IAEA maintains a legislative assistance programme that provides its member States with advice on all areas of nuclear law, including nuclear safety, nuclear security, safeguards and non-proliferation, as well as civil liability for nuclear damage. |
МАГАТЭ осуществляет программу помощи в законодательной области, в рамках которой государствам - членам Агентства выдаются рекомендации по всем областям ядерного права, как то: ядерная безопасность, физическая ядерная безопасность, гарантии и нераспространение, а также гражданская ответственность за ядерный ущерб. |
The programme covers social security, employment, family policy, education, safety, health care, housing, culture and media, taxes and fees, transportation, postal and telecommunication services, legal protection, the economy, agriculture and the environment. |
В программе охвачены такие направления, как социальная защита, занятость, семейная политика, образование, безопасность, охрана здоровья, жилье, культура и средства массовой информации, налоги и сборы, транспортное и телекоммуникационное обслуживание, правовая защита, экономика, сельское хозяйство и окружающая среда. |
Such issues include the safety of schools, the use of schools as shelters, the knowledge of disaster risk reduction of students and teachers and the psychosocial trauma of children. |
К числу таких вопросов относятся безопасность школ, использование школ в качестве убежищ, знание учащимися и учителями принципов уменьшения опасности бедствий и психосоциальные травмы у детей. |
Conflicts affect the safety and well-being of the most vulnerable populations, particularly children as they negatively impact on living conditions by exacerbating economic crises, destroy infrastructure and cause massive displacements of people both internally and beyond national borders outside the country. |
Конфликты затрагивают безопасность и благополучие самых уязвимых слоев населения, особенно детей, поскольку они ухудшают условия жизни населения (обострение экономических кризисов), разрушают инфраструктуры и приводят к массовым перемещениям населения как внутри стран, так и за их пределами. |
to contain security zones of the main pipelines in a condition providing their industrial safety and protection of the population at a design mode of their operation and at emergencies; |
содержать зоны безопасности магистральных трубопроводов в состоянии, обеспечивающем их промышленную безопасность и защиту населения на уровне, предусмотренном проектом в процессе эксплуатации и при возникновении чрезвычайных ситуаций; |
A harmonization of the regulations for these products combined with clear construction requirements would ensure the safety of the products, and the industry and the forwarders would benefit from the harmonized regulation. |
Согласование правил перевозки этих изделий наряду с более четкими требованиями к их конструкции позволит повысить их безопасность, а представителям промышленности и перевозчикам дает возможность воспользоваться преимуществами, обусловленными согласованием правил. |
In this challenging financial climate, it is increasingly important that United Nations peacekeeping operations work both to maximize their complementarity with other international instruments and to achieve the greatest efficiencies possible without negatively affecting mission performance or the safety of United Nations personnel. |
В условиях нынешнего финансового климата приобретает все большее значение задача миротворческих операций Организации Объединенных Наций стремиться к максимизации своей взаимодополняемости с другими международными инструментами и добиваться как можно большей эффективности без оказания негативного воздействия на работу миссий и безопасность персонала Организации Объединенных Наций. |
The purpose of quality management in mine action is to ensure that operators are acting in accordance with the agreed procedures, land released is safe for use by the community, safety of staff, and that all decisions and operations are transparent. |
Управление качеством в рамках противоминной деятельности преследует целью обеспечить, чтобы операторы действовали в соответствии с согласованными процедурами, чтобы высвобождаемые земли были безопасны для использования общиной, чтобы была обеспечена безопасность персонала и чтобы все решения и операции носили транспарентный характер. |
The first example, the Security, Justice and Growth Programme in Nigeria, was aimed at improving access to and the quality of safety, security and justice for poor people and their livelihoods. |
Целью программы "Безопасность, справедливость и экономический рост" в Нигерии, которая была приведена в качестве первого примера, являлось улучшение доступа к защищенности, безопасности и справедливости для бедного населения страны и повышение качества этого доступа, а также улучшение условий жизни этого населения. |
The present framework for accountability provides clear guidance on how to enable the United Nations to conduct its activities while ensuring the safety, security and well-being of its personnel and the security of its premises and assets. |
Настоящий порядок распределения ответственности дает ясное представление о том, как Организация Объединенных Наций может осуществлять свою деятельность, обеспечивая в то же время охрану, безопасность и благополучие своего персонала и безопасность своих служебных помещений и имущества. |
The overarching goal of UNU is to contribute to global sustainable development, that is, development that will enable present generations to live in decency, safety, good health and freedom without compromising the ability of future generations to do the same. |
Главная цель деятельности УООН заключается в том, чтобы оказывать содействие устойчивому развитию, т.е. процессу развития, который обеспечивал бы нынешнему поколению достойные условия жизни, безопасность, охрану здоровья и атмосферу свободы, не ставя под угрозу способность будущих поколений пользоваться теми же благами. |
Transfusion safety is thus assured, and care is taken to monitor and facilitate the process of overseeing and following up the work of transfusion centres. |
Кроме того, обеспечивается безопасность в ходе переливания; принимаются меры по отслеживанию и облегчению процедуры контроля и мониторинга деятельности станций переливания. |
The organization's broad areas of activity include airport safety, aviation security, aviation environmental protection, airport planning, design and operation, airport economics, facilitation and services and airport information technology. |
Организация отличается широким охватом сфер деятельности, включающим безопасность аэропортов, безопасность авиации, защиту окружающей среды от воздействия авиации, планирование, проектирование и эксплуатацию аэропортов, аэропортовое хозяйство, упрощение процедур и обслуживание, а также информационные технологии в аэропортах. |
The Group has received complaints that FARDC does not pay for the requisitioned flights; that the flights can compromise the safety of the civilian aircrew; and about non-compliance with civil aviation procedures such as the declaration of dangerous goods. |
Группа получила жалобы в отношении того, что ВСДРК не платят за полеты реквизированных самолетов; что полеты могут поставить под угрозу безопасность гражданских экипажей; и что не соблюдаются процедуры гражданской авиации, такие, как объявление опасных грузов. |
For reasons of national and regional security and end-use safety, the Republic of Serbia has provided its Law on Foreign Trade in Weapons, Military Equipment and Dual-Use Goods for an exporter/importer obligation to obtain a licence prior to proceeding to export and/or import certain goods and technologies. |
Исходя из соображений национальной и региональной безопасности и необходимости обеспечить безопасность конечных потребителей, Республика Сербия предусмотрела в своем Законе о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения, что экспортер/импортер обязан получить лицензию, прежде чем приступать к экспорту и/или импорту определенных товаров и технологий. |
The Law does not have any penal provisions for violation, as the right to safety at work is a right arising from the Labour Law where a sanction against the employer is provided for. |
Закон не содержит норм, снабженных уголовной санкцией, за его нарушение, так как право на безопасность на рабочем месте обеспечивается Законом о труде, в котором предусматриваются санкции против работодателя. |
The Russian Federation plans substantial investments to modernize and increase the capacity of existing rail lines, the construction of new ones, activities aimed at rail safety and the electrification of existing tracks. |
Российская Федерация планирует крупные инвестиции в модернизацию и увеличение пропускной способности существующих железнодорожных линий, строительство новых, а также комплекс мер, направленных на безопасность железнодорожного транспорта и электрификацию существующих участков. |
Expressing its determination to ensure the protection of civilians and civilian populated areas and the rapid and unimpeded passage of humanitarian assistance and the safety of humanitarian personnel, |
заявляя о своей решимости обеспечить защиту гражданского населения и мест его проживания, а также быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи и безопасность гуманитарного персонала, |
Accordingly, the convenience of authorizing the co-processing of tyres in cement kilns needs to be considered on a case-by-case basis, as its safety depends on good operating practice and on the particular characteristics of the tyres and kiln used. |
Таким образом, вопросы целесообразности разрешения совместной переработки шин в цементных печах необходимо решать в каждом отдельном случае, поскольку безопасность такого сжигания зависит от соблюдения надлежащих правил эксплуатации, а также от конкретных свойств используемых шин и печей. |
Arms and ammunition are also considered jointly in other contexts, including drugs and crime, peacebuilding, women and peace and security, development, human rights, mine action, air transport, maritime safety and border controls. |
Вопросы вооружений и боеприпасов также рассматриваются в совокупности в других контекстах, включая наркотики и преступность; миростроительство; женщины и мир и безопасность; развитие; права человека; деятельность, связанная с разминированием; воздушный транспорт; безопасность на море и пограничный контроль. |
The Council demanded that all parties respect the safety of UNOCI, ensure its freedom of movement and halt the use of media to incite hatred and violence, in particular against UNOCI. |
Совет потребовал, чтобы все стороны обеспечивали безопасность ОООНКИ, предоставляли ей полную свободу передвижения и немедленно прекратили использование средств массовой информации для разжигания ненависти и подстрекательства к насилию, особенно в отношении ОООНКИ. |
The focus in this area of the plan is on improved policies, strengthened institutions and improved implementation in the areas of climate change, urban safety and urban economic development. |
Данное направление плана посвящено совершенствованию политики, укреплению институтов и совершенствованию процесса осуществления в таких областях, как изменение климата, безопасность и экономическое развитие городов. |
The law guarantees the safety of non-citizens and their property and the full enjoyment of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. |
Закон гарантирует негражданам безопасность их личности и имущества, а также всестороннее осуществление экономических, социальных и культурных прав, равно как и гражданских и политических прав. |
The AHGE on CMM's efforts to promote the best practices in implementing CMM recovery and use, including review of laws and regulations that impact mine safety at coal mines in the UNECE region and other countries, such as the People's Republic of China. |
СГЭ по ШМ занимается пропагандой наилучшей практики в области внедрения методов рекуперации и утилизации ШМ, включая пересмотр законов и нормативных положений, затрагивающих шахтную безопасность на угольных шахтах в регионе ЕЭК ООН и в других странах, таких как Китайская Народная Республика. |
I renew my call for the authorities of the Central African Republic to clarify the circumstances of those incidents and to ensure the safety of the politico-military leaders who have joined the peace process and who now reside in Bangui. |
Я вновь призываю органы власти Центральноафриканской Республики выяснить обстоятельства этих происшествий и обеспечить безопасность политических и военных лидеров, которые присоединились к мирному процессу и теперь проживают в Банги. |