The CTC will continue to be in contact with all these States, offering whatever help or advice they need to complete the reporting requirement. |
КТК будет продолжать поддерживать контакты со всеми этими государствами, предлагая любую помощь и консультативную поддержку для того, чтобы они смогли выполнить требование о представлении докладов. |
The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. |
Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты. |
For example, the requirement that the injured person pursue only the remedies available "as of right" was considered overly narrow. |
Например, требование о том, чтобы потерпевшее лицо использовало только средства правовой защиты, имеющиеся у него «по праву», было названо чересчур узким. |
This Convention differs from the service provisions under the 1954 Civil Procedure Convention in its standardized service documents and its requirement that each contracting State designate a central authority. |
Эта Конвенция отличается от положений о вручении документов, содержащихся в Конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 года, поскольку в ней определяются стандартные сопроводительные документы, а также содержится требование о том, что каждое договаривающееся государство обязано назначить центральный орган. |
The 1992 revision of Commercial Code eliminated the requirement that a husband must give authorization for his wife to work as a vendor. |
В 1992 году был пересмотрен Торговый кодекс, что позволило отменить требование о получении согласия супруга на работу жены в сфере торговли. |
Please elaborate on how the requirement to obtain an exit visa in order to leave the country is considered compatible with the State party's obligation under article 12. |
Просьба конкретизировать, каким образом требование о получении визы на выезд с целью покинуть страну считается совместимым с обязательством государства-участника по статье 12. |
That fact was confirmed also by the absence in many countries of a requirement that suppliers comply with the notice filing to establish priority. |
Это обстоятельство подтверждается также отсутствием во многих странах требования о том, чтобы поставщики соблюдали требование о регистрации уведомления для установления приоритета. |
Eliminate the rotation requirement for the oversight functions |
Отмена требования о ротации применительно к надзорным функциям |
The Office of Central Support Services accepted that recommendation and stated that it would seriously consider the requirement of bid bonds in future requests for proposals. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания согласилось с указанной рекомендацией и отметило, что тщательно изучит вопрос о включении в будущие просьбы направлять оферты требования в отношении представления гарантийных облигаций по заявкам. |
It should be recalled that UNHCR has no delegated authority to waive its immunity (a requirement sine qua non for appearing in court). |
Следует напомнить о том, что УВКБ не имеет делегированных полномочий на отказ от своего иммунитета (необходимое условие, чтобы предстать перед судом). |
At the Regional Office for Asia and the Pacific, two out of 10 special service agreements examined likewise did not comply with the requirement. |
В Региональном отделении для Азии и Тихого океана этому же требованию не соответствовало 2 из 10 соглашений о привлечении специалиста со стороны, которые были проверены Комиссией. |
That question will be investigated during the intersessional period by a working group, whose mandate includes a direct requirement of coordination with the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
Этот вопрос будет изучен в межсессионный период рабочей группой, мандат которой предусматривает обязательную координацию непосредственно с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии. |
For projects not audited by the Board, the requirement remained that their submission be made within 12 months after the completion date of the project. |
В отношении проектов, не проверенных Комиссией, продолжает действовать требование о представлении документации в течение 12 месяцев после даты завершения проекта. |
The view was expressed that such an exemption might be considered owing to the potential future negative impact of the mobility requirement in language services. |
Было выражено мнение о возможности рассмотрения такого изъятия ввиду возможных негативных последствий применения требования в отношении мобильности в языковых службах в будущем. |
The requirement of submitting reports to the Security Council and the General Assembly on children and armed conflict has also increased United Nations attention to these concerns. |
Требование о подготовке докладов для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросам детей и вооруженных конфликтов также способствовало активизации внимания, уделяемого в рамках Организации Объединенных Наций проблематике детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
It was also noted that the requirement to inform the public about the activities and the risks involved should be formulated in accordance with national laws. |
Отмечалось также, что информирование общественности о деятельности и связанных с ней рисками должно производиться в соответствии с национальным законодательством. |
Moreover, the Section reviewed the requirement and worked with the Procurement Division to negotiate systems contracts with vendors that offered more advantageous packages for warranty, training and other ancillary issues. |
Кроме того, Секция провела обзор потребностей и во взаимодействии с Отделом закупок обсудила вопрос о системных контрактах с поставщиками, предлагающими более выгодные пакеты гарантийных обязательств и услуг в области профессиональной подготовки, и другие смежные вопросы. |
Concerning war weapons, there has been a far-reaching licensing requirement for practically all procurement and brokering activities of the War Weapons Control Act) since 1978. |
Что касается боевого оружия, то с 1978 года действует строгое требование о лицензировании практически всех видов закупочной и посреднической деятельности Закона о контроле над боевым оружием). |
1(a): requirement for motor vehicles in international traffic to be registered |
требование о регистрации автомобилей, находящихся в международном движении |
There has been a significant increase in United Nations membership, and the question of the equitable representation of States in the Council has become a fundamental requirement. |
Произошло значительное увеличение численности членов Организации Объединенных Наций, и вопрос о справедливом представительстве государств в Совете стал основным требованием. |
Wide support was expressed for the formulation of draft article 7.3, which set out the requirement that the shipper should provide to the carrier certain information, instructions and documents. |
Широкая поддержка была выражена формулировке проекта статьи 7.3, в которой устанавливается требование о том, что грузоотправитель по договору должен представлять перевозчику определенную информацию, инструкции и документы. |
In derogation from the requirement of 9.1.2.1.2 a competent person under the control of the of the vehicle may issue a certificate of approval. |
В отступление от требований пункта 9.1.2.1.2 компетентное лицо, действующее под контролем транспортного средства, может выдавать свидетельство о допущении к перевозке. |
It also imposed a "sunset" requirement under which the specific powers relating to preventive detention and investigative powers cease to apply unless extended by a legislative resolution. |
В законе также предусмотрено требование о "прекращении действия", согласно которому особые полномочия, связанные с превентивным помещением под стражу и следственными функциями, прекращают применяться, если их действие не будет продлено законодательным решением. |
A requirement to document the reasons for delays in the disciplinary process where exceptional circumstances apply; and |
требование о регистрации оснований для отсрочек дисциплинарного производства в тех случаях, когда имеются чрезвычайные обстоятельства; а также |
An unconditional segregation requirement would mean that those prisoners would serve their sentences in isolation or that substantial staff increases would be needed. |
Безусловное требование о раздельном размещении означало бы, что эти заключенные отбывали бы наказания изолированно, или потребовалось бы существенно увеличить штат сотрудников. |