The Chairman recalled that during earlier informal consultations a few delegations had insisted that the requirement of a signature should appear in the text of the draft Model Law. |
Председатель напоминает, что в ходе про-шедших неофициальных консультаций ряд деле-гаций настаивали на том, чтобы внести в текст про-екта типового закона требование о необходимости подписания соглашения. |
In the context of considering the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites, it is also vital that the subject of content creation be seen as a separate requirement from the ongoing maintenance, coordination and management aspects. |
В контексте изучения вопроса о многоязыковом развитии, обслуживании и обновлении шёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций крайне важно также рассматривать разработку материалов для шёЬ-сайта в качестве требования, не связанного с текущими аспектами обслуживания, координации и управления. |
With regard to the author's claims that such a requirement is not based on objective and reasonable criteria, the Committee does not consider the allegations to have been satisfactorily substantiated for the purposes of admissibility. |
Что касается утверждений автора сообщения о том, что такое требование не базируется на объективных и разумных критериях, то Комитет считает, что эти утверждения не являются надлежащим образом обоснованными для целей приемлемости. |
In addition, the deadline will be extended to six months after the final liquidation date and the audit certificate requirement will be limited to governmental partners whose projects have an aggregate value of $100,000 or more. |
Кроме того, сроки будут продлены до шести месяцев после окончательной даты закрытия, при этом отчеты о ревизии в обязательном порядке будут представлять правительственные партнеры, осуществляющие проекты совокупной стоимостью не менее 100000 долл. США. |
For example, the requirement would be inappropriate for claims by a consignee that demanded the delivery of goods that are in the hands of the carrier. |
Например, оно не применимо к искам грузополучателя, содержащим требование о сдаче груза, находящегося в распоряжении перевозчика. |
(a) [Specification of a reporting requirement on diffuse sources;] |
а) [определение требований в отношении представления отчетности о диффузных источниках;] |
Internal procedures in the different organizations did not constitute a fully-fledged first tier and did not meet the universal requirement that appeals should be reviewed by more than one independent authority. |
Внутренняя процедура в различных организациях не является первой инстанцией в полном смысле этого слова и не соответствуют единому требованию о том, что апелляции должны рассматриваться не только в одном независимом органе. |
More importantly, the lack of a mandatory reporting requirement and a review mechanism has hindered the efficacy of the Working Group in applying the provisions of the conventions on slavery. |
И что более важно, отсутствие обязательного требования в отношении представления докладов и механизма их рассмотрения ограничивает эффективность действенности Рабочей группы в области обеспечения применения положений конвенций о рабстве. |
Pursuant to the Employment Contracts Act, language skills were necessary for work; that meant that employers could set a language requirement for job-seekers. |
Согласно закону о трудовых договорах, определённый уровень языковых знаний необходим для работы; это означает, что наниматели могут устанавливать определённые языковые требования для претендентов на получение работы. |
As has been our common understanding all along, that hemisphere's requirement for additional seats will be duly taken into account in the context of the respective regional groups. |
Всем нам всегда было ясно, что требование стран этого полушария о дополнительных местах будет должным образом учтено в контексте соответствующих региональных групп. |
It is suggested that both aspects of cessation, as an initial requirement following upon the breach of an international obligation, should be included among the general principles in chapter I of Part Two. |
Было высказано предложение о том, что оба аспекта прекращения в качестве первоначального требования, следующего за нарушением международного обязательства, следует включить в число общих принципов в главе I Части второй. |
Thus the Commission was concerned only with a situation where restitution as to the past was at stake, and where no requirement of continued compliance arose. |
Таким образом, Комиссия рассматривает лишь ситуацию, в которой речь идет о реституции прежнего положения и при которой отсутствует требование в отношении последующего соблюдения. |
There is a need to discuss the Chamber's granting leave to appeal so as to avoid duplication of the notice requirement that is already provided in rule 8.8 (b). |
Необходимо обсудить вопрос о предоставлении Палатой разрешения на обжалование, с тем чтобы избежать дублирования требования об уведомлении, которое уже предусмотрено в правиле 8.8(b). |
The Committee has been informed of difficulties encountered by Russian citizens from Chechnya regarding the refugee determination procedure, in particular related to the requirement of registration, which would enable them to enter the labour market and access housing and medical care. |
Комитет получил информацию о трудностях, с которыми сталкиваются российские граждане из Чечни при установлении статуса беженца, в частности в связи с требованием о регистрации, наличие которой позволило бы им иметь доступ к рынку труда, жилью и медицинскому обслуживанию. |
The Special Rapporteur reiterates that any law proscribing terrorism or related offences must comply with the requirement of legality and the judicial guarantees set out, particularly, in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь напоминает о том, что любые законодательные акты, объявляющие вне закона терроризм или связанные с ним противоправные деяния, должны в полной мере согласовываться с требованием законности и судебными гарантиями, предусмотренными, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In later cases this test was applied in the same way to indirect discrimination by the State, e.g. through discriminatory legislation, the "real need" requirement being replaced by the more general demand of a "legitimate aim". |
В последующих случаях этот критерий применялся аналогичным образом к косвенной дискриминации со стороны государства, например посредством дискриминационного законодательства, при этом требование "реальные потребности" было заменено более общим требованием о "законной цели". |
Eventually it was agreed to limit this requirement to transboundary transfers and not to refer to the location, though not all delegations were comfortable with this solution. |
В итоге было решено ограничить это требование только применительно к трансграничным переносам и не упоминать о местоположении, хотя не все делегации были согласны с таким решением. |
Norway in particular, while not insisting that the relevant text be square-bracketed, expressed the view that it was somewhat anomalous to restrict such a requirement to the transboundary cases, for which the information would in many cases be already available under the Basle Convention. |
В частности, Норвегия, не настаивая на заключении этого текста в квадратные скобки, сочла отчасти анормальным ограничение такого требования лишь применительно к трансграничным случаям, информация о которых зачастую уже будет представляться в соответствии с Базельской конвенцией. |
Some international obligations, such as the non-derogable requirement to protect the right to life under article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, place absolute limitations on State actions involving weapons. |
Некоторые международные обязательства, такие, как не допускающее отступлений обязательство защищать право на жизнь, предусмотренное статьей 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, устанавливают абсолютные ограничения в отношении действий государств, связанных с оружием. |
These strategies have been successful for the United Kingdom, which has already met the main requirement of the Protocol to reduce annual emissions to air of cadmium, lead and mercury to below 1990 levels. |
Эти стратегии увенчались успехом в Соединенном Королевстве, которое уже выполнило основное требование Протокола о сокращении годовых выбросов в атмосферу кадмия, свинца и ртути до уровня 1990 года. |
Most delegations were not in favour of a requirement in the protocol to establish a regional register in addition to the national registers and favoured the deletion of the draft article on this subject. |
Большинство делегаций выступили против включения в протокол требования о создании регионального регистра в дополнение к национальным регистрам и высказались за исключение проекта статьи по этому вопросу. |
The Working Group recalled and confirmed its decision taken at its fourteenth session that the requirement for a standstill period might be counterproductive where urgent public interest considerations required the procurement to proceed without delay. |
Рабочая группа напомнила о принятом на ее четырнадцатой сессии решении о том, что требование установить период ожидания может быть контрпродуктивным в тех случаях, когда неотложные соображения публичного порядка требуют незамедлительного проведения закупок. |
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. |
В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений. |
Eritrea's position that it will provide information on militia and police on the condition of confidentiality cannot be reconciled with the requirement for transparency, which is essential for building confidence between the parties. |
Позиция Эритреи, заявляющей о том, что она предоставит информацию о милиции и полиции при условии обеспечения конфиденциальности, противоречит требованию в отношении транспарентности, которая имеет существенно важное значение для установления доверия между сторонами. |
Regarding part (b), country offices will be provided with a model contract, which includes the requirement to meet the 30 April deadline. |
Что касается подпункта (Ь), то страновым отделениям будет предоставлен типовой контракт, предусматривающий требования о соблюдении установленной даты - 30 апреля. |