Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
It should assess the extent to which its domestic law incorporates the rights protected under the Covenant, due consideration being given, in particular, to the requirement that limitations in the exercise of these rights do not go beyond what is permissible under the Covenant. Ему следует оценить, в какой степени его внутреннее законодательство инкорпорирует охраняемые Пактом права, с должным учетом, в частности, требования о том, что устанавливаемые ограничения в отношении осуществления этих прав не должны выходить за допустимые согласно Пакту рамки.
This factor leads the Committee to the conclusion that the State party's courts did not respect the requirement of equality between prosecution and defence in producing evidence and that this amounted to a denial of justice. Исходя из этого обстоятельства, Комитет приходит к выводу о том, что суды государства-участника не выполняют требование в отношении равенства сторон обвинения и защиты в процессе представления доказательств, что равносильно отказу в правосудии.
8.2 With regard to the suspension of sentence, he states that, under article 80 of the Criminal Code, any sentence may be suspended without it being necessary to meet any requirement whatsoever in the case of a serious illness with incurable symptoms. 8.2 Что касается отсрочки приговора, то он заявляет, что в соответствии со статьей 80 Уголовного кодекса любой приговор может быть отсрочен без необходимости в соблюдении каких-либо дополнительных условий, если речь идет о серьезном и неизлечимом заболевании.
7.2 The issue before the Committee is whether the denial of the author's request for restitution of his property on the ground that he did not fulfil the citizenship requirement contained in Act 229/1991, as amended, constitutes a violation of the Covenant. 7.2 Комитету предстоит рассмотреть вопрос о том, является ли нарушением Пакта отказ, полученный автором в связи с его ходатайством о возвращении ему собственности на том основании, что он не выполнил требование о гражданстве, предусмотренное в Законе 229/1991 с внесенными в него поправками.
8.7 As to the claim that the requirement to pay a deposit is incompatible with the presumption of innocence, the State party considers that this claim is bound up with the claim concerning the right of access to a court and should not be considered separately. 8.7 Что касается предполагаемого посягательства на принцип презумпции невиновности в результате предъявления требования о внесении в депозит денежной суммы, то государство-участник считает, что эта жалоба совпадает с претензией, связанной с препятствием осуществлению права доступа к суду, и не должна рассматриваться отдельно.
The author suggests that the national legislation, while retaining the requirement of a prior deposit, could still make provision in the event of non-payment for the defence arguments to be considered on the merits by an independent and impartial tribunal. Автор высказывает мысль о том, что национальное законодательство, сохраняя обязательство по предварительному внесению в депозит денежной суммы, могло бы предусмотреть, что в случае невнесения депозитной суммы аргументы защиты могли бы быть рассмотрены по существу независимым и беспристрастным судом.
He reiterates previous assertions according to which the residency requirement, although its application appears neutral, prejudices senior Canadians residents born abroad and leaves unaffected senior Canadians residents born in Canada. Он повторяет предыдущие утверждения о том, что, хотя требование о проживании представляется нейтральным, его применение ущемляет права пожилых граждан Канады, родившихся за рубежом, и не затрагивает пожилых канадских граждан, родившихся в Канаде.
The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании.
The appellate court and the Constitutional Court, in turn, rejected the restitution claim under articles 2 and 1 of the law, respectively, without making reference to the requirement of permanent residence. Апелляционный суд и Конституционный суд в свою очередь также отклонили ходатайство о реституции на основании, соответственно, статей 2 и 1 этого закона, не ссылаясь при этом на условие постоянного проживания.
Upon his return to work however, the author was advised that there was a new bilingual requirement (English and French), although, according to the author, the person who acted as a driver at that time only spoke English. Однако после его возвращения на работу автору сообщили о введении нового требования о знании двух языков (английского и французского), хотя, по словам автора, работавший в то время водителем человек говорил только по-английски.
In addition, the Ministry of Justice has stated that it will take the initiative to amend the Criminal Procedure Act, so that the applicable requirement for written reasons in such circumstances is expressed in the wording of the Act. Кроме того, Министерство юстиции заявило, что оно выступит с инициативой внести поправки в Закон об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы соответствующее требование о письменном изложении причин в подобных обстоятельствах было включено в текст закона.
The United Nations IPSAS Implementation Project Team then initiated a project to further consider whether there is a requirement for the United Nations to present consolidated financial statements under IPSAS. После этого Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций начала проведение исследования, с тем чтобы продолжить изучение вопроса о том, требуют ли МСУГС представления Организацией Объединенных Наций консолидированных финансовых ведомостей.
One State noted that requests for follow-up information included in the concluding observations were not envisaged in the treaties themselves, and that this practice might be an unworkable and burdensome requirement, whereas treaty bodies should focus their limited resources on reporting, instead of on follow-up. Одно государство отметило, что просьбы о представлении последующей информации, содержащиеся в заключительных замечаниях, не предусматриваются самими договорами и что такая практика может оказаться бездейственной и обременительной, тогда как договорным органам необходимо направить свои ограниченные ресурсы на рассмотрение докладов, а не на осуществление последующей деятельности.
The requirement of independence in the performance of their functions has the consequence for the special rapporteurs that they carry out their tasks separately from their other professional responsibilities, in parallel with, but often at the expense of, their professional activities. Требование о независимости при исполнении их функций означает, что специальные докладчики должны заниматься своей работой независимо от их основных профессиональных занятий, параллельно им, и часто в ущерб их профессиональной деятельности.
The presenter noted further that, in order for information exchanges to be broad, a domestic tax interest requirement should not limit the obligation to exchange of information and suggested addition of appropriate language in article 26 to achieve such a result. Далее докладчик отметил, что для обеспечения широты обмена информацией требование о наличии внутренней потребности в налоговой информации не должно ограничивать обязательство обмениваться информацией, и с этой целью предложил добавить в статью 26 надлежащую формулировку.
The requirement that the Ministry of the Interior and the Central Political Security Agency submit a report to the House on the measures they will take pursuant to these recommendations; З) министерству внутренних дел и Центральному агентству политической безопасности было направлено требование представить палате доклад о мерах, которые будут приняты ими во исполнение этих рекомендаций;
The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий.
Insofar as legislation is concerned, trade unions also monitor the equal distribution of work shifts and otherwise compliance with the requirement of equal treatment of workers, and help their members in cases where employment has been terminated without justified reason. Если говорить о положениях законодательства, то профсоюзы также следят за равным распределением рабочих смен и обеспечением требования о равноправии рабочих в других отношениях и помогают своим членам в тех случаях, когда они были безосновательно уволены.
Furthermore, articles 90 and 94 of the Federal Labour Act reaffirm this constitutional requirement and establish that the level of minimum wages should be adjusted periodically to ensure that constitutional rights are enjoyed. Кроме того, в статьях 90 и 94 федерального закона о труде учитываются конституционные нормы и определяется периодичность корректировки как гарантия пользования такими правами.
With respect to the requirement in article 10 to review changing economic conditions, there is no provision in the Protocol granting an exemption to Parties to their obligations under the Protocol. В связи с требованием статьи 10 о проведении обзора изменения экономических условий в Протоколе отсутствуют положения, предусматривающие исключения для Сторон в связи с выполнением их обязательств в соответствии с Протоколом.
The Government, however, is well aware of its obligations in this regard, since the Panel has communicated this requirement many times to officials of the Government of the Sudan in meetings in New York, Khartoum and Darfur. Правительству, однако, хорошо известно о его обязанностях в этом отношении, поскольку Группа неоднократно уведомляла об этом требовании должностных лиц правительства Судана на встречах, которые состоялись в Нью-Йорке, Хартуме и Дарфуре.
These statistics suggested that work to prepare for IFRS was well underway, but that greater effort was needed, especially by the time of the 2004 survey, given the requirement to restate comparatives for 2004. Эти статистические данные свидетельствуют о том, что, несмотря на начатую подготовку к переходу на МСФО, необходимо было активизировать работу, особенно по итогам опроса 2004 года, с учетом требования провести переоценку сопоставимых показателей к 2004 году.
At UNMIT, the requirement for the conduct of physical verification of expendable property inventory and the regular update of the field assets control system and the Galileo system are included in the workplans for the relevant units for the 2008/09 financial period. В ИМООНТ требование о проведении проверок фактического наличия запасов расходуемого имущества и регулярном обновлении данных в системе управления имуществом на местах и системе «Галилео» включено в планы работы соответствующих подразделений на 2008/09 финансовый год.
The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников.
The requirement that notice of withdrawal be given to other Parties and the United Nations Security Council three months in advance also allows time for the international community to seek to influence the withdrawing party or to prepare to deal with the consequences of a completed withdrawal. Требование о том, чтобы о выходе были уведомлены за три месяца другие участники и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, также предоставляет международному сообществу время для того, чтобы попытаться оказать воздействие на выходящего из Договора участника или подготовиться к последствиям окончательного выхода.