The safety of humanitarian workers and the timeliness of humanitarian interventions are vital to humanitarian operations, but are not, regrettably, guaranteed throughout Darfur. |
Безопасность гуманитарного персонала и своевременность гуманитарных интервенций являются принципиально важными факторами при проведении гуманитарных операций, но, к сожалению, не гарантируются на всей территории Дарфура. |
In 2013 the reoffending rate was 11 per cent, the lowest in Central America, thus ensuring greater personal safety for persons deprived of their liberty. |
Уровень рецидивов в 2013 году составлял 11%, являясь самым низким в Центральной Америке, что также обеспечивает лицам, лишенным свободы, большую личную безопасность. |
The safety of journalists was considered a fundamental pillar of the right to freedom of opinion and expression and of free and vibrant media. |
Безопасность журналистов рассматривается в качестве одного из важнейших элементов права на свободу мнений и свободное их выражение и на свободу активных средств массовой информации. |
A recurrent issue raised during the discussion was the question of whether the current legal framework was sufficient for ensuring the safety and protection of journalists and media workers. |
В ходе дискуссии неоднократно затрагивался вопрос о том, в достаточной ли степени имеющиеся правовые основы обеспечивают безопасность и защиту журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
In this context, it was emphasized that the safety of journalists could not be realized without a legal framework, firmly grounded in international human rights law, which afforded robust protection for freedom of opinion and expression. |
В связи с этим было подчеркнуто, что безопасность журналистов не может быть обеспечена без правовых основ, твердо опирающихся на международные нормы прав человека, которые позволяют гарантировать надежную защиту свободы мнений и свободного их выражения. |
States should take proactive and preventive measures, such as by training law enforcement and military personnel on managing demonstrations or operating in the context of political or electoral activities, with full respect for the role of journalists, whose safety was to be ensured. |
Государства должны в инициативном порядке принимать профилактические меры, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих по вопросам действий во время демонстраций или политических и предвыборных мероприятий при обеспечении полного уважения к роли журналистов, безопасность которых должна быть гарантирована. |
Thailand applauded the achievement of Millennium Development Goal 1, commended efforts on food safety, poverty eradication and rural development, and offered technical assistance regarding the right to development. |
Таиланд выразил восхищение по поводу достижения цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, одобрил усилия в таких областях, как продовольственная безопасность, искоренение бедности и развитие сельских районов, и предложил техническую помощь в вопросах права на развитие. |
Furthermore, representatives of industry, academia, non-governmental and international organizations will also be invited to attend the seminar and share their experiences and good practices conducive to improving industrial safety in the ECE region. |
Кроме того, представителям промышленности, академических кругов, неправительственных и международных организаций будет предложено посетить семинар и обменяться опытом и информацией о надлежащей практике, позволяющей повысить промышленную безопасность в регионе ЕЭК. |
Ensures lower risk of proliferation of non-compliant and often dangerous goods and practices across countries and increased safety through harmonized and up-to-date processes and measures; |
с) снижает угрозу международного распространения не отвечающих требованиям, а нередко и опасных товаров и видов практики, повышая их безопасность благодаря использованию унифицированных и современных процессов и методик; |
They are provided with safe residential facility, food, clothing, medical services, recreation, education for children, safety, protection and vocational training. |
Им предоставляется безопасное жилье, питание, одежда, медицинские услуги, развлечения, обучение для детей, при этом обеспечивается их защита, безопасность и профессиональное обучение. |
Far too many women and girls are still fighting for the most fundamental of human rights: safety, health, education and economic rights. |
Слишком много женщин и девочек по-прежнему борются за самые основополагающие права человека: право на безопасность, охрану здоровья, образование и экономические права. |
The Law also grants the mother the right to travel with her infant without permission if there is reason to fear for their safety (in case of necessity). |
Закон также предоставляет матери право перемещаться вместе со своими малолетними детьми без получения разрешения, если существует опасение за их безопасность (в случае необходимости). |
The material contains a total of 71 measures in areas of safety, housing, education, social services, support of families with children, health, employment and regional development. |
Этот документ включает в себя в общей сложности 71 мероприятие в таких сферах, как безопасность, обеспечение жильем, образование, социальные услуги, поддержка семей с детьми, здравоохранение, занятость и региональное развитие. |
It has failed to comply with its duties under international humanitarian law to provide displaced civilians with shelter, hygiene, health, safety and nutrition and to ensure that members of the same family are not separated. |
Оно не выполняет свои закрепленные в международном гуманитарном праве обязанности обеспечивать перемещенным гражданским лицам кров, надлежащие санитарные условия, медицинскую помощь, безопасность и питание, а также гарантировать неразлучение членов одной семьи. |
The principle of non-punishment of victims of trafficking in persons and the rights to safety, privacy and confidentiality were also added as a result of the consultative process. |
В результате процесса консультаций в текст были также включены принцип неприменения наказания в отношении жертв торговли людьми и право на безопасность, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
115.61 Ensure the safety of children in particular through taking steps to protect them from taking part in armed conflicts (Eritrea); |
115.61 обеспечить безопасность детей посредством, в частности, принятия мер по их защите от участия в вооруженных конфликтах (Эритрея); |
Notably, in one State party the criminal procedure code stipulated the duty of prosecutors to ensure the safety not only of witnesses or victims of crime, but also of other participants in the criminal process, including cooperating defendants. |
В частности, в уголовно-процессуальном кодексе одного из государств-участников предусмотрена обязанность сотрудников прокуратуры обеспечивать безопасность не только свидетелей или жертв преступлений, но и других участников уголовного процесса, включая сотрудничающих обвиняемых. |
Mr. Hodson (Hong Kong, China) said that the police force was duty-bound to ensure the safety of visiting political dignitaries, maintain public order and minimize inconvenience to the public. |
ЗЗ. Г-н Ходсон (Гонконг, Китай) говорит, что полиция по долгу службы обязана обеспечивать безопасность при визитах высокопоставленных политических деятелей, поддерживать общественный порядок и сводить к минимуму неудобства для публики. |
He pointed out that, under the Convention, any official who had knowledge of such unlawful acts should be held equally responsible for failing to take action to guarantee the safety of the victims. |
Оратор отмечает, что согласно Конвенции любое должностное лицо, знавшее о подобных незаконных деяниях, должно в равной мере нести ответственность за непринятие мер, гарантирующих безопасность жертв. |
The fact is that the need for safety and the need for assistance often go hand in hand and that families subject to violence often require several kinds of help. |
Как правило, существует одновременно спрос на безопасность и на помощь, что предполагает работу с семьей, где имеет место насилие. |
In order for this right to be exercised, the State undertakes to guarantee public order and safety, to safeguard the rights and lawful interests of citizens and comply unswervingly with existing legislation. |
Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов. |
The objectives of investigation should be clearly defined, with necessary authorization sought, and with the well-being and safety of migrants considered to be of paramount importance. |
Цели расследования должны быть четко определены, необходимые разрешения должны быть получены, и во главу угла при этом следует ставить благополучие и безопасность мигрантов. |
There are women in local administrative bodies and their safety has been enhanced in all areas. |
женщины участвуют в работе органов местного самоуправления, и их безопасность повысилась во всех областях; |
Though safety, security and the rights of women was the paramount agenda for every political party, the participation of women in governing bodies was never addressed. |
Несмотря на то что защита, безопасность и права женщин были пунктом первостепенной важности в программе каждой политической партии, вопрос участия женщин в руководящих органах так и не был решен. |
The Royal Government of Cambodia abides by the UN relevant instruments and legal principles and guidelines, taking into account the concerns, interest, safety, security of the people including the environmental protection aspects. |
Королевское правительство Камбоджи соблюдает соответствующие нормативные акты, правовые принципы и руководящие указания Организации Объединенных Наций, учитывая запросы и интересы населения, его безопасность и защищенность, а также аспекты, связанные с охраной окружающей среды. |