A "dangerous product" is defined as one where the safety of the product is not in conformity with legal norms or with such requirements that consumers are generally entitled to expect. |
"Опасный продукт" определяется как продукт, безопасность которого не соответствует юридическим нормам или вполне законным ожидаемым требованиям потребителей. |
Work continued on recommendations dealing with such subjects as speed, mobile phones, safety of children, contents of the first-aid kit, special rules concerning certain categories of vehicles, driving instruction, etc. |
Продолжалась работа над рекомендациями, в которых рассматриваются такие вопросы, как скорость, мобильные телефоны, безопасность детей, содержимое медицинской аптечки, специальные правила, касающиеся определенных категорий транспортных средств, обучение вождению и т.д. |
23-2.2 On inland waterways, where national or international legislation so allows, the minimum crew of vessels, ensuring the safety of its operation may also include apprentices and deck-hands. |
23-2.2 На внутренних водных путях, где это допускается национальным или международным законодательством, минимальный состав экипажа судов, обеспечивающий безопасность их эксплуатации, может включать также матросов-учеников и неквалифицированных членов палубной команды. |
Where it is decided that a National Food Control Agency is established, less importance is placed on which Ministry is responsible for food safety. |
В случае принятия решения об учреждении национального агентства по контролю за продуктами питания вопрос о том, какое министерство будет отвечать за безопасность продуктов питания, будет иметь меньшее значение. |
12.1. Children should know the main traffic rules and understand as well as the meaning of traffic signs and signals that affect their safety should be explained to children. |
12.1 Детям следует разъяснять Дети должны знать основные правила дорожного движения и понимать, а также значение дорожных знаков и сигналов, которые влияют на их безопасность. |
Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. |
Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
In other words, ITS technologies refer to all the technologies to improve vehicle safety and realize smooth and comfortable transportation by using functions of vehicles and/or surrounding environment, in particular, the infrastructure. |
Иными словами, технологии СТС базируются на любых технологиях, повышающих безопасность транспортных средств и обеспечивающих плавность и комфортность вождения за счет функциональных возможностей самого транспортного средства и/или его окружения, в частности дорожной инфраструктуры. |
Currently in the U.S.A. and Canada, this type of requirement does not exist and there does not appear to be any safety disbenefits. |
В настоящее время в США и Канаде этот вид требования не существует, и, как представляется, безопасность от этого не страдает. |
There is abundant evidence that the placement of children in adult prisons or jails compromises their basic safety, well-being, and their future ability to remain free of crime and to reintegrate. |
Имеется немало свидетельств того, что помещение детей в тюрьмы или исправительные учреждения для взрослых ставит под угрозу их элементарную безопасность и их будущую способность оставаться за рамками преступного мира и реинтегрироваться в общество. |
The key issues identified by the group included: - employment and pay, childcare and other forms of caring, poverty and social exclusion, violence and safety, and influence and decision-making. |
В число основных вопросов, которым уделяет внимание эта группа, вошли: занятость и оплата труда, уход за детьми и другие виды ухода, бедность и социальная изоляция, насилие и безопасность, а также способность влиять на ситуацию и принятие решений. |
Similarly, article 5 of the Act provides that "public and private health facilities and establishments must operate in conditions that guarantee fundamental human rights and the safety of patients who avail themselves of their services". |
В этом же духе сформулирована статья 5 вышеупомянутого закона, где говорится, что "государственные и частные организации и учреждения здравоохранения должны работать в условиях, гарантирующих основные права человеческой личности и безопасность больных, пользующихся их услугами". |
The assessment covers six priority clusters: governance, safety and the rule of law; macroeconomic policy framework and data development; infrastructure; basic social services and protection of vulnerable groups; productive sectors and environment; and livelihoods and solutions for the displaced. |
Совместная оценка включает шесть приоритетных тематических направлений: управление, безопасность и законность; разработка основ и статистики макроэкономической политики; инфраструктура; базовые социальные услуги и защита уязвимых слоев населения; развитие секторов производства и охрана окружающей среды; и обеспечение источников дохода и решение проблем перемещенных лиц. |
Meant to protect human, animal and plant health, safety and the environment, technical requirements for trade have also increasingly tended to dictate the way goods are produced, processed and traded as well as being costly and burdensome to comply with. |
Призванные обеспечить здоровье, безопасность и благоприятную окружающую среду для людей, животных и растений, технические требования к торговле также все заметнее стали проявлять тенденцию к навязыванию определенных условий производства, обработки и сбыта товаров, а их соблюдение становится дорогостоящим и обременительным. |
About 60 per cent of those funds will be spent in the ECOWAS region on activities that include road construction, and air transport and safety, as well as transport facilitation projects. |
Около 60% этих ресурсов предназначено для региона ЭКОВАС в таких областях, как строительство автомобильных дорог, воздушный транспорт и безопасность, а также проекты по упрощению процедур перевозок. |
Operators of fishing vessels engaged in IUU fishing may also be more likely to undermine international rules and regulations governing safety of navigation, labour conditions, and the well-being of fishers. |
Эксплуатанты рыболовных судов, ведущих НРП, могут также быть причастны к усилиям по подрыву международных норм и правил, регулирующих безопасность судоходства, условия труда и благосостояние рыбаков. |
The discussion enabled the Member States present to obtain clarifications on their questions, with the broader aim of seeing that UNMEE was conducted in a manner that also ensured the safety and smooth functioning of United Nations peacekeepers. |
Это обсуждение позволило участвовавшим в нем государствам-членам получить разъяснения на свои вопросы с более широкой целью, которая заключалась в том, чтобы выяснить, что деятельность МООНЭЭ организована таким образом, чтобы обеспечивать также безопасность и беспрепятственное функционирование миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The safety, security and other basic needs of children affected by conflict and natural disasters become an integral part of humanitarian response through quality education interventions. |
охрана, безопасность и другие базовые потребности детей, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий, стали неотъемлемой частью гуманитарной помощи через посредство мер по обеспечению качественного образования; |
Through these, UNDP works closely with DSS and other field-based organizations to promote efficient and effective United Nations system activities, while ensuring the safety, security and well-being of staff. |
Через эти форумы ПРООН тесно сотрудничает с ДОБ и другими полевыми организациями в развитии эффективной деятельности системы Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом охрану, безопасность и благополучие персонала. |
It has achieved public objectives within competitive markets, managed to ensure local availability and social cohesion, and maintained high levels of quality, security, safety and affordability. |
При этом достигнуты поставленные государством цели в рамках конкурентных рынков, удалось обеспечить наличие услуг на местном уровне и социальную сплоченность и поддерживать на высоком уровне качество, безопасность, надежность и приемлемость по ценам. |
In addition, standards set by the International Civil Aviation Organization (ICAO) require that hourly information on weather must be available to flight crews and the operations centre to ensure flight safety and to avoid hazardous weather. |
Кроме того, стандарты, установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), предписывают каждый час предоставлять летным экипажам и оперативному центру сводки погоды с целью обеспечить безопасность полетов и избежать опасных погодных условий. |
However, OIOS would like to reiterate the high risk of occupying the current premises, which are not earthquake resistant, and urges UNHCR to find a solution that will ensure the safety of its staff. |
Однако УСВН хотело бы вновь указать на большую опасность пребывания в нынешних помещениях, не являющихся сейсмостойкими, и настоятельно призывает УВКБ изыскать решение, которое обеспечивало бы безопасность его персонала. |
Thus, we can put an end to terrorism, save innocent lives and safeguard the sovereignty and stability of States and the security, safety and prosperity of all peoples. |
Лишь таким образом мы сможем положить конец терроризму, спасти жизнь ни в чем не повинных людей и обеспечить суверенитет и стабильность государств, а также безопасность и процветание всех народов. |
For example, there is a widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. |
Так, широко распространено мнение о том, что в Европейском союзе отсутствуют последовательный и адекватный надзор и режим обеспечения выполнения, без чего невозможны свободная конкуренция, безопасность пользователей и сам внутренний рынок. |
The goal of the second edition will be to present the evolution of inland water transport in the UNECE region, as well as to identify the major issues in its development, including competitiveness, safety and sustainability. |
Цель второго издания будет состоять в том, чтобы отразить эволюцию внутреннего водного транспорта в регионе ЕЭК ООН, а также определить основные вопросы, возникающие в ходе его развития, включая конкурентоспособность, безопасность и устойчивость. |
It is advisable that from the initial design and construction stages, account be taken of future maintenance activities, in order to reduce the costs and negative effects on traffic flow and safety. |
В этой связи рекомендуется с самого начала проектирования и в течение последующего строительства учитывать работы по содержанию дороги в будущем с целью сократить расходы и снизить уровень негативного воздействия на движение транспортных средств и безопасность. |