощи семи Африканским странам, с тем чтобы повысить безопасность морских маршрутов в Гвинейском заливе. |
To support peacekeepers in environments that posed a risk to their safety, there was a need for continued dialogue on deterrence and the use of force. |
Для оказания поддержки миротворцам в условиях, которые ставят под угрозу их безопасность, существует необходимость в продолжении диалога по вопросам сдерживания и применения силы. |
The Community had therefore committed to achieving the goals of the Second Decade of Education in Africa (2006-2015), so as to ensure children's safety in school and universal access to comprehensive, high quality basic education while strengthening scholastic information management systems. |
В связи с этим Сообщество привержено достижению целей второго Десятилетия образования в Африке (2006 - 2015 годы), с тем чтобы обеспечить безопасность детей в школе и всеобщий доступ к комплексному высококачественному базовому образованию при одновременном укреплении систем управления учебной информацией. |
During his visit to Serbia and Kosovo, he had found that internally displaced persons preferred local integration because they feared for their safety and their livelihoods in the event of a return to their place of origin. |
Во время посещения Сербии и Косова Специальный докладчик узнал, что внутренне перемещенные лица предпочитают интеграцию на месте, поскольку они опасаются за свою безопасность и обеспечение средств к существованию в случае возвращения в родные места. |
These include long voyage distances, imbalanced cargo flows and low unit values of exports as well as challenges in matching ship size, service speed, port capacity, safety and comfort with low and often irregular traffic volumes. |
В их числе можно отметить подбор габаритов судов, быстроту обслуживания, мощности портов, безопасность и удобства, связанные с низкими и нередко нерегулярными объемами перевозок, продолжительные сроки плавания, несбалансированные грузопотоки и низкая стоимость единицы экспортной продукции. |
The accessibility of urban, rural and remote areas based on universal design increases safety and ease of use not only for persons with disabilities, but also for all other members of society. |
Обеспечение доступности городских поселений, сельских и отдаленных районов на основе универсального дизайна повышает безопасность и простоту использования не только для людей с инвалидностью, но и для всех других членов общества. |
Whereas the Mission will continue to minimize costs, while also addressing the mandate and the safety of staff, additional resources will be requested, if required, once the final requirements have been developed with sufficient detail. |
Если Миссия будет продолжать сокращать расходы, одновременно выполняя мандат и обеспечивая безопасность сотрудников, если потребуется, будут испрошены дополнительные ресурсы, как только достаточно подробно будут определены окончательные потребности. |
The Eleventh Five-year Plan, adopted by the National People's Congress in 2006, clearly proposed that: The safety of people's lives and property should be guaranteed. |
В 11-м Пятилетнем плане, принятом Всекитайским собранием народных представителей в 2006 году, ясно говорится, что Должны быть гарантированы безопасность жизни и имущества народа. |
In 2005, the State Council explicitly proposed the following: Emphasizing drinking water safety and treatment of major watersheds, and enhancing the prevention and control of water pollution. |
В 2005 году Государственный совет однозначно предложил следующее: обратить особое внимание на безопасность питьевой воды и очистку главных водосборных бассейнов, усилить меры по недопущению загрязнения водных ресурсов. |
What are the current challenges in assisting migrants whose lives or safety have been endangered by reason of being smuggled? |
Какие существуют в настоящее время проблемы с предоставлением помощи мигрантам, жизнь или безопасность которых поставлены под угрозу в результате их незаконного ввоза? |
These empowered elementary, middle and high school students receive age-appropriate skills to better ensure their personal safety, to protect other children and, hopefully, to someday demonstrate these behaviours as parents. |
Это дает возможность учащимся начальной, средней и высшей школы получать надлежащие навыки для того, чтобы лучше обеспечить свою личную безопасность, защищать других детей, и следует надеяться, что в какой-то день они смогут применить эти навыки уже как родители. |
The authorities' refusal was based solely on concern for their safety, as the land on which they had built their houses was situated directly under high-voltage cables. |
Отказ властей был продиктован исключительно стремлением обеспечить безопасность соответствующих лиц, поскольку земли, на которых они возвели жилища, находились прямо под высоко-вольтными линиями. |
UNICEF agrees that this should be an inter-agency initiative, with occupational safety and health as an integral part of the United Nations Medical Services' role. |
ЮНИСЕФ согласен с тем, что это должна быть межучрежденческая инициатива, в которой безопасность и гигиена труда должны стать неотъемлемой частью деятельности Медицинских служб Организации Объединенных Наций. |
Common needs, like safety, comfort, convenience and connectivity, as well as specific needs of cyclists and pedestrians, should be considered by city planners and transport providers. |
Градостроителям и поставщикам транспортных услуг следует учитывать такие общие потребности, как безопасность, комфорт, удобство и соединяемость, а также конкретные потребности велосипедистов и пешеходов. |
To that end, it is seeking to create communication systems and routes that will facilitate access to educational establishments and ensure conditions of safety, enabling women to travel to places of study without difficulty. |
В этих целях планируется разработать и использовать системы коммуникации, обеспечивающие легкий доступ соответствующих групп населения в образовательные учреждения и безопасность их проезда к месту занятий. |
Experiences were exchanged relating to the following matters: the use of maternity leave by fathers, traditional distribution of household duties, women's economic rights, economic crisis and human safety, and the like. |
Был проведен обмен опытом по следующим вопросам: использование отпуска по уходу за детьми отцами, традиционное распределение обязанностей в домашнем хозяйстве, экономические права женщин, экономический кризис и безопасность человека, а также другие подобные вопросы. |
In addition the State did not ensure the safety of the author's daughter after the end of the criminal proceedings, since the perpetrator was released and lives in the vicinity of their home. |
Помимо этого, государство не обеспечивает безопасность дочери автора сообщения по завершении уголовного судопроизводства, поскольку виновный был освобожден и проживает в непосредственной близости от их жилища. |