The Working Party decided that this issue should be considered by the IEG with a view to examining whether the requirement of knowledge of every stretch of national waterways does contribute to safety of navigation without hindering the certification process and access to the profession. |
Рабочая группа решила, что этот вопрос следует рассмотреть МГЭ с целью выяснения того, действительно ли требование о знании местных условий на любом отрезке национальных водных путей способствует повышению безопасности судоходства и не препятствует процессу сертификации и допуску к профессиональной деятельности. |
The Committee was further informed that the reconfiguration of the Santo Domingo back office would lead to the abolishment of six posts as well as a reduced operational requirement for rental vehicles. |
Комитет также был проинформирован о том, что в результате реконфигурации Отделения по поддержке в Санто-Доминго будет упразднено шесть должностей и сокращены оперативные расходы на аренду транспортных средств. |
As is well known, the resolutions to which the President of the Security Council refers in his statement of 26 April 1995 contain the unambiguous requirement to withdraw the occupying forces from all the occupied territories of Azerbaijan. |
Как известно, соответствующие резолюции, на которые ссылается Председатель Совета Безопасности в своем заявлении от 26 апреля 1995 года, содержат однозначное требование о выводе оккупирующих сил со всех оккупированных территорий Азербайджана. |
This demonstrates strong awareness by staff of the requirement to seek prior approval for certain types of outside activities to avoid adversely impacting the United Nations or their status as international civil servants. |
Это показывает высокий уровень осведомленности сотрудников о необходимости получения предварительного разрешения на участие в определенных видах внеслужебной деятельности во избежание негативных последствий для Организации Объединенных Наций или их собственного статуса как международных гражданских служащих. |
In line with the requirement under IPSAS, the Board introduced annual audits for those United Nations entities that reported compliance with IPSAS for the year ended 31 December 2012. |
В соответствии с требованиями МСУГС Комиссия ввела ежегодные ревизии для структур Организации Объединенных Наций, сообщивших о том, что их деятельность соответствовала требованиям МСУГС в году, закончившемся 31 декабря 2012 года. |
The requirement for the P-4 post should be considered in connection with the consideration of the potential proposal for a physical security unit in the context of the 2016-2017 proposed programme budget. |
Вопрос о создании должности класса С4 необходимо учитывать в связи с рассмотрением возможного предложения в отношении Группы обеспечения физической безопасности в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2016 - 2017 годы. |
FATF Revised Recommendation 15 sets out the requirement for countries and financial institutions to assess the terrorist financing risks that may arise from the use of new technologies prior to their introduction. |
В пересмотренной рекомендации 15 ЦГФМ устанавливается требование о том, чтобы страны и финансовые учреждения до внедрения новых технологий оценивали риски финансирования терроризма, которые могут возникать в результате использования подобных технологий. |
I particularly welcome the inclusion of a requirement that women hold a minimum of 30 per cent of the seats in the Independent Electoral Commission, the Constituent Assembly and the new Federal Parliament. |
В частности, я приветствую включение требования о том, чтобы женщинам предоставлялось как минимум 30 процентов мест в Независимой избирательной комиссии, Законодательном собрании и новом федеральном парламенте. |
In an amendment to the law in 2011, the registration of observers was eased by lifting the previous requirement that a party or public association needed a registered local unit in order to be accredited. |
В поправке, принятой к закону в 2011 году, процесс регистрации наблюдателей был упрощен благодаря отмене ранее существовавшего требования о том, что для аккредитации партия или общественная ассоциация должны были иметь зарегистрированную местную организацию. |
In Sri Lanka, migrant workers are required to register prior to departure, and there is a requirement that service contracts be signed in the presence of officers from the national Bureau of Foreign Employment and be approved by Sri Lankan missions overseas. |
В Шри-Ланке существуют требования о предотъездной регистрации трудящихся-мигрантов, подписании контрактов об оказании услуг в присутствии сотрудников национального бюро по вопросам занятости за рубежом и их одобрении представительствами Шри-Ланки в других странах. |
In the view of the Council, all these qualities are embraced by the requirement that candidates be of high moral character and should be endorsed by the General Assembly. |
По мнению Совета, все эти качества входят в требование о том, чтобы кандидаты обладали высокими моральными качествами, и Генеральной Ассамблее следует их одобрить. |
In the past, the Council has interpreted this requirement as requiring 15 years of full-time judicial experience, which has had the result of excluding some very well-qualified candidates who have been part-time judges of exceptional ability. |
В прошлом Совет истолковывал это требование в качестве требования о 15 годах опыта судейской работы в течение полного рабочего дня, в результате чего были исключены некоторые весьма высококвалифицированные кандидаты - судьи с исключительными профессиональными качествами, работавшие неполный рабочий день. |
Article 9 sets out the conditions of use, including a requirement that a party with artisanal and small-scale gold mining reports on its progress in implementing its national action plan. |
В статье 9 излагаются условия применения, в том числе требования о том, чтобы Сторона, которая осуществляет кустарную и мелкомасштабную добычу золота, представляла информацию о ходе выполнения своего национального плана действий. |
The requirement to have exact data which could be broken down depending on ethnic characteristics has been both directly and indirectly appearing in almost all conceptual Government documents for several years. |
О необходимости точных данных, поддающихся дезагрегации по этническому признаку, уже в течение нескольких лет прямо и косвенно упоминается практически во всех концептуальных документах правительства. |
Their requirement to do so emanates directly from annex 4 to the General Framework Agreement, where it is explicitly stated that rulings of the state Constitutional Court are final and binding. |
Требование в этом отношении вытекает непосредственно из приложения 4 к Общему рамочному соглашению о мире, где прямо говорится, что постановления общегосударственного конституционного суда являются окончательными и обязательными. |
However, the PAO Global Development Report emphasizes that CPD is one of the least developed areas and PAOs in developing countries do not have the operating capacity or the legal force to ensure that their members fulfil this requirement. |
В то же время в Докладе о развитии ПОБ в мире подчеркивается, что такое направление работы, как повышение квалификации, является самым запущенным и что ПОБ в развивающихся странах не располагают оперативными или юридическими возможностями заставить своих членов выполнять это требование. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the proposed requirement of $10 million for the phased implementation of an unmanned aircraft system in the 2014/15 financial period was based on security and related operational concerns. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем потребностей в ресурсах в размере 10 млн. долл. США на поэтапное внедрение беспилотной авиационной системы в 2014/15 финансовом году был предложен с учетом соображений безопасности и смежных проблем в вопросах оперативной деятельности. |
The Committee is further concerned at the discriminatory effects of the language proficiency requirement on the employment and work of minority groups (arts. 2, 26 and 27). |
Комитет также обеспокоен дискриминационными последствиями требования о владении языком для занятости и труда представителей национальных меньшинств (статьи 2, 26 и 27). |
The Committee expresses its concern at the requirement for an order by the public prosecutor prior to medical examinations of arrested and detained persons being carried out, under article 268 of the Criminal Procedure Code (art. 2). |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу содержащегося в статье 268 Уголовно-процессуального кодекса требования о вынесении прокурором соответствующего распоряжения до проведения медицинского освидетельствования арестованных и задержанных лиц (статья 2). |
Given the prospective nature with which a loan's cash flow can be formulated (owing to its contractual elements), typically a market participant's yield requirement is the key input in a discounted cash flow analysis. |
Ввиду того что предусмотренные соглашением о займе денежные потоки по своему характеру могут быть рассчитаны на перспективу (благодаря их контрактным компонентам), основным элементом, на основе которого проводится анализ денежных потоков с учетом ставки дисконтирования, обычно является требование участника рыночных отношений к получению прибыли. |
The text's requirement that life imprisonment without the possibility of release should not be imposed on those under 18 was not an obligation under customary international law but a reflection of treaty obligations which her Government had not undertaken. |
Содержащееся в тексте требование о том, что к пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения не должны приговариваться лица моложе 18 лет, является не обязательством по международному обычному праву, а отражением договорных обязательств, которые ее правительство на себя не принимало. |
The requirement for conformity with law must apply to any expulsion decision, irrespective of whether the presence of the alien in question in the territory of the expelling State is lawful or not. |
Требование о соблюдении закона должно распространяться на все решения о высылке вне зависимости от того, является ли присутствие данного иностранца на территории высылающего государства законным или нет. |
Paragraph 3 (a) sets out the requirement of regular review of the detention of an alien for the purpose of expulsion on the basis of specific criteria established by law. |
В подпункте а) пункта З устанавливаются условия регулярного рассмотрения вопроса о содержании иностранца под стражей для целей высылки на основе четких критериев, определенных законом. |
The requirement of granting a reasonable period of time to prepare for departure must also be understood in the light of the need to permit the alien subject to expulsion to protect adequately his or her property rights and other interests in the expelling State. |
Требование о предоставлении разумного срока для подготовки к отъезду должно также быть включено с учетом необходимости предоставления иностранцу, подлежащему высылке, необходимой защиты его имущественных прав и других интересов в высылающем государстве. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed provision reflected the requirement for the travel of four staff of the Department of Public Information to Entebbe in relation to the training course. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что испрашиваемые ассигнования отражают путевые расходы четырех сотрудников Департамента общественной информации на поездку в Энтеббе в связи с проведением курса учебной подготовки. |