In practical terms, we can see that the result has been a rather pro forma, rather than substantive, compliance with the requirement that the Security Council submit reports to the General Assembly. |
В практическом ключе мы можем видеть, что результатом этого является скорее формальное, чем реальное выполнение требования о том, что Совет Безопасности представляет доклады Генеральной Ассамблее. |
Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods. |
Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение. |
The requirement of the inadmissibility of any direct or indirect limitation of rights, and the establishment of direct or indirect advantages for entering into marriage are contained in Article 4 of the Marriage and Family Code of Turkmenistan. |
Требование о недопущении какого-либо прямого или косвенного ограничения прав, установление прямых или косвенных преимуществ для вступления в брак содержит статья 4 Кодекса законов о браке и семье Туркменистана. |
Effective implementation of the requirement to prevent the financing of terrorism requires that the legal obligation to report suspicious transactions for banks and financial institutions should extend to all professions engaged in financial transactions and should be subjected to penalties for non-compliance. |
Эффективное осуществление положения о предотвращении финансирования терроризма предусматривает, что юридическое обязательство сообщать о подозрительных сделках банков и финансовых учреждений должно распространяться на все профессии, имеющие отношение к финансовым сделкам, и несоблюдение этого обязательства должно подлежать наказанию. |
Subparagraph 2 of article 9 (1) of the Republic of Lithuania Law on Public Service establishes that persons entering the public service shall be subject to the requirement of having a command of the Lithuanian language. |
Подпункт 2 статьи 9(1) Закона Литовской Республики о государственной службе предусматривает, что к лицам, поступающим на государственную службу, применяется требование в отношении владения литовским языком. |
Since the requirement that conduct must be criminal in both States is often an impediment to judicial cooperation within the European Union, the explicit listing of racism and xenophobia shows the importance that member States attach to the suppression of these phenomena within the Union. |
В то время, как внутри Европейского союза норма о недопустимости двойной уголовной ответственности зачастую препятствует сотрудничеству по судебным вопросам, включение в перечень конкретно расизма и ксенофобии свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены уделяют борьбе с данными явлениями на уровне Европейского союза. |
According to the report, both men and women attained majority at the age of 21 but in customary marriage unions, for which there was no registration requirement, "power relations were dominated by men". |
Согласно докладу, и мужчины, и женщины достигают совершеннолетия в 21 год, но в браках по обычному праву, в отношении которых не существует требования о регистрации, "в отношениях между супругами главенствуют мужчины". |
Delineating the scope of an arms control agreement is an important requirement of negotiation that is linked in turn to how one defines the principal elements of such an agreement. |
Делимитация объема соглашения по контролю над вооружениями является важным переговорным требованием, которое, в свою очередь, связано с вопросом о том, как определяются главные элементы такого соглашения. |
The country programme evaluation work that was started in 2002 responds to the MTSP requirement for a stronger focus on the country programme level and on strategic governance of the organization as a whole. |
Работа по оценке страновых программ, начатая в 2002 году, отвечает закрепленному в СССП требованию о повышении внимания к уровню страновой программы и стратегическому управлению организацией в целом. |
These include the practice of appointing male external candidates to posts only if qualified females are unavailable and the requirement of including at least two qualified female candidates on shortlists for posts. |
Они предусматривают практику как назначения на должности внешних кандидатов из числа мужчин лишь при отсутствии квалифицированных женщин, так и соблюдения требования о включении в список кандидатов на должности, по крайней мере, двух женщин, отвечающих требованиям. |
These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. |
Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище. |
The requirement that applicants aged 16 and 17 demonstrate special circumstances was based upon their actual circumstances and their legal entitlement to support under the Family Law Act and the General Welfare Assistance Act. |
Требование в отношении того, чтобы заявители в возрасте 16-17 лет продемонстрировали наличие особых обстоятельств, должно учитывать их фактические обстоятельства и их право на получение финансовой поддержки согласно Закону о семейном праве и Общему закону о социальной помощи. |
(e) The required degree of fault should be changed from the general criminal law requirement of intent to "intent or gross negligence". |
ё) степень виновности, предусмотренную в общем уголовном праве, следует изменить: вместо «намерения» необходимо включить положение о «намерении или грубой небрежности». |
The Committee recommends that the State party review legislation and regulations governing activities undertaken by schoolchildren on and off campus and the requirement for parental consent to join an organization, in order to ensure the full implementation of articles 13, 14 and 15 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законодательство и нормативные акты, регулирующие деятельность школьников в учебных комплексах и за их пределами, а также требование о получении родительского согласия на вступление в ту или иную организацию, с тем чтобы обеспечить полное выполнение статей 13, 14 и 15 Конвенции. |
Regarding the composition of the bureau, she supported flexibility in the requirement of ratification of the Protocols in force, in order to allow equitable geographical distribution and to facilitate the full participation of all States parties from all regional groups. |
В вопросе о членском составе бюро она выступила в поддержку придания гибкости требованию о ратификации действующих Протоколов в целях обеспечения справедливого географического распределения и содействия всестороннему участию всех государств - участников из состава всех региональных групп. |
If the requirement to replace involves a fraction of a unit that fraction of a unit shall be replaced by one AAU, CER, ERU, RMU or lCER from the same project activity. |
Если в требовании о замене речь идет о какой-либо части единицы, эта часть единицы заменяется одной единицей ЕУК, ССВ, ЕСВ, ЕА или дССВ, полученной в результате этой деятельности по проекту. |
A production-sharing contract shall include a requirement that the applicant will be responsible for all the management and execution of the operations during the exploration phase with its own capital, manpower, technology and equipment at its sole risk and cost. |
З. Контракт о разделе продукции включает требование о том, чтобы заявитель отвечал за все управление операциями и их осуществлением на этапе разведки с использованием своего собственного капитала, рабочей силы, технологии и оборудования исключительно на свой риск и за свой счет. |
Further, the United Nations Convention on the Law of the Sea also appears to uphold the requirement of equal access, in its article 235, paragraph 2, which reads: |
Кроме того, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву также, очевидно, поддерживает требование о равном доступе в пункте 2 своей статьи 235, который гласит: |
A requirement to report abuse, to raise concerns about possible breaches of the code, and to notify others when unexpected results may have social, environmental, safety, security or health implications; |
требование сообщать о злоупотреблениях, высказывать озабоченности по поводу возможных нарушений кодекса и уведомлять других, когда неожиданные результаты могут иметь социальные, экологические, безопасности или медико-санитарные последствия; |
Please indicate whether the review of the Anti-Terrorism Act legislation, expected to commence in late 2004, is under way, as requested by Parliament, and please elaborate on the implementation of the so-called "sunset" requirement (fifth report, para. 12). |
Просьба сообщить, осуществляется ли пересмотр положений Закона о борьбе с терроризмом, который, как ожидалось, должен был начаться в конце 2004 года, и подробнее сообщить о применении так называемого требования об "истечении срока действия" (пятый доклад, пункт 12). |
The Committee reiterates that the requirement that an author exhaust domestic remedies attaches to each allegation of an alleged violation of the Covenant, not simply to the decision of a court or tribunal unfavourable to an author. |
Комитет вновь напоминает, что требование об исчерпании автором сообщения внутренних средств правовой защиты касается каждого утверждения о предполагаемых нарушениях Пакта, а не только неблагоприятного для автора решения суда или трибунала. |
On 2 June 2009, the author reiterated that the State party's decision to date to pay compensation only for legal expenses does not fulfil the Committee's requirement for "compensation" set out in its Views. |
2 июня 2009 года автор вновь заявил, что решение государства-участника выплатить компенсацию только за судебные расходы не соответствует требованию Комитета о "компенсации", содержащемуся в его Соображениях. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that the Jordan field office consider measures to enable it to comply with the requirement of UNRWA policies and procedures regarding the raising of purchase orders before the goods are delivered. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы местное отделение в Иордании рассмотрело возможность принятия мер, которые позволили бы ему соблюдать требование, предусмотренное политикой и процедурами БАПОР, в отношении выписки заказов на поставку до того, как производится фактическая поставка товаров. |
Stresses that the use of the grant modality should not lessen in any way the requirement for detailed reporting to the Assembly on the utilization of regular budget resources; |
подчеркивает, что применение механизма выделения субсидии ни в какой мере не должно ослаблять требование о представлении Генеральной Ассамблее подробной отчетности об использовании ресурсов из регулярного бюджета; |
While such rotations would not be practical or possible in the case of uniformed military and police seconded personnel, given the limitations on the duration of their secondment to the United Nations, other solutions have been found to address that requirement, as mentioned in paragraph 23. |
Хотя такая ротация не была бы целесообразной или возможной применительно к командированному военному и полицейскому персоналу, с учетом ограничений на продолжительность их командирования для работы в Организации Объединенных Наций, были найдены другие решения для удовлетворения этих потребностей, о которых говорится в пункте 23. |