The Government is mindful that the requirement to make repayments should not deter reasonable actions, impede access to justice, or cause serious financial hardship. |
Правительство заботится о том, чтобы требование о возмещении затрат не ограничивало доступа к обоснованным действиям и к правосудию и не вызывало серьезных финансовых трудностей. |
Issue Resolution Given the requirement for independence within the review, different viewpoints with respect to methodology, policy and practices may arise from time to time. |
Учитывая требование о независимости при проведении обзора, время от времени могут возникать разногласия в отношении методологии, политики и практики. |
b) May - 4th Progress report and Head restraint height requirement draft submitted to GRSP |
Ь) май - представление Рабочей группе GRSP четвертого доклада о ходе работы и проекта требований по высоте подголовников |
The only statutory requirement for opening a private school in Ontario is the submission of a "notice of intention to operate a private school". |
Единственным требованием для открытия частной школы в Онтарио является "уведомление о намерении создать частную школу". |
It submits that the requirement that an appeal be co-signed by a lawyer does not place an unreasonable burden on appellants. |
Оно считает, что требование о наличии на ходатайстве подписи адвоката не является чрезмерно обременительным для лиц, подающих ходатайства. |
Another element of interest in the Model Regulations was the requirement to share certain information such as cancellation of certificates and the reporting of irregular shipments. |
Еще одним вызвавшим интерес элементом Типовых правил было требование предоставлять определенную информацию, такую, как сведения об аннулировании сертификатов и о необычных поставках. |
The Government has taken note of the Committee's concern regarding the requirement that both spouses must have attained the age of 24 to be eligible for family reunification. |
Правительство учло озабоченность Комитета по поводу требования о достижении обоими супругами 24-летнего возраста, чтобы иметь право на воссоединение семьи. |
The financial security requirement ensures that the person in question does not burden the State financially, which should not be the result of family reunification. |
Требование о финансовой безопасности обеспечивает такое положение, при котором затрагиваемое лицо не обременяет государство в финансовом отношении, равно как и в случае воссоединения с семьей. |
It is emphasized, that exceptions can be made from the requirement for security, where family reunification of spouses is allowed as a consequence of Denmark's international obligations. |
Подчеркивается, что в случаях, когда воссоединение супругов разрешается вследствие международных обязательств Дании, могут делаться исключения из требования о гарантии. |
Lebanon had complied with the requirement of General Assembly resolution 56/186 by submitting a detailed report on progress made in the implementation of the resolution. |
Ливан руководствовался своими обязательствами, которые на него возлагает резолюция Генеральной Ассамблеи 56/186, представляя подробный доклад о прогрессе в осуществлении этой резолюции. |
Geck, Randelzhofer, Parry, Kunz and Jones do not accept the genuine link requirement as a rule of customary international law. |
Гек, Рандельццхофер, Пэрри, Кунц и Джоунз не признают требования о наличии подлинной связи в качестве нормы международного обычного права. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. |
Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
The banks are not aware of any discriminatory practices against women in de facto relationships and it is not a requirement for loan applicants to be married. |
Банкам не известно о какой-либо дискриминации в отношении женщин, состоящих в отношениях де-факто, и от заемщика не требуется состоять в браке. |
In line with this requirement, several organizational changes across the Registry and the Common Services Division, as outlined in the following paragraphs, have been effected. |
В соответствии с этим требованием в Секретариате и Отделе общего обслуживания был осуществлен ряд организационных изменений, о чем говорится в пунктах ниже. |
The uncertainties arising from differences across national legal systems are mitigated by the notification requirement on implementation measures under article 4(3) of the draft Convention. |
Неопределенность, вытекающая из различий в национальных правовых системах, уменьшается благодаря требованию об уведомлении о мерах по осуществлению согласно статье 4(3) проекта конвенции. |
Although responsibility for this tragedy is difficult to establish because the risks were unknown before, the key requirement now is to take urgent action to mitigate the effects. |
Хотя ответственность за эту трагедию трудно установить, поскольку о существовавшем риске ранее ничего не было известно, основное требование сегодняшнего дня состоит в принятии срочных мер с целью смягчения ее последствий. |
The requirement for a judicial order is in most cases observed in those States whose legal systems are based on the provisions of civil law. |
Требование о наличии судебного постановления в большинстве случаев характерно для государств, правовая система которых основывается на положениях гражданского права. |
In addition, it was suggested that draft article 45 could include a requirement that parties act in good faith along the lines contained in article 43. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что проект статьи 45 мог бы содержать требование к сторонам действовать добросовестно, сформулированное аналогично тексту, содержащемуся в статье 43. |
For example, the U.S. already complies with the ICAO requirement that 100 percent of hold baggage be screened. |
Например, Соединенные Штаты уже соблюдают требования ИКАО о 100-процентной проверке ручной клади. |
Fulfilment of this requirement is also necessary in order for a simple interpretative declaration to have the effects provided for in guideline 1.5.3. |
Выполнение этого требования необходимо также для того, чтобы простое заявление о толковании имело действие, предусмотренное в основном положении 1.5.3». |
In view of these facts, Bulgaria is not entitled not to raise, for the first time, the assertion of the requirement that local remedies be exhausted. |
Ввиду этих фактов Болгария не имеет права впервые утверждать о наличии требования об исчерпании местных средств правовой защиты». |
However, the expanded jurisdiction provided in the Criminal Code is qualified by the requirement to obtain the consent of the Attorney General of Canada to institute proceedings against non-citizens). |
Однако применение расширенной юрисдикции согласно Уголовному кодексу обусловлено требованием о необходимости получения согласия генерального прокурора Канады для возбуждения разбирательства против неграждан). |
The State has to develop into a broad-based progressive modern society, taking into account that gender equality remains a pre-eminent requirement of a good and just society. |
Государство должно стремиться к созданию современного, открытого и прогрессивного общества, памятуя о том, что равенство между мужчинами и женщинами остается важнейшим условием установления справедливых и человечных отношений в обществе. |
He urged the Working Group to express their opinions on both the inclusion of "enforceable" and on the requirement that the agreement should be signed. |
Он настоятельно призывает Рабочую группу выразить свое мнение как по поводу вклю-чения слов "может быть приведено в исполнение", так и в отношении требования о необходимости подписания соглашения. |
First, beyond norm-setting, is there any real-life functional requirement for the BWC regime? |
Во-первых, существует ли помимо установления норм какое-либо реальное функциональное требование относительно режима Конвенции о биологическом оружии? |