We call for a more active stance by those United Nations Members which are main countries of origin of marine workers and by those States and organizations capable of making an impact on the safety of international maritime navigation. |
Мы призываем занять более активную позицию тех членов Организации Объединенных Наций, которые являются главными странами происхождения морских работников, и теми государствами и организациями, которые способны повлиять на безопасность международной морской навигации. |
Advantages of transportation by "Viking" in comparison with transportation by road on the same route are as follows: attractive tariff, prompt delivery of goods from the original station to the destination station, safety, easy borders crossing and customs procedures, environmentally friendly transportation. |
В числе преимуществ транспортировки на поезде "Викинг" по сравнению с автомобильной перевозкой по тому же маршруту можно отметить следующее: привлекательный тариф, быстрая доставка грузов со станции отправления на станцию назначения, безопасность, упрощенный порядок пересечения границ и оформления таможенных процедур, экологически чистая перевозка. |
The rights of patients to accessible and equal medical care, to the safety and effectiveness of such care, and to respectful treatment by medical and other service personnel are all enshrined in article 16 of the draft principles. |
Право пациента на доступную и равноправную медицинскую помощь, ее безопасность и эффективность, достойное отношение к себе со стороны медицинского и обслуживающего персонала закреплено статьей 16 проекта Основ. |
Concerning the security of airline passengers in particular, a special squad has been established to ensure the safety of the passengers aboard and of the aircraft. |
Что касается безопасности авиапассажиров, то была создана специализированная бригада, которая обеспечивает безопасность пассажиров на борту и безопасность воздушных судов. |
Existing coordination mechanisms and agreements with the Government will have to ensure that all returns occur strictly in accordance with international law, and take place voluntarily and in safety and dignity. |
Существующие механизмы координации и соглашения с правительством должны будут обеспечить, чтобы возвращение происходило при строгом соблюдении норм международного права, чтобы оно было добровольным и чтобы были обеспечены безопасность и уважение достоинства. |
It continued to criticize the Abkhaz side and the CIS peacekeeping force for failing to ensure the safety of the local population and prevent human rights abuses in the Gali district, and it insisted on a change in the peacekeeping format. |
Она продолжала критиковать абхазскую сторону и миротворческие силы СНГ за неспособность обеспечить безопасность местных жителей и предотвращать нарушения прав человека в Гальском районе и настаивала на изменении миротворческого формата. |
The legal regimes governing maritime safety and maritime security may have common and mutually reinforcing objectives, and all actions taken to combat threats to maritime security must be in accordance with international law, including the principles embodied in the Charter and the Convention. |
Правовые режимы, регулирующие охрану и безопасность на море, возможно, имеют общие и взаимодополняющие цели, и все действия по предотвращению угроз для безопасности на море должны прилагаться в соответствии с международным правом, в том числе принципами, закрепленными в Уставе и Конвенции. |
More recently, Indonesia, Malaysia and Singapore concluded a Joint Technical Arrangement with the International Maritime Organization (IMO) to institutionalize an IMO Fund that supports cooperation amongst stakeholders aimed at enhancing safety and maritime cooperation in the Straits of Malacca and Singapore. |
Совсем недавно Индонезия, Малайзия и Сингапур согласовали с Международной морской организацией (ИМО) Совместную техническую договоренность об организационном оформлении Фонда ИМО, который призван оказывать поддержку сотрудничеству заинтересованных субъектов, стремящихся укрепить безопасность судоходства и взаимодействие в морских вопросах в Малаккском и Сингапурском проливах. |
The purpose of the code was to enhance the safety, security and predictability of outer space activities for all; in codifying best practices, the code contributed to transparency and confidence-building measures and complemented the existing framework regulating outer space activities. |
Цель кодекса - усилить охрану, безопасность и предсказуемость космической деятельности для всех; закрепляя передовую практику, кодекс способствует укреплению мер доверия и усилению транспарентности и дополняет действующие рамки, регулирующие деятельность в космическом пространстве. |
Employers also need to display better corporate responsibility by providing opportunities for the training and retraining of workers, by collaborating with the public sector in providing opportunities for unemployed youth to obtain training and by ensuring workplace safety and the welfare of employees. |
Нанимателям также следует проявить большую корпоративную ответственность, предоставляя возможности для подготовки и переподготовки рабочих, сотрудничая с государственным сектором в организации профессиональной подготовки безработной молодежи и обеспечивая безопасность труда и социальную помощь своим работникам. |
All energy sources should be assessed on their merits and relative attributes, recognizing that each faces issues, barriers and opportunities including cost, performance, safety, environmental impact, primary resource depletion and energy security. |
Оценку всех энергетических источников следует производить с учетом их положительных сторон и смежных характеристик при признании того, что все они сопряжены с проблемами, трудностями и возможностями, включая издержки, коэффициент полезного действия, безопасность, воздействие на окружающую среду, истощение первичного ресурса и энергетическую безопасность. |
These issues are presented in three categories: chemical safety as a cross-cutting sustainable development issue; the role of UNEP in the implementation of the strategic approach to international chemicals management; and the need for multisectoral commitment at the international level to the sound management of chemicals. |
Эти вопросы приведены по трем категориям: химическая безопасность как междисциплинарный вопрос устойчивого развития; роль ЮНЕП в осуществлении стратегического подхода к международному регулированию химических веществ; и необходимость принятия межсекторального обязательства на международном уровне относительно рационального регулирования химических веществ. |
The Government of the Republic of Korea will redouble its efforts to prevent and suppress international terrorism in order to ensure the security of the State and safety of citizens, continuing to cooperate closely with the international community to that end. |
Правительство Республики Корея удвоит свои усилия, с тем чтобы предотвращать и пресекать международный терроризм и обеспечить защиту государства и безопасность граждан, и будет продолжать тесно сотрудничать с международным сообществом в этой связи. |
Likewise, the Chair of the Coordinating Bureau denounces the kidnapping of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Honduras, H.E. Mrs. Patricia Rodas, and demands her immediate release and respect for her personal safety and integrity. |
Кроме того, Председатель Координационного бюро осуждает похищение министра иностранных дел Республики Гондурас Ее Превосходительства г-жи Патрисии Родос и требует немедленно освободить ее и обеспечить ее личную безопасность и неприкосновенность. |
While it was the State's responsibility to guarantee the control of its borders and the safety of its territory, it was also noted that that alone would not help address those problems, which needed to be tackled at the regional and subregional levels. |
Хотя государство несет ответственность за обеспечение контроля на своих границах и безопасность своей территории, одного лишь этого, как было также отмечено, будет недостаточно для решения этих проблем, которые требуют принятия мер на региональном и субрегиональном уровнях. |
Given the inadequate capacity of security institutions, the Government proposes to build Somali security and police forces that are able to ensure the safety and protection of the citizens. |
Учитывая слабость органов, отвечающих за вопросы безопасности, правительство намерено создать в Сомали силы безопасности и полицию, которые способны обеспечить безопасность и защиту граждан. |
Emphasizing the importance of the political process and dialogue as the only solution to the conflict in Chad, members of the Council called upon all parties concerned in Chad to immediately renounce violence, engage in the political process and ensure safety for the operations of humanitarian workers. |
Подчеркнув важное значение политического процесса и диалога как единственного способа урегулирования конфликта в Чаде, члены Совета призвали все соответствующие стороны в Чаде незамедлительно отказаться от насилия, приступить к политическому диалогу и обеспечить безопасность работников, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
UNOMIG has not been able to resume its regular patrolling of the Kodori Valley since its team withdrew on 9 August as the CIS peacekeeping force indicated that the safety of UNOMIG staff could not be guaranteed. |
МООННГ не могла возобновить регулярное патрулирование в Кодорском ущелье после вывода ее группы 9 августа, так как миротворческие силы СНГ дали понять, что они не могут гарантировать безопасность персонала МООННГ. |
Extra efforts will be made, and active participation is required, in the areas of the four substantive priority themes in the Emancipation memorandum: labour participation, women and girls from ethnic minority groups, safety and International emancipation policy. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия при активном участии всех заинтересованных сторон в четырех приоритетных областях, оговоренных в Меморандуме об эмансипации: участие в трудовой деятельности, положение женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам, безопасность и международные аспекты политики в области эмансипации. |
The investment policies of the Fund, which take into account observations and requests made by the General Assembly and the Pension Board, as reviewed and considered by the Investments Committee, are safety, profitability, convertibility and liquidity. |
Принципами инвестиционной политики Фонда, выработанными с учетом замечаний и просьб, высказанных Генеральной Ассамблеей и Правлением Пенсионного фонда, и рассмотренными и обсужденными Комитетом по инвестициям, являются безопасность, прибыльность, конвертируемость и ликвидность. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not refer to a right to protection, the provision being formulated rather as an obligation on the contracting State to ensure protection and safety in the occurrence of a natural disaster. |
В Конвенции о правах инвалидов говорится не о праве на защиту, а положение сформулировано скорее как обязательство договаривающегося государства обеспечивать защиту и безопасность в случае стихийного бедствия. |
In light of the unusually high demand for United Nations peacekeepers, who were called upon to serve in increasingly volatile and insecure environments, he welcomed the steps being taken by the Organization to accord the highest priority to the safety of its personnel in the field. |
В свете необычайно высокого спроса на миротворцев Организации Объединенных Наций, которые вынуждены служить во все более неустойчивой и опасной обстановке, оратор приветствует принимаемые Организацией меры, которые рассматривают безопасность своего персонала на местах как наивысший приоритет. |
Switzerland and Liechtenstein were ready to support the Secretary-General's proposal on disaster recovery and business continuity, since the loss of communication channels or important data would jeopardize the functioning of the Organization and the safety of its staff. |
Швейцария и Лихтенштейн готовы поддержать предложение Генерального секретаря по вопросам послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в Организации, поскольку утрата коммуникационных каналов или важных данных поставит под угрозу функционирование Организации и безопасность ее персонала. |
The Government is firmly of the view that the safety - and indeed the human rights - of the general public cannot be discounted and dismissed as irrelevant, and that the risk to the person concerned is not the only issue to be addressed. |
Правительство твердо верит в то, что безопасность и в целом права человека широкого населения нельзя при этом игнорировать и объявлять не относящимися к делу и что риск, которому подвергается соответствующее лицо, не является единственным вопросом для рассмотрения. |
Therefore, the agreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes form the framework within which the NPT regime should be implemented in order to secure the safety of our people and not subject them to the dangers resulting from the proliferation of nuclear technology. |
Поэтому соглашения об использовании ядерной энергии в мирных целях образуют рамки, в которых следует осуществлять режим ДНЯО, с тем чтобы обеспечить безопасность нашего народа и не подвергать его угрозам, связанным с распространением ядерных технологий. |