The Philippines welcomes the fact that in this year's draft omnibus resolution on oceans and the law of the sea, attention is drawn to the impact of piracy on the safety and welfare of seafarers. |
Филиппины приветствуют то, что в этом году в проекте всеобъемлющей резолюции по Мировому океану и морскому праву обращается внимание на воздействие пиратства на безопасность и благополучие моряков. |
It addresses issues that are crucial to the maintenance of peace and security in the world, such as the peaceful settlement of disputes, freedom of navigation, safety at sea and compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Он затрагивает вопросы, имеющие исключительное значение для поддержания международного мира и безопасности во всем мире, такие как мирное разрешение споров, свобода мореплавания, безопасность на море и соблюдение международного права, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
He added that, according to the law of his country, the manufacturer putting the mark on the product would be considered responsible for the safety performance of the product over its entire useful life. |
Он добавил, что в соответствии с законодательством его страны изготовитель, указывающий маркировочный знак на продукте, будет нести ответственность за безопасность данного продукта на протяжении всего срока его эксплуатации. |
To improve the active safety and energy efficiency of vehicle headlamps by developing new provisions for the installation on vehicles of much more energy efficient lighting devices based on Light-Emitting Diode (LED) technologies. |
Повысить активную безопасность и энергоэффективность фар транспортных средств посредством разработки новых положений об установке на транспортных средствах намного более энергоэффективных устройств освещения на светоизлучающих диодах (СИД). |
(c) studies that assess the significance of extreme weather events and weather variability in the design, cost, mobility and safety of Canadian transportation systems; |
с) проведение исследований, оценивающих влияние экстремальных погодных явлений и изменчивости погодных условий на проектирование, стоимость, мобильность и безопасность канадских транспортных систем; |
These agreements address various issues, including research activities (nuclear safety, nuclear research and fusion energy research), as well as other activities supporting peaceful uses of nuclear energy. |
Эти соглашения касаются различных вопросов, включая исследовательскую деятельность (ядерная безопасность, ядерные исследования и исследования в области энергии синтеза), а также многие виды деятельности в поддержку использования ядерной энергии в мирных целях. |
In addition to a general exchange of views, focused discussions had dealt with specific issues, including peaceful uses of nuclear energy, nuclear safety, technical cooperation and multilateral nuclear arrangements, including assurances of nuclear fuel supply. |
Помимо общего обмена мнениями были проведены целенаправленные дискуссии по конкретным вопросам, таким как использование ядерной энергии в мирных целях, ядерная безопасность, техническое сотрудничество и многосторонние ядерные соглашения, включая гарантии поставок ядерного топлива. |
Questions to be asked were: whether greater access to medication would be possible if it was produced locally, where such production was feasible, what capacity-building was required, how the safety and quality of a medication could be ensured and what public policies were required. |
Предстоит решить следующие вопросы: улучшится ли доступ к лекарственным средствам, если они будут производиться местными пред-приятиями там, где такое производство возможно; какие требуются меры по наращиванию потен-циала; как обеспечить безопасность и качество лекарственных средств; и какую стратегию должно проводить государство. |
THE PEP is a difficult theme to communicate to the media and the public as it includes several and overlapping themes (e.g., sustainable mobility, urban livelihoods, transport safety, children's health, etc.). |
Тема ОПТОСОЗ довольно сложна для обсуждения со средствами массовой информации и общественностью, поскольку она охватывает несколько дублирующих друг друга элементов (такие, как устойчивая мобильность, обеспечение средствами к существованию в городах, транспортная безопасность, здоровье детей и т.д.). |
They need to be well publicized and made accessible to all children, without discrimination of any kind, and must guarantee children's safety, ensure confidentiality and allow for prompt and speedy response and follow-up. |
Они должны быть хорошо известны всем детям и доступны без какой-либо дискриминации, а также обеспечивать безопасность детей, конфиденциальность и возможность оперативного реагирования и принятия последующих мер. |
(b) Inspector of Prisons, a statutory and independent appointee who is responsible for inspecting and reporting on prison conditions, including the health, safety and well-being of prisoners; and |
Ь) инспектор тюрем - назначаемое в соответствии с законом независимое лицо, ответственное за проверки и отчетность об условиях содержания в тюрьмах, в том числе здоровье, безопасность и благополучие заключенных; и |
The Committee expresses its concern about the potential negative impact of private foreign and domestic business and industries, including in the tea plantations and textile industries, on the safety, well-being and development of children. |
Комитет выражает беспокойство в связи с возможным негативным влиянием частных иностранных и национальных фирм и предприятий, работающих, в частности, на чайных плантациях и в текстильном производстве, на безопасность, благосостояние и развитие детей. |
The Committee urges the State party to step up measures to ensure the safety of indigenous leaders and communities, and in this respect to pay particular attention to the precautionary measures ordered by the Inter-American human rights system. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать меры, призванные оградить безопасность коренных общин и их лидеров, и в этой связи уделять особое внимание обеспечительным мерам, предписанным межамериканской системой по правам человека. |
In-patient psychiatric attention is provided in certain cases to ensure the safety of the patient and persons. In such cases, the medical staff constantly respects the patient's rights and legitimate interests. |
Стационарная психиатрическая помощь осуществляется в ограниченных случаях, обеспечивающих безопасность госпитализированного лица и других лиц, при неуклонном соблюдении медицинским персоналом его прав и законных интересов. |
They fully supported the overall thrust of the proposed global field support strategy, which was to improve the speed, quality and safety of field support while reducing costs, but they had questions about how the Secretariat intended to achieve those aims. |
Они полностью поддерживают общую направленность предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки, которая должна повысить оперативность, качество и безопасность полевой поддержки при одновременном снижении затрат, однако у них имеются вопросы в отношении того, каким образом Секретариат намеревается достичь этих целей. |
One of the objectives of this programme is to strengthen the mechanisms and procedures for the support, protection and safety of witnesses, victims, lawyers and judicial officials involved in court cases or investigations concerning crimes against humanity, as well as their relatives. |
Одна из задач этой программы состоит в укреплении механизмов и процедур, призванных обеспечить поддержку, защиту и безопасность свидетелей, потерпевших, адвокатов и работников судебных органов, участвующих в судебных процессах или расследованиях, касающихся преступлений против человечности, а также членов их семей. |
Ensure the safety of journalists and a free, independent media, including in the run-up to the elections (United Kingdom); |
71.80 обеспечивать безопасность журналистов и свободных и независимых средств массовой информации, в том числе при проведении выборов (Соединенное Королевство); |
Liberia has no prisoners of conscience in detention, nor does anyone have cause to flee in fear for their life or safety on account of their political beliefs or association. |
В Либерии нет узников совести, находящихся в заключении, и ни у кого нет оснований бежать из страха за свою жизнь или безопасность по причине своих политических убеждений или связей. |
The "Traffic Responsibility Action" is an effort to improve awareness about acting responsibly in traffic, and to take precautions to increase safety in traffic. |
Программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на повышение информированности об обязанности участников дорожного движения вести себя ответственно и принимать меры предосторожности в целях повышения безопасности на дорогах. |
(e) All workers shall be entitled to protection and safety and hygiene in the workplace (...); |
е) все трудящиеся имеют право на защиту, техническую безопасность и гигиену на местах труда (...); |
It therefore falls to States whose populations require humanitarian assistance to ensure that such assistance can be provided in a timely manner, free from risks and obstacles, in order to minimize the impact of disasters on victims and to ensure the safety of humanitarian personnel. |
Таким образом, она предоставляется государствам, населению которых требуется гуманитарная помощь для обеспечения того, чтобы такая помощь могла предоставляться своевременно, без какого-либо риска и беспрепятственно, с тем чтобы свести к минимуму последствия стихийных бедствий для жертв и обеспечить безопасность гуманитарного персонала. |
But there is an immediate requirement for equipment and infrastructure development of the airport to allow for greater operational safety, including the provision of a night operation capacity, an aviation fuel supply system, search-and-rescue operations, firefighting and emergency crash and rescue services. |
Однако необходимо в срочном порядке улучшить техническое оснащение и инфраструктуру этого аэропорта, с тем чтобы повысить безопасность операций, включая установку ночного освещения и системы заправки топливом и поставку средств для осуществления поисково-спасательных операций, средств пожаротушения и средства оказания помощи и спасения в случае аварийной посадки. |
(b) Encouraging the determination of a philosophy affecting system design (disposal, ground safety, collision avoidance, impact protection etc.); |
Ь) содействие в определении концептуальных принципов конструкции системы (удаление с орбиты, наземная безопасность, предотвращение столкновений, защита от соударений и т.д.); |
Recent attacks on United Nations premises have led to the introduction of stricter security measures to ensure the safety of United Nations staff and visitors to United Nations premises. |
В связи с произошедшими недавно нападениями на помещения Организации Объединенных Наций были введены более строгие меры охраны с целью обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и лиц, посещающих помещения Организации Объединенных Наций. |
Food safety is an increasingly important aspect of quality infrastructure development, for imported and locally produced products in local markets as well as for products to be exported to external markets. |
Безопасность продуктов питания становится все более важным аспектом формирования инфраструктуры контроля качества импортной и местной продукции, поступающей на местные рынки, равно как и товаров, экспортируемых на внешние рынки. |