| The safety, security and welfare of United Nations peacekeepers was paramount and an issue of critical concern to troop-contributing countries. | Безопасность, защита и благополучие миротворцев Организации Объединенных Наций первостепенны и имеют огромное значение для стран, предоставляющих войска. |
| Unlike other countries in the region, Kyrgyzstan has not established a regulatory body with overall responsibility for nuclear and radiation safety. | В отличие от других стран этого региона Кыргызстан не создал регламентирующего органа, несущего общую ответственность за ядерную и радиационную безопасность. |
| Therefore, the physical safety of the affected population, particularly women and children, in zones of armed conflict should be the highest priority. | Поэтому физическая безопасность пострадавшего населения, прежде всего женщин и детей, в зонах вооруженного конфликта должна быть главным приоритетом. |
| It affects safety in homes, schools, commercial establishments, public transport, and sports and other public venues. | Она затрагивает безопасность в жилищах, школах, коммерческих учреждениях, на публичном транспорте, а также в местах проведения спортивных и других публичных мероприятий. |
| The Representative emphasizes that return operations must be conducted in accordance with international standards to ensure the physical safety of returning internally displaced persons. | Представитель особо отмечает, что операции по возвращению должны осуществляться в соответствии с международными нормами, обеспечивающими физическую безопасность возвращающихся внутренне перемещенных лиц. |
| These duties are based on the three pillars of nuclear supervision and verification, safety and technical cooperation. | Выполнение этих функций базируется на трех основных компонентах, таких как контроль и проверка в ядерной сфере, безопасность и техническое сотрудничество. |
| This, he noted, endangered the safety of the President of the Republic. | Это, отметил он, ставит под угрозу безопасность президента Республики. |
| Hamas must also ensure public order and safety by means of a police force. | ХАМАС также должно обеспечивать общественный порядок и безопасность с помощью полицейских сил. |
| He also assured the Commission that his Government would guarantee the safety of witnesses, victims and their families. | Кроме того, он заверил Комиссию, что его правительство гарантирует безопасность свидетелей, жертв и их родственников. |
| Road traffic safety continues to be an issue of great concern in all UNECE countries. | Безопасность дорожного движения продолжает оставаться вопросом, вызывающим большое беспокойство во всех странах ЕЭК ООН. |
| Traffic safety does not enjoy full political and financial support in most UNECE countries. | Безопасность дорожного движения не пользуется полной политической и финансовой поддержкой в большинстве стран ЕЭК ООН. |
| He hoped that further discussion would help to enhance the efforts of the Special Envoy and the safety of the observers. | Он надеется, что дальнейшее обсуждение позволит умножить усилия Специального посланника и улучшить безопасность наблюдателей. |
| This included planning, coordinating, monitoring and evaluating all operations to ensure safety, time efficiency and cost effectiveness. | Это включало планирование, координацию, мониторинг и оценку всех операций, с тем чтобы обеспечить безопасность, эффективность с точки зрения затрат времени и расходов. |
| Such information was also used in areas such as search and rescue, maritime safety and protection of the marine environment. | Эта информация также используется в таких областях, как поиск и спасание, безопасность на море и охрана морской среды. |
| UNESCO noted that the safety of journalists in Brazil continued to be poor. | ЮНЕСКО отметила, что в Бразилии по-прежнему должным образом не обеспечивается безопасность журналистов. |
| Human rights organizations could not enter Papua, and the safety of human rights defenders continued to be a concern. | Сотрудники правозащитных организаций не могут приехать в Папуа, и безопасность правозащитников по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Other brochures distributed to the public dealt with issues such as positive parenting or child Internet safety. | В других распространявшихся брошюрах рассматривались такие вопросы, как позитивные примеры родительского воспитания и безопасность ребенка в сети Интернет. |
| In fact, disaster situations may impose added duties on States to ensure the safety of vulnerable populations. | По сути, ситуации бедствий могут порождать дополнительные обязательства для государств, с тем чтобы обеспечить безопасность уязвимого населения. |
| The Special Rapporteur underlines that States have the duty to ensure the personal safety of prosecutors and their families. | Специальный докладчик подчеркивает, что государства обязаны обеспечить личную безопасность сотрудников прокуратуры и их семей. |
| The safety and willingness of the displaced persons were paramount and Thailand supported UNHCR in coordinating consultations with all stakeholders. | Безопасность и готовность перемещенных лиц имеют первостепенное значение, и Таиланд поддерживает УВКБ в координации консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Women's health, educational opportunities, economic empowerment and political participation would only thrive in environments where their safety was guaranteed. | Здоровье женщин, возможности получения образования, расширение экономических прав и участие в политической жизни возможны лишь в условиях, в которых гарантируется их безопасность. |
| Further consultation was needed with Member States to counter violations of the safety of personnel. | Необходимо провести дополнительные консультации с государствами-членами для обсуждения вопроса о борьбе с посягательствами на безопасность персонала. |
| Ensuring the safety of peacekeepers was imperative; they must be adequately armed and equipped to protect themselves in high-risk areas. | Исключительно важно обеспечить безопасность миротворцев; они должны быть надлежащим образом вооружены и оснащены, чтобы защитить себя в особо опасных районах. |
| Quality can be understood in a number of ways, implicating issues such as safety, nutrition, relevance and cultural appropriateness. | Качество может пониматься по-разному, с позиции таких критериев, как безопасность, питательность, актуальность, культурная уместность. |
| States are obliged to ensure the safety of victims and their access to adequate and appropriate assistance. | Государства обязаны обеспечивать безопасность жертв и их доступ к адекватной и соответствующей помощи. |