Formal sector and governments should consider opportunities to engage, employ, and empower the informal sector and help transition them into formal systems, which are consistent with applicable legal and other requirements including provisions that support protection of human health, worker safety and the environment. |
Формальному сектору и правительствам следует рассмотреть возможности привлечения и использования неформального сектора и наделения его правами и помочь ему совершить переход к формальным системам, которые соответствуют действующим правовым и иным требованиям, включая положения, которые поддерживают охрану здоровья людей, безопасность труда и окружающей среды. |
In addition, the National Administrative Officer will liaise between the Mission and the Ministry of Security and the communities with regard to security for the perimeter protection of the MINUSMA headquarters in Bamako and all sectors (police patrols and safety device installation). |
Кроме того, национальный административный сотрудник будет поддерживать связь между Миссией и министерством безопасности и общинами по вопросам охраны периметра штаб-квартиры МИНУСМА в Бамако и обеспечения безопасности во всех секторах (полицейское патрулирование и установка обеспечивающих безопасность устройств). |
I call upon all parties to cease such acts immediately and upon relevant stakeholders to respond to all reports and ensure the physical security, safety, protection and enforcement of the rights of women and girls. |
Я призываю все стороны незамедлительно прекратить такие действия, а соответствующие заинтересованные стороны реагировать на все угрозы в их адрес и обеспечивать физическую безопасность, охрану, защиту и соблюдение прав женщин и девочек. |
Due to fuel tanks providing an adequate and accepted level of safety even without mandatory crash requirements, a REESS which is installed in an equivalent way and with comparable amount of energy, also, does not have to be crash tested. |
Поскольку топливные баки обеспечивают адекватный и приемлемый уровень безопасности даже без учета обязательных требований к безопасности в случае аварии, ПЭАС, которая устанавливается равноценным образом и с сопоставимым количеством энергии, также не должна испытываться на безопасность в случае аварии. |
In the case of the Sahrawi people, that was what the Committee had to decide, and she called for it to exercise compassion in its decisions over their fate, self-determination and safety. |
Вопрос, касающийся сахарского населения, является вопросом, который должен решать Комитет, и оратор призывает его проявлять сострадание, когда он будет принимать свои решения по вопросам, затрагивающим судьбу, самоопределение и безопасность населения. |
The overriding considerations had been, first, to ensure the safety of delegates and staff, and, second, to resume normal operation as early as possible and with minimum disruption of work. |
Основные цели включали, во-первых, обеспечить безопасность делегатов и сотрудников и, во-вторых, как можно быстрее и с минимальными отклонениями возобновить нормальную работу. |
The safety of uranium waste and other radioactive and toxic materials was an acute problem for his country, aggravated by the threat of flooding and seismic activity in the areas of the tailings ponds where they were stored. |
Безопасность урановых отходов и других радиоактивных и токсичных материалов остается острой проблемой для страны оратора, которая усиливается угрозой наводнения и сейсмической активности в районах расположения хранилищ для отходов обогащения, где организовано их хранение. |
Responsible Governments have to make laws against violence against women and girls and implement them in letter and spirit because they have a duty to ensure the safety of their citizens and to create a peaceful environment conducive to development and growth. |
Ответственные правительства должны принимать законы, направленные против насилия в отношении женщин и девочек, и претворять их в жизнь, следуя их духу и букве, поскольку на них лежит обязанность обеспечивать безопасность своих граждан и создать мирные условия, благоприятствующие развитию и росту. |
It stressed that society was increasingly demanding transport systems which provided safety, environmental benefits and convenience, and, in that regard, emphasized the need to enhance the quality of transport. |
Она подчеркнула, что в обществе растет потребность в транспортных системах, обеспечивающих безопасность, улучшающих экологию и повышающих удобства передвижения, и в этой связи подчеркнула необходимость повышения качества транспорта. |
In 2009, in accordance with article 9 of the Labour Code, labour protection specialists of trade unions examined working conditions and environmental safety in more than 5,500 enterprises and provided practical assistance towards improvement in that area. |
В соответствии со ст. Трудового кодекса специалистами по охране труда профсоюзов в 2009 году изучено состояние условий труда и экологическая безопасность свыше 5,5 тысяч предприятий и оказана практическая помощь по их улучшению. |
Article 16, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol requires States parties to afford appropriate assistance to migrants whose lives or safety are endangered by reason of being smuggled. |
Пункт 3 статьи 16 Протокола против незаконного ввоза мигрантов требует от государств-участников предоставлять надлежащую помощь мигрантам, жизнь или безопасность которых поставлены под угрозу по той причине, что они стали объектом незаконного ввоза. |
Where girls' safety at school or on the way to school is compromised, their education is interrupted, causing a ripple effect with the likely lifelong impact of limited opportunities for the girls and their future families. |
Там, где безопасность девочек в школе или по пути в школу не обеспечивается, их образование прерывается, вызывая цепную реакцию, которая приводит к тому, что жизненные перспективы женщин и девочек и их будущих семей сужаются. |
Under article 29 of the Act, inpatient mental health care is provided with minimum restrictive conditions, while ensuring the safety of the patient and others, and with strict observance by the medical staff of the patient's rights and legitimate interests. |
В соответствии со статьей 29 Закона стационарная психиатрическая помощь осуществляется в наименее ограничительных условиях, обеспечивающих безопасность госпитализированного лица и других лиц, при неуклонном соблюдении медицинским персоналом его прав и законных интересов. |
Those carrying out waste transport bear responsibility for the environmental and human health safety of their operations from the time of loading the waste on the vehicle up to delivery to a legal entity and natural person. |
Перевозчики отходов несут ответственность за безопасность их деятельности для окружающей среды и здоровья человека с момента погрузки отходов на транспортное средство и до момента их доставки юридическому или физическому лицу. |
GSR is responsible not only in terms of the existing biology, but also for the impact of the physical parameters upon any disturbed sediment and upon the health, social aspects and safety of the people working for the company (directly or indirectly). |
ГСР несет ответственность не только в плане существующей биологии, но и за воздействие физических параметров на любые потревоженные осадки и на здоровье, социальное положение и безопасность людей, работающих в компании (прямое или косвенное). |
The following south-based centres of excellence have been established: Food safety (China); traceability (Egypt); chemical testing laboratories (India); calibration laboratories (Korea); and packaging (Lebanon). |
Созданы следующие центры передового опыта Юга в таких областях, как продовольственная безопасность (Китай); прослеживаемость продукции (Египет); лаборатории для испытания химических веществ (Индия); калибровочные лаборатории (Корея) и упаковка (Ливан). |
Projects touch upon a number of aspects of the Convention's implementation: legal and institutional; monitoring and assessment; as well as other aspects of transboundary water management and cooperation, such as dam safety. |
Проекты будут касаться ряда аспектов осуществления Конвенции: правовых и институциональных аспектов, мониторинга и оценки, а также других аспектов управления трансграничными водами и сотрудничества в этой области, например такого аспекта, как безопасность плотин. |
Discussion showed that their criteria for these decisions are primarily around safety, but their objectives also take into account economic impact as well as public protection. |
Обсуждение показало, что используемые в Организации критерии для этих решений опираются главным образом на безопасность, однако цели Организации также учитывают экономическое воздействие и общественную защиту. |
Without positive results of basic and comprehensive research and testing, which would demonstrate safety of hydrogen vehicles, governments would not be in a position to develop regulations, or to instil confidence in hydrogen vehicles in prospective consumers. |
В отсутствие положительных результатов фундаментальных и всеобъемлющих исследований и испытаний, которые продемонстрировали бы безопасность водородных автомобилей, правительства будут не в состоянии разработать соответствующие правила или внушить потенциальным потребителям уверенность в безопасности водородных транспортных средств. |
The application of the GTR is for passenger vehicles and three main areas outlined in the Action Plan have been discussed and included in gtr text, these are fuel system integrity, electrical safety, and hydrogen storage system. |
ГТП планируется применять к пассажирским транспортным средствам; в тексте ГТП были рассмотрены и отражены три основные области, обозначенные в плане действий, а именно: целостность топливной системы, электрическая безопасность и система хранения водорода. |
A second UN GTR on the protection against pole side impacts, which will significantly improve the safety of a motor vehicles' occupants in the event of an impact against pole size objects (i.e. telegraph poles, signposts and trees). |
Другие ГТП ООН - по защите от бокового удара о столб, позволят существенно повысить безопасность водителей и пассажиров автотранспортных средств в случае удара о вертикальные предметы (т.е. телеграфные столбы, указательные знаки и деревья). |
In addition to these new regulations, the World Forum adopted 181 amendments to existing regulations bringing them to the highest technological level and introducing more severe limits increasing both the safety and environmental performance of vehicles. |
В дополнение к этим новым правилам Всемирный форум принял 181 поправку к существующим правилам, приведя их к наивысшему технологическому стандарту и установив более строгие ограничения, повышающие как безопасность, так и экологичность транспортных средств. |
It had established interregional initiatives on the safety of journalists, companies and human rights, corruption, and human rights and the environment, and had undertaken more coordinated work on country-specific questions. |
Он выдвинул межрегиональные инициативы по таким вопросам, как безопасность журналистов, компании и права человека, коррупция, права человека и окружающая среда, а также предпринял более координированные действия для решения вопросов, касающихся конкретных стран. |
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. |
Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам. |
The Danube Commission Recommendations contain additional provisions concerning safety personnel required on board vessels carrying dangerous goods, in the form of a reference to the relevant provisions of the Regulations annexed to the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Inland Waterways (ADN). |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат дополнительные предписания в отношении персонала, обеспечивающего безопасность на судах, перевозящих опасные грузы, в виде ссылки на соответствующие положения Правил, приложенных к Европейскому соглашению о международной перевозке опасных грузов (ВОПОГ). |