We also call upon the Government of Lebanon to ensure the safety of UNIFIL personnel, so that they will be able effectively to perform their required functions. |
Мы призываем также правительство Ливана обеспечить безопасность персонала ВСООНЛ и условия, которые позволяли бы ему эффективно выполнять возложенные на Силы функции. |
The Plan addresses four key themes: representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. |
В этом Плане затрагиваются четыре основные темы: представленность и равенство; образование, труд и экономическая самостоятельность; здравоохранение, благополучие и укрепление общин; справедливость и безопасность. |
This may be regarded as a case of flagrant violation of the basic human right to safety and personal integrity on the grounds of an omission by the State. |
Это можно рассматривать как случай вопиющего нарушения элементарного права человека на безопасность и личную неприкосновенность по причине бездействия со стороны государства. |
He argues that the State party would not be able to guarantee his safety if he were to be returned to that country. |
Он утверждает, что государство-участник не сможет гарантировать его безопасность в случае его возвращения в эту страну. |
The practical recommendations contained in the guidelines are intended for use by all those with responsibility for occupational safety and health in ship-breaking operations. |
Содержащиеся в руководящих указаниях практические рекомендации предназначены для использования всеми теми, кто отвечает за профессиональную безопасность и охрану здоровья при утилизации судов. |
Just last week, Mr. Gusmão reiterated that the new Government of East Timor would ensure their safety if they returned to their homeland. |
Буквально на прошлой неделе г-н Гужман вновь заявил, что новое правительство Восточного Тимора обеспечит их безопасность в случае их возвращения на родину. |
The criminal networks behind these activities feed on the misfortune and aspirations of their clients, paying no regard to their human rights or safety. |
Стоящие за этой деятельностью криминальные сети эксплуатируют тяжелое положение и чаяния своих клиентов, полностью игнорируя их права человека и безопасность. |
Legal safety constituted an important component of overall strategies for post-conflict reconstruction and rehabilitation which fell within the 4Rs integrated approach framework promoted by the High Commissioner. |
Юридическая безопасность - важный элемент общих стратегий постконфликтного восстановления и реабилитации, которые относятся к рамкам комплексного подхода "4Р", предложенного Верховным комиссаром. |
Regarding safety, see also Inter-Agency Standing Committee "Guidelines for Gender-based Violence Interventions in Humanitarian Settings", Action sheet 3.2, "Provide security in accordance with needs". |
В отношении обеспечения безопасности см. также принятые Межучрежденческим комитетом «Руководящие принципы по борьбе с насилием по признаку пола в условиях проведения чрезвычайных гуманитарных операций», План действий 3.2, «Обеспечивать безопасность с учетом необходимости». |
Article 24 Security, safety and protection of persons referred to in the present Agreement |
Статья 24 Безопасность, охрана и защита лиц, указанных в настоящем Соглашении |
The safety of the Saharan prisoners had not been ensured, nor had they been treated like other prisoners. |
Безопасность сахарских политических заключенных не обеспечивается, и с ними обращаются не так, как с другими заключенными. |
(a) Children and chemical safety. |
а) дети и химическая безопасность. |
They expressed the hope that the workshop would bring practical results that could assist the authorities and industry to increase industrial safety in the subregion. |
Выступавшие выразили надежду, что рабочее совещание добьется практических результатов, которые помогут органам управления и промышленности повысить безопасность промышленного производства в субрегионе. |
Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. |
Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Until a child possesses full legal capacity, the parents must supervise the child and guarantee its safety, health and moral education. |
До достижения ребенком дееспособности в полном объеме его родители обязаны заботиться о нем, охранять его безопасность, здоровье и нравственность. |
The Commission strongly condemns all acts of terrorism and other criminal attacks, such as attacks against life, physical integrity and personal liberty and safety, committed by the illegal armed groups. |
Комиссия решительно осуждает все акты терроризма и другие преступные деяния, такие, как посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и личную свободу и безопасность, совершаемые незаконными вооруженными группировками. |
Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. |
Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. |
For example, simple technologies such as treatment of water with chlorine in homes can improve safety of water and sanitation. |
Например, простые технологии, такие, как обработка воды хлором в местах проживания, могут повысить безопасность воды и улучшить санитарные условия. |
When selecting sites for housing projects for people of African descent, undertake risk-prevention and risk-management studies to ensure safety and minimize the risk of natural disasters. |
При подборе площадок под строительство жилья для лиц африканского происхождения проводить исследования на предмет предотвращения и учета рисков, с тем чтобы обеспечить безопасность и свести к минимуму риск в случае стихийных бедствий. |
By doing so, Members will not only enhance the safety of their own regional neighbourhoods but also strengthen the broader international counter-terrorism network. |
Таким образом государства-члены не только укрепят безопасность в своих регионах, но и усилят более широкую международную сеть по борьбе с терроризмом. |
If women are to look after the needs of others, their own safety, dignity, health and nutritional concerns must be met as well. |
Чтобы женщины ухаживали за другими, необходимо также обеспечивать их собственную безопасность, достоинство, здоровье и питание. |
This represents a potential loss in terms of operational efficiency and effectiveness and places the Organization at increased risk in terms of the safety of field personnel. |
Это ведет к снижению эффективности и результативности оперативной деятельности и является для Организации дополнительным фактором риска, подрывающим безопасность персонала на местах. |
In this regard, the Russian naval fleet ensures the safety of navigation and of other types of maritime economic activities of the Russian Federation off the coast of Somalia. |
Военно-морской флот России обеспечивает в этой связи безопасность судоходства и других видов морской экономической деятельности Российской Федерации у побережья Сомали. |
Not only was the system cost-effective; it also provided for safety, ensuring dual authorizations and clear audit trails. |
Ее использование не только является эффективным с точки зрения затрат, но и обеспечивает безопасность за счет двойной авторизации и формирования четкого контрольного следа. |
Aviation structures in missions integrate civilian and military personnel within a single coherent framework for ensuring safety in aviation operations, maintenance and infrastructure. |
В состав авиационных подразделений миссий входит гражданский и военный персонал, составляющий единую структуру, обеспечивающую безопасность воздушных операций, техническое обслуживание и инфраструктуру. |