Примеры в контексте "Requirement - О"

Примеры: Requirement - О
It is extremely important that due regard is given by Magistrates to this underlying requirement for speedy justice. Крайне важно, чтобы магистраты должным образом учитывали это основополагающее требование о безотлагательном отправлении правосудия.
Lesotho met the requirement when the Legal Capacity of Married Persons Act was enacted in 2006. Лесото выполнило это требование, приняв в 2006 году Закон о правоспособности состоящих в браке лиц.
There is no legislative requirement for all Village Courts to have a women magistrate. В законодательстве страны не содержится требования о наличии женщин-магистратов во всех сельских судах.
It also provides for the requirement of creating appropriate, safe and healthy conditions at work for each employee, as prescribed by law. В нем также предусмотрено требование о создании для каждого работника установленных законом надлежащих, безопасных и безвредных для здоровья условий труда.
DCSF have also recently announced plans to introduce a new statutory requirement for schools to record all incidents of bullying between pupils. Недавно МДШС объявило о планах по введению нового обязательного требования для школ относительно регистрации всех случаев издевательских отношений между учащимися.
Mr. O'Flaherty said that paragraph 42 should include a requirement for the State party to inform the United Nations Secretary-General. Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 42 должен включать в себя положение о том, что государство-участник обязано информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
More recently, additional measures had been introduced, including the requirement that perpetrators of domestic violence should undergo therapy. В последнее время были введены дополнительные меры, включая требование о том, что виновные в домашнем насилии должны подвергаться терапии.
The increase made it difficult to meet the requirement of a fair trial within a reasonable period. Такой рост затрудняет соблюдение требования о справедливом судебном разбирательстве в разумный период времени.
The requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record had been reintroduced for reasons of national security. Требование для граждан Колумбии о представлении справки об отсутствии судимости было восстановлено по соображениям государственной безопасности.
Existence of requirement for consultation process in regulations governing foreign direct investment. Наличие требования о проведении консультаций при осуществлении регулирования в отношении иностранных инвестиций.
General public hearing processes are normally not regarded to be sufficient to meet the requirement of "appropriate procedures". Процессы общих публичных слушаний, как правило, не считаются достаточными для выполнения требования о "надлежащих процедурах".
Accordingly, Morocco had explicitly included in its autonomy initiative the requirement of consultation with the population of the Sahara. Исходя из этого, Марокко включила в свою инициативу о предоставлении автономии четкое требование проведения консультаций с населением Сахары.
The wording of the guideline also covered the scenario in which the requirement of acceptance was limited to certain parties to the treaty. Формулировка этого руководящего положения также охватывает сценарий, при котором требование о принятии ограничивается определенными участниками договора.
Paragraph 1 thereof set forth the requirement that grounds must be given for any expulsion decision. В пункте 1 этой статьи сформулировано требование, согласно которому любое решение о высылке должно быть обосновано.
An immediate and comprehensive settlement freeze had been a consistent requirement for the resumption of negotiations. Требование о немедленном и полном замораживании строительства поселений всегда было неотъемлемым условием для возобновления переговоров.
They ranged from broad guarantees of participation and consultation to particular instances in which a requirement of consent was appropriate. Они охватывают как широкие гарантии участия и проведения консультаций, так и особые случаи, в которых требование о получении согласия является обоснованным.
However, it is not clear that any of the proposed reforms would satisfy the putative requirement for an independent and effective judicial review. Однако не ясно, будет ли любая из предлагаемых реформ отвечать выдвигаемому требованию о проведении независимого и эффективного судебного обзора.
This specific disclosure obligation is an important requirement of the N'Djamena Ceasefire Agreement and Abuja Protocols. Конкретное обязательство раскрывать эту информацию является одним из важных требований Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов.
The requirement for nationals of Kazakhstan travelling abroad to obtain an exit visa was abolished in 2001. Требования о выездной визе для граждан Республики Казахстан, выезжающих за пределы страны, были отменены в 2001 году.
The Working Group wishes first to address the basic legality requirement of the Universal Declaration and the Covenant. Рабочая группа хотела бы, прежде всего, сослаться на основополагающее требование о соблюдении законности, содержащееся во Всеобщей декларации и Пакте.
One State party was piloting the submission of such declarations before considering it a legal requirement. В одном из государств-участников требование о представлении деклараций введено на пробной основе с целью последующего рассмотрения вопроса о его законодательном оформлении.
Switzerland is currently examining the advisability of eliminating the requirement of a prior complaint. В настоящее время в Швейцарии рассматривается возможность отмены требования о направлении предварительной жалобы.
Importantly it imposes positive obligations on States and the requirement for positive measures that go beyond standard non-discrimination provisions contained in other international standards. Важно отметить, что Декларация налагает на государства позитивные обязанности и требует позитивных мер, выходящих за рамки стандартных положений о недискриминации, которые предусмотрены в других международных нормах.
The Court of Appeal concurred that the e-mails satisfied the written form requirement set forth for the sale of land. Апелляционный суд подтвердил, что электронные сообщения отвечают требованию о письменной форме, применимому к сделкам купли-продажи земли.
The Court of Appeals also found that the signature requirement was satisfied. Апелляционный суд счел, что требование о наличии подписи также было выполнено.