Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
UNV had included the requirement that volunteers record baseline information and establish benchmarks at the start of their assignments against which UNV could then measure progress and the achievement of objectives. ДООН включила в них требования к добровольцам регистрировать исходную информацию и устанавливать изначальные показатели в тот момент, когда они приступают к выполнению своих назначений, с тем чтобы ДООН могли затем судить о достигнутом прогрессе и реализации целей на основе таких данных.
The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах.
The Board appreciates some of the operational difficulties but considers that timely assistance to the needy beneficiaries is an important requirement of all refugee welfare programmes. Комиссии известно о некоторых из трудностей, связанных с оперативной деятельностью, однако она считает, что своевременное оказание помощи нуждающимся является важным требованием в рамках всех программ, нацеленных на повышение жизненного уровня беженцев.
The guidelines should include a requirement to establish written agreements between the enterprise and ITC, clearly specifying mutual tasks, responsibilities and contributions of all concerned. В руководящие принципы следует включить требование о заключении письменных соглашений между предприятием и ЦМТ, четко определяющих конкретные обязанности и вклад всех заинтересованных сторон.
The view was expressed that the Commission should study the relationship between the requirement of genuine link and the principle of non-discrimination. Было высказано мнение о том, что Комиссии следует изучить взаимосвязь между требованием "подлинной связи" и принципом недискриминации.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
The requirement to obtain permission was an administrative regulation to prevent situations such as two or more groups holding assemblies at the same place and at the same time. Требование о получении разрешения - это административное положение, призванное не допустить таких ситуаций, когда две или более группы проводят свои собрания в одном и том же месте в одно и то же время.
A law had been adopted to prohibit the requirement of pregnancy and sterilization certificates and other discriminatory practices for purposes of employment. Был принят закон, запрещающий требовать предъявления справок о беременности и стерилизации, а также применять другую дискриминационную практику при трудоустройстве.
Despite clear language in the Mission statement concerning freedom of movement of Mission personnel, the Moroccan side had simply not complied with that requirement. Несмотря на недвусмысленное заявление Миссии о свободе передвижения ее персонала, марокканская сторона попросту не соблюдает это требование.
While several States have imposed a requirement for financial institutions to report suspicious transactions, others have developed voluntary reporting systems. В нескольких государствах финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, тогда как в других государствах сложились системы добровольного информирования властей.
However, in view of the emerging consensus, they stated their readiness to support, as a compromise but also as an absolute maximum, the requirement of 20 ratifications. Вместе с тем, с учетом имеющейся возможности достижения консенсуса, они заявили о своей готовности поддержать в качестве компромиссного решения предложение о 20 ратификациях, однако это число, по их мнению, является минимальным.
Vacancies had an impact on the responsibilities and workload of the remaining staff, particularly given the objective of meeting the requirement that all mandated programmes and policies were fully implemented. Наличие вакантных должностей сказывается на функциях и обязанностях остающихся сотрудников, особенно если говорить о требовании комплексного осуществления утвержденных программ и мероприятий.
The requirement to discuss potential absorption was found in General Assembly resolution 38/227 on programme planning, which had established the format for statements of programme budget implications. Требование обсуждать возможности покрытия расходов содержится в резолюции 38/227 Генеральной Ассамблеи по вопросу о планировании по программам, в которой изложен формат заявлений о последствиях для бюджета по программам.
Legal procedures, notably the constitutional requirement that anyone arrested be brought before a judge within 24 hours, are much better respected than before. Юридические процедуры, в частности конституционные требования о том, что любое арестованное лицо должно предстать перед судьей в течение 24 часов, соблюдаются лучше, чем ранее.
The requirement to secure accommodation for those in priority need is immediate, and does not depend on the outcome of investigations into the causes of homelessness. Требование о предоставлении жилья остронуждающимся лицам является абсолютным и не зависит от результатов расследования причин, почему люди стали бездомными.
The requirement that a State party undertake to assist the Committee was considered redundant as such cooperation was expected to result from ratification. Было выражено мнение, что требование о том, чтобы государство-участник взяло на себя обязательство содействовать Комитету, является избыточным, поскольку предполагается, что такое сотрудничество должно стать результатом ратификации.
They agreed that some of the Convention's provisions, including the requirement that States parties take appropriate measures, might lead to certain difficulties in assessing compliance. Они согласились с тем, что некоторые положения Конвенции, включая требование о принятии государствами-участниками надлежащих мер, могут вызвать определенные трудности при оценке соблюдения положений.
His terms of reference included a requirement to investigate perceptions that persons of different races or different backgrounds are treated differently by the system. В его компетенцию входило расследование утверждений о том, что лица различной расы или различного происхождения испытывают разное отношение со стороны данной системы.
The requirement of least trade restrictiveness embodied in the TBT and SPS Agreements has evolved from previous panel discussions and is related to the concept of necessity. Введение требований в отношении минимальных ограничений торговли, разработанных в ходе предшествовавших совещаний экспертов и закрепленных в соглашениях о технических барьерах в торговле и санитарных и фитосанитарных мерах, было вынужденной мерой.
On 11 March 2003, it informed the DRC that it was of the view that the requirement did not violate section 3. 11 марта 2003 года он проинформировал ДРЦ о том, что, по его мнению, требование в отношении языка не нарушает положений раздела 3.
Attention is drawn to the requirement concerning the mental element referred to in point 3, for the reasons previously stated. Мы обращаем внимание на содержащееся в третьем пункте требование в отношении элемента умысла по причинам, о которых мы уже говорили раньше.
The extension and reporting requirement would require that necessary support be provided for effective performance of the mandate of the Office. Продление мандата и выполнение требования о представлении докладов потребуют оказания необходимой поддержки в целях эффективного выполнения Канцелярией своего мандата.
The requirement that primary education should be made free has not been repeated in recent international policies on education, however. Вместе с тем в последних международных мерах в области образования требование о бесплатном характере образования не предусматривается.
Article 6, therefore, does not lay down a requirement that, in all instances, data messages fulfil all conceivable functions of a writing. Поэтому цель статьи 6 состоит не в установлении требования о том, чтобы во всех случаях сообщения данных выполняли все возможные функции письменной формы.
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта.