The States decided otherwise, however, and the requirement that a waiver of immunity must always be express, as provided in article 32, paragraph 2, of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, pertains to immunity from both criminal and civil jurisdiction. |
Однако государства решили иначе, и требование о том, чтобы отказ от иммунитета был всегда определенно выраженным, предусмотренное пунктом 2 статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, относится к иммунитету как от уголовной, так и от гражданской юрисдикции. |
An additional safeguard is in the requirement for the procuring entity to cause a notice of its decision on cancellation to be published in the same place and manner in which the original information about procurement was published. |
Дополнительной гарантией является требование к закупающей организации опубликовать уведомление о своем решении отменить закупки таким же образом и в том же месте, где была опубликована первоначальная информация о закупках. |
Paragraph (1) records the requirement that the award of procurement contracts under the open framework agreement must be carried out through a competition at the second stage of the framework agreement procedure. |
Пункт 1 содержит требование о том, что решение о заключении договора о закупках на основании открытого рамочного соглашения должно приниматься по итогам конкуренции на втором этапе процедуры рамочного соглашения. |
The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. |
Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия. |
The Court also rejected the seller's claim that article 26 of CISG should be interpreted to mean that it was an absolute requirement for the buyer to submit a legal claim for extrajudicial avoidance, particularly since the seller was aware of it through its own court order. |
Суд также отклонил утверждение продавца о том, что статью 26 КМКПТ следует толковать как означающую, что наличествует абсолютное требование для покупателя предъявить правовой иск в целях расторжения договора во внесудебном порядке, особенно потому, что продавцу было известно об этом на основании его собственного судебного предписания. |
In the case at hand the behaviour of the seller had been inconsistent with the principles of honesty and credibility and the requirement that the contract was to be honoured in good faith (article 7 CISG). |
В данном случае поведение продавца не соответствовало принципам честности и взаимного доверия и противоречило требованию о добросовестном исполнении договоров (статья 7 КМКПТ). |
On matters related to prisons, the Criminal Justice (Community Service) (Amendment) Act 2011 introduced a requirement on judges when considering the imposition of a sentence of twelve months' imprisonment or less, to first consider the alternative sanction of community service. |
Что касается тюрем, то Закон 2011 года об уголовном правосудии (общинная служба) (поправка) ввел требование к судьям при вынесения возможного приговора о лишении свободы на срок 12 месяцев и менее, сначала рассматривать вариант альтернативного наказания в виде общинной службы. |
In 2009, the ILO Committee of Experts stated that requirement of the Act on Trade Unions, whereby trade unions must have at least 50 members or represent at least one quarter of the workforce in an enterprise in order to be registered, was too high. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ заявил, что требование Закона о профсоюзах, согласно которому для получения регистрации профсоюз должен насчитывать не менее 50 членов или представлять по меньшей мере четверть трудящихся всего предприятия, является чрезмерно высоким. |
CoE ECSR also concluded that the level of social assistance benefits was inadequate and the granting of social assistance benefits to non-nationals was subject to an excessive length of residence requirement. |
ЕКСП СЕ также сделал вывод о том, что объем социальных пособий является недостаточным, а предоставление социальных льгот негражданам сопряжено с излишне строгим цензом проживания в стране в течение длительного времени. |
The conclusion was that the Government of Iceland had not shown that the particular design and modalities of implementation of the quota system under the Icelandic Fisheries Management Act met the requirement of reasonableness. |
Был сделан вывод о том, что правительство Исландии не показало, что конкретная структура и порядок осуществления системы квот в соответствии с исландским Законом об организации рыболовства удовлетворяют требованию разумности. |
The Secretariat provided the information that no troop- or police-contributing country should bear such costs, but that the respective field mission should address this requirement with the respective contributing country. |
Секретариат информировал о том, что ни одна страна, предоставляющая войска или полицейские силы, не должна нести таких расходов и что соответствующая полевая миссия должна решать вопрос об удовлетворении такой потребности с соответствующей страной, предоставляющей войска или полицейские силы. |
It is also notable that 53 per cent of the total import was for food items as compared to 20 per cent prior to the blockade, suggesting the decline of the non-food requirement for civilian normalcy. |
Также следует отметить, что 53% всего импорта составляют продукты питания по сравнению с 20% до блокады, что свидетельствует о снижении уровня удовлетворения потребностей населения в непродовольственных товарах. |
5.4 The author challenges the State party's interpretation of article 65 of the Electoral Code with regard to the requirement that the appeal of the denial of registration submitted to the Supreme Court should be signed by the majority of members of the initiative group in question. |
5.4 Автор оспаривает трактовку государством-участником статьи 65 Избирательного кодекса в отношении требования о том, что жалоба на отказ в регистрации, подаваемая в Верховный суд, должна быть подписана большинством членов соответствующей инициативной группы. |
5.7 As to the argument that the Czech legislature was entitled to restrict restitution by the imposition of certain requirements, the author submits that it was the Czech courts and not the legislature that imposed such a requirement. |
5.7 Что касается аргумента о том, что чешское законодательство вправе ограничивать реституцию путем введения определенных требований, то автор заявляет, что именно чешские суды, а не законодательная власть ввели такое требование. |
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. |
Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета. |
Overall, the breadth of the tasks that any individual special political mission must carry out creates the requirement for a wide range of specialized expertise, either within the mission itself or through a backstopping arrangement with a provider outside the mission. |
В целом широта задач, которые обязана выполнять любая отдельно взятая специальная политическая миссия, обусловливает необходимость задействования широкого круга специалистов, либо входящих в состав самой миссии, либо привлекаемых на основе договоренности о поддержке, заключаемой с соответствующей внешней структурой. |
He recalls that he had argued before the domestic courts with respect to the first application, that the requirement of regional presence had no basis in domestic law, and was in direct violation of articles 22 and 19 of the Covenant. |
Он напоминает, что при обращении во внутренних судах по поводу первого заявления он указывал, что требование о присутствии в различных районах страны не имеет обоснования во внутреннем праве и прямо нарушает статьи 22 и 19 Пакта. |
He argued, inter alia, that there was a requirement to act through a lawyer and a procurador only in civil and criminal proceedings but not in labour or administrative proceedings, despite the fact that the latter were often more complex. |
В числе прочего, он заявил, что требование о защите посредством адвоката и поверенного распространяется только на гражданские и уголовные дела, а не на трудовые споры или административное производство, несмотря на то, что последние зачастую носят более сложный характер. |
The Committee therefore concludes that the application to the author of the citizenship requirement under Law No. 87/1991 violate his rights under article 26 of the Covenant. |
В силу этого Комитет заключает, что применение к автору требования о гражданстве в соответствии с законом 87/1991 нарушает его права в соответствии со статьей 26 Пакта. |
2.12 Regarding the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author stresses that upon the filing by the author of his habeas corpus petition of 29 June 2005, the authorities were aware of his allegations of torture. |
2.12 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор подчеркивает, что после подачи им ходатайства об издании хабеас корпус 29 июня 2005 года власти были в курсе его утверждений о применении к нему пыток. |
However, the general balance of State support for interreligious communication should reflect the requirement of conceptual inclusiveness in the sense that all religious or belief groups that would like to participate and benefit from State support should get their fair share of attention and options. |
Однако в целом поддержка государством межрелигиозной коммуникации должна отвечать требованию о концептуальной инклюзивности в том смысле, что все религиозные или конфессиональные группы, желающие участвовать в диалоге и пользоваться поддержкой государства, должны получить положенную им долю внимания и соответствующие возможности. |
It was clarified that, in the context of closed framework agreements, the requirement to include such a reference could already be found in provisions regulating the procurement methods by means of which the closed framework agreement was to be awarded. |
Было пояснено, что в контексте закрытых рамочных соглашений требование о включении такой ссылки уже может содержаться в положениях, регулирующих методы закупок, с помощью которых должно заключаться закрытое рамочное соглашение. |
Solicitation in restricted tendering, request for quotations, competitive negotiations and single-source procurement: requirement for an advance notice of the procurement |
Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием, запросе котировок, конкурентных переговорах и закупках из одного источника: требование о заблаговременном уведомлении о закупках |
The Arms Trade Treaty shall include a number of criteria for the evaluation of any arms transfers, with the requirement for a transfer to be refused when one of the agreed criteria has not been met. |
Договор о торговле оружием должен содержать ряд определенных критериев, позволяющих оценивать любую передачу оружия, и требование об отказе в передаче, если один из этих критериев не соблюден. |
Following amendments to the Swiss Penal Code and the Military Penal Code to implement the Rome Statute, the requirement of a "close tie" to Switzerland for prosecuting war crimes was dropped. |
Вслед за внесением в Уголовный и Военно-уголовный кодексы Швейцарии поправок, вызванных осуществлением Римского статута, было отменено требование о наличии «тесной связи» со Швейцарией для преследования за военные преступления. |