The requirement for "sufficient" product information may also be interpreted as a kind of special standard for the amount of information that the authorities are expected to collect. |
Требование в отношении "достаточной" информации о продукции также можно интерпретировать как особый стандарт, касающийся объема информации, собираемой государственными органами. |
The Statement of Reasons for Law 12/2003 emphasizes, in particular, the requirement of paragraph 1 (c) of Security Council resolution 1373 which orders the freezing of funds "without delay". |
В Пояснительной записке о необходимости принятия закона Nº 12/2003 подчеркивается, в частности, мандат, предоставленный в соответствии со статьей 1(с) резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которой предлагается «безотлагательно заблокировать...». |
The question was raised whether that information should be taken to be the principal place of business, or whether that requirement should be clarified. |
Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать такую информацию в качестве указания на основное коммерческое предприятие или же это требование следует разъяснить. |
It was also noted that the requirement to provide notice to equity holders was not included in other notice provisions in the Guide. |
Было также отмечено, что требование о направлении уведомления акционерам в других посвященных вопросам уведомления положениях руководства не упоминается. |
The Broadcasting Act, 2001, makes further provision regarding codes for independent radio and television commission, including a requirement to reflect diversity of society in TV programmes for further information). |
Закон о вещании 2001 года включает в себя дополнительные положения, касающиеся правил деятельности независимой комиссии по делам радио и телевидения, в том числе требование об отражении существующего в обществе разнообразия в телевизионных программах). |
We are also concerned that the requirement for the gender training of peacekeeping personnel, as contained in paragraphs 5, 6 and 7 of the resolution under consideration, is not being implemented. |
Мы также озабочены невыполнением требования в отношении подготовки миротворческого персонала, о чем говорится в пунктах 5, 6 и 7 рассматриваемой нами резолюции. |
At its thirty-second session, in 1999, the Commission decided that, among its priority items, Working Group II should consider the requirement of written form for the arbitration agreement and enforceability of interim measures of protection. |
На своей тридцать второй сессии в 1999 году Комиссия постановила, что в числе приоритетных тем Рабочей группе II следует рассмотреть вопросы о требовании письменной формы арбитражного соглашения и о возможности приведения в исполнение обеспечительных мер. |
The technical evaluation report of the Field Administration and Logistics Division mentioned that Proposer B "did not provide an equipment list for any airfield" and awarded only 10 out of the 30 points allocated for this requirement. |
В докладе о технической оценке Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения говорится, что кандидат В «не представил список оборудования по аэродромам» и получил лишь 10 баллов из 30 по этому параметру. |
The technical evaluation report provided a description of the specific technical requirements, the points awarded to each bidder, and the basis for awarding points against each specific requirement. |
В докладе о технической оценке содержалось описание конкретных технических требований, присвоенных каждому участнику торгов баллов и оснований для присвоения баллов по каждому конкретному требованию. |
In my last report to the Security Council, I stated that the issue of direct flights between Asmara and Addis Ababa, which is an important operational requirement for the Mission, had been resolved. |
В моем последнем докладе Совету Безопасности я указал, что был урегулирован вопрос о прямых полетах между Асмэрой и Аддис-Абебой, который имеет важное значение с точки зрения оперативной деятельности Миссии. |
With regard to the requirement for the provision of adequate equipment for emergency/crash rescue services, the technical evaluation report stated that Proposer B was providing two firefighting units for Kinshasa only, and that the remaining 10 were to be provided by the United Nations. |
Относительно требования о предоставлении соответствующего оборудования для аварийных поисково-спасательных работ в докладе о технической оценке содержалось заявление о том, что кандидат В предоставлял два пожарных расчета только для Киншасы, а остальные 10 должны быть предоставлены Организацией Объединенных Наций. |
Criminal liability for these acts remains a concern of national and existing international law, including the requirement of international cooperation in apprehending persons alleged to have engaged in such acts. |
Привлечение к уголовной ответственности за совершение такого рода актов предусматривается как внутригосударственным законодательством, так и действующими нормами международного права, включая требование о международном сотрудничестве в деле задержания лиц, подозреваемых в причастности к подобным актам. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (2.9.1) Recommended Practice - Contracting States should dispense with the requirement for information concerning the nature of goods in the Cargo Manifest. |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (2.9.1), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства должны отказаться от требования, предусматривающего включение информации о характере грузов в грузовой манифест. |
It was further stated that the customary requirement of a sufficient causal link between conduct and harm should apply to compensation as well as to the principle of reparation. |
Далее было указано, что предусмотренное обычным правом требование о наличии достаточной причинно-следственной связи между поведением и вредом должно применяться не только к принципу возмещения, но и к компенсации. |
Further, while there is currently no legislative requirement that such training be included in the curriculum for medical practitioners, the prohibition against torture is covered in professional development courses available via the Wellington Clinical School of Medicine. |
Кроме того, хотя в настоящее время не существует каких-либо законодательных требований относительно того, чтобы такая подготовка была включена в учебные программы для практикующих медицинских работников, вопрос о запрещении пыток охватывается в учебных курсах развития профессиональных навыков, организуемых Веллингтонской школой клинической медицины. |
As a minimum, information on the formulation and execution of national budgets should be publicly available to facilitate accountability, a requirement which is not met in many countries. |
Как минимум информация о разработке и исполнении национальных бюджетов должна быть доступна общественности в целях содействия подотчетности, а это требование во многих странах не выполняется55. |
Moreover, any delay as the result of a requirement that the Committee adopt the working group's recommendation is less likely to be as seriously detrimental as a similar delay in requesting interim measures. |
Кроме того, любая задержка из-за требования о том, что Комитет должен утверждать рекомендацию рабочей группы, скорее всего, будет наносить менее серьезный ущерб по сравнению с аналогичной задержкой с обращением с просьбой о принятии временных мер. |
It is not entirely clear, at least to the author of this paper, what is meant by the express requirement, in article 15, for compliance arrangements to be "optional". |
По меньшей мере автору настоящего документа полностью не ясно, что означает прямо сформулированное в статье 15 требование о "факультативности" мер для рассмотрения соблюдения. |
Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
Today, 18 applications are pending, the delay being due to the recent introduction of a new requirement, namely that the applicants should produce a certificate that the building of the proposed place of worship meets certain safety standards. |
В настоящее время в стадии рассмотрения находятся 18 ходатайств: задержка вызвана недавним введением нового требования о том, что ходатайствующие обязаны представить справку, что здание предполагаемого места отправления культа удовлетворяет определенным нормам безопасности. |
The requirement in civil law disputes are simply that the judge has to pronounce himself on the parties' submissions inasmuch as they are relevant to the dispute. |
Требование, предъявляемое к решению споров в области гражданского права, состоит лишь в том, что судья должен высказывать свое мнение о доводах, представленных сторонами, в той мере, в какой это имеет отношение к данному спору. |
It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. |
Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
Pursuant to the instructions which officials in the services of the Ministry of Internal Affairs received, suspects must be able to inform their families of their detention; failure to meet that requirement could result in disciplinary and administrative proceedings being instituted against those responsible. |
Согласно инструкциям, которые получают сотрудники органов министерства внутренних дел, подозреваемые должны иметь возможность проинформировать своих близких о задержании, и, если это обязательство не выполняется, против виновных могут быть принятые дисциплинарные и административные санкции. |
As the Special Rapporteur noted in her preliminary report, the requirement upon Governments to make primary education free implies that Governments should eliminate financial obstacles in order to enable all children no matter how poor to complete primary schooling. |
Как отметила Специальный докладчик в своем предварительном докладе, предъявляемые к правительствам требования о введении бесплатного начального образования подразумевают, что правительства должны устранить финансовые трудности, с тем чтобы все дети - независимо от степени их обеспеченности - могли закончить начальную школу. |
The situation would be aggravated by the court's decision that these people were not subject to the requirement that persons from the mainland obtain approval for settlement in Hong Kong in accordance with a quota system. |
Положение, вероятно, осложнится вследствие решения суда о том, что такие лица не обязаны соблюдать требование, предписывающее лицам из континентальной части страны в соответствии с системой квот получать разрешение на проживание в Гонконге. |