Improving food safety, both in exporting and importing countries is needed to better protect consumers and to allow producers and exporters to reap benefits from participating in global supply and value chains. |
В целях повышения степени защиты потребителей и создания условий, позволяющих производителям и экспортерам извлекать выгоды из участия в глобальных логистических и производственно-сбытовых цепях, необходимо укрепить продовольственную безопасность как в странах-экспортерах, так и странах-импортерах. |
He said the common will to improve and maintain nuclear safety in Europe was a powerful motivator that could bring together all stakeholders, without prejudicing their own position towards nuclear energy. |
По его словам, общая решимость улучшить и поддерживать ядерную безопасность в Европе явилась мощным стимулом, который мог бы объединить усилия всех заинтересованных сторон без ущерба для их собственной позиции по отношению к ядерной энергетике. |
In November 2013, after more than two years of intensive efforts, the Group of Experts completed a comprehensive and globally applicable CTU Code that would improve the safety, quality and efficiency of international transport. |
В ноябре 2013 года после более чем двух лет интенсивных усилий Группа экспертов завершила работу над созданием комплексного и применимого на глобальном уровне Кодекса ГТЕ, который позволит повысить безопасность, качество и эффективность международных перевозок. |
The European Commission proposed new rules to allow manufacturers to develop more aerodynamic lorries which will reduce fuel consumption by 7 - 10 per cent, cut emissions of greenhouse gases, and also enhance the safety of vulnerable road users. |
Европейская комиссия предложила ввести новые правила, разрешающие изготовителям разрабатывать более аэродинамичные модели грузовых автомобилей, что позволит на 7-10% сократить потребление топлива, уменьшить выбросы парниковых газов, а также повысить безопасность уязвимых участников дорожного движения. |
With more than 30,000 deaths on European roads each year, the new driving licence rules will help to enhance safety on European roads. |
С учетом того, что на дорогах Европы ежегодно гибнут более 30000 человек, новые правила о водительских удостоверениях позволят повысить на них безопасность. |
This will improve safety of navigation, facilitate enforcement, simplify the training of boatmasters and enhance crew mobility, and facilitate the employment of qualified crew. |
Это позволит повысить безопасность судоходства, содействовать обеспечению соблюдения соответствующих правил, упростить профессиональную подготовку судоводителей, повысить мобильность экипажей и облегчить трудоустройство квалифицированных членов экипажа. |
Regulate the powers of international mining companies through legally binding mechanisms such that human rights, dignity, safety and decent work are provided to citizens. |
регулировать полномочия международных горнодобывающих компаний с помощью юридически обязательных механизмов таким образом, чтобы гражданам были обеспечены соблюдение прав человека, достоинство, безопасность и достойная работа; |
Indigenous peoples fear for their safety owing to the violence to which they are subjected as intimidation and harassment and to force them to accept the projects and decisions of outside interests without their consent. |
Коренные народы опасаются за свою безопасность, поскольку они подвергаются насилию, в том числе запугиванию и преследованиям, и принуждаются к принятию проектов и решений посторонних субъектов без их согласия. |
Through this, it will enhance the capacity of local authorities to fund, develop and maintain infrastructure and urban basic services, as well as to improve urban safety. |
Благодаря этому она повысит потенциал местных властей в области финансирования, развития и поддержания инфраструктуры и основных городских услуг, а также укрепит безопасность в городах. |
The focus is on children and youth, who may have experienced abuse, neglect, family disruption, or a range of other factors that jeopardize their safety, permanence or well-being. |
При этом основное внимание уделяется детям и молодежи, которые, возможно, уже пережили жестокое обращение, пренебрежение, разрушение семьи или ряд других факторов, ставящих под угрозу их безопасность, стабильность и благополучие. |
The main focus of the Code of Conduct for Safe and Honourable Tourism was encouraging tourist activities to be undertaken with respect for basic rights such as dignity, safety and freedom from exploitation and trafficking in persons for both tourists and local residents. |
Основное внимание в кодексе поведения для безопасного и достойного туризма уделяется поощрению туристической деятельности, которая осуществляется при уважении таких основных прав, как достоинство, безопасность и свобода от эксплуатации и торговли людьми, применительно и к туристам, и к местным жителям. |
HRM is the organizational function that deals with issues related to people, such as compensation, hiring, performance management, development of the organization, safety, wellness, benefits, employee motivation, communication, administration, and training. |
УЛР - это организационная функция, направленная на решение кадровых вопросов, таких как оплата труда, наём на работу, управление производительностью, совершенствование организации труда, безопасность, здоровые условия работы, льготы и пособия, мотивация сотрудников, коммуникационная деятельность, администрирование и профессиональная подготовка. |
To this end, cameras have been progressively installed and are already operative in the main complexes and prisons as an in situ prevention method guaranteeing the safety of persons and property, recognized in the United Nations Guidelines for the prevention of delinquency. |
С этой целью пенитенциарные учреждения постепенно оснащаются камерами наблюдения, которые уже функционируют в большинстве исправительных комплексов и тюрем в качестве локального превентивного инструмента, позволяющего обеспечить безопасность людей и имущества, как того требуют Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности. |
The situation deteriorated once more, to the extent that the family once again feared for their safety and their lives. |
Положение членов семьи снова ухудшилось, причем до такой степени, что они стали вновь опасаться за свою безопасность и жизнь. |
110.143 Continue efforts to guarantee the safety of human rights defenders from arbitrary arrests and intimidation (Netherlands); |
110.143 продолжать прилагать усилия для того, чтобы гарантировать безопасность правозащитников с точки зрения произвольных арестов и запугивания (Нидерланды); |
A number of trials of senior former regime officials are currently taking place against a backdrop of security issues affecting the safety of prosecutors and judges and courts which are not fully functioning. |
В настоящее время на фоне проблем защищенности, затрагивающих безопасность прокуроров, судей и судов, которые не функционируют в полной мере, проходит ряд процессов над бывшими высокопоставленными сотрудниками режима. |
The authors of joint submission 4 indicate that very few people dare to reveal that they are human rights defenders, as there is no legal structure to guarantee their safety. Moreover, Madagascar has not adopted the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. |
ЗЗ. Авторы СП4 указывают, что лишь очень немногие лица решаются открыто позиционировать себя в качестве правозащитников, поскольку в стране нет ни одной законной структуры, которая гарантировала их безопасность, причем Мадагаскар не присоединился к Декларации Организации Объединенных Наций о правозащитниках. |
The burdensome process of rebuilding and reopening schools and restoring a community's trust in their safety often leaves children without education for months or even years. |
В силу обременительного характера процесса восстановления школ, возобновления их работы и восстановления у населения веры в их безопасность дети зачастую многие месяцы или даже годы не имеют доступа к образованию. |
It further reports that, despite the criminalization of violence against women, threats to women's safety persist. |
КР-НПО отметила, что, несмотря на уголовные наказания за насилие в отношении женщин, сохраняются юридические лакуны, которые подрывают безопасность женщин. |
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. |
Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи. |
While greater attention had recently been devoted to preventing displacement, efforts to that end had often been construed as preventing the safe relocation of persons who feared for their safety. |
Хотя в последнее время больше внимания стало уделяться вопросам предупреждения перемещений, зачастую усилия в этой области выглядели как попытка предупредить безопасное перемещение тех, кто опасался за свою безопасность. |
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that, given increasing casualties among United Nations peacekeepers and the growing threat from non-State actors and armed groups, the international community must consider how to improve the safety of peacekeeping troops. |
Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что, учитывая рост числа жертв среди миротворцев Организации Объединенных Наций и все возрастающую угрозу со стороны негосударственных субъектов и вооруженных групп, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, как улучшить безопасность миротворческих сил. |
Nevertheless, the national authorities were taking all possible measures to address the situation through conducting demining and disposal operations in liberated territories and thus ensure the safety of civilians and the stable functioning of infrastructure. |
Тем не менее, национальные власти принимают все возможные меры, с тем чтобы урегулировать ситуацию посредством проведения операций по разминированию и удалению опасных предметов на освобожденных территориях и тем самым обеспечить безопасность гражданского населения и стабильное функционирование инфраструктуры. |
Articles 2 and 3 of the Constitution of 11 June 1991 prohibit all forms of unlawful attack on the life, safety, physical integrity and freedom of individuals. |
В статьях 2 и 3 Конституции 11 июня 1991 года запрещаются любые формы посягательства на жизнь, безопасность, здоровье и свободу людей. |
Piracy and armed robbery in the area continue to endanger the safety of seafarers, fishermen and passengers, as well as the delivery of humanitarian aid. |
Акты пиратства и вооруженного разбоя в этом районе продолжают ставить под угрозу безопасность моряков, рыбаков и пассажиров, а также деятельность по доставке гуманитарной помощи. |