| It is extremely important that due regard is given by Magistrates to this underlying requirement for speedy justice. | Крайне важно, чтобы магистраты должным образом учитывали это основополагающее требование о безотлагательном отправлении правосудия. |
| Lesotho met the requirement when the Legal Capacity of Married Persons Act was enacted in 2006. | Лесото выполнило это требование, приняв в 2006 году Закон о правоспособности состоящих в браке лиц. |
| There is no legislative requirement for all Village Courts to have a women magistrate. | В законодательстве страны не содержится требования о наличии женщин-магистратов во всех сельских судах. |
| It also provides for the requirement of creating appropriate, safe and healthy conditions at work for each employee, as prescribed by law. | В нем также предусмотрено требование о создании для каждого работника установленных законом надлежащих, безопасных и безвредных для здоровья условий труда. |
| DCSF have also recently announced plans to introduce a new statutory requirement for schools to record all incidents of bullying between pupils. | Недавно МДШС объявило о планах по введению нового обязательного требования для школ относительно регистрации всех случаев издевательских отношений между учащимися. |
| Mr. O'Flaherty said that paragraph 42 should include a requirement for the State party to inform the United Nations Secretary-General. | Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 42 должен включать в себя положение о том, что государство-участник обязано информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| More recently, additional measures had been introduced, including the requirement that perpetrators of domestic violence should undergo therapy. | В последнее время были введены дополнительные меры, включая требование о том, что виновные в домашнем насилии должны подвергаться терапии. |
| The increase made it difficult to meet the requirement of a fair trial within a reasonable period. | Такой рост затрудняет соблюдение требования о справедливом судебном разбирательстве в разумный период времени. |
| The requirement for Colombian citizens to produce a certificate of criminal record had been reintroduced for reasons of national security. | Требование для граждан Колумбии о представлении справки об отсутствии судимости было восстановлено по соображениям государственной безопасности. |
| Existence of requirement for consultation process in regulations governing foreign direct investment. | Наличие требования о проведении консультаций при осуществлении регулирования в отношении иностранных инвестиций. |
| General public hearing processes are normally not regarded to be sufficient to meet the requirement of "appropriate procedures". | Процессы общих публичных слушаний, как правило, не считаются достаточными для выполнения требования о "надлежащих процедурах". |
| Accordingly, Morocco had explicitly included in its autonomy initiative the requirement of consultation with the population of the Sahara. | Исходя из этого, Марокко включила в свою инициативу о предоставлении автономии четкое требование проведения консультаций с населением Сахары. |
| The wording of the guideline also covered the scenario in which the requirement of acceptance was limited to certain parties to the treaty. | Формулировка этого руководящего положения также охватывает сценарий, при котором требование о принятии ограничивается определенными участниками договора. |
| Paragraph 1 thereof set forth the requirement that grounds must be given for any expulsion decision. | В пункте 1 этой статьи сформулировано требование, согласно которому любое решение о высылке должно быть обосновано. |
| An immediate and comprehensive settlement freeze had been a consistent requirement for the resumption of negotiations. | Требование о немедленном и полном замораживании строительства поселений всегда было неотъемлемым условием для возобновления переговоров. |
| They ranged from broad guarantees of participation and consultation to particular instances in which a requirement of consent was appropriate. | Они охватывают как широкие гарантии участия и проведения консультаций, так и особые случаи, в которых требование о получении согласия является обоснованным. |
| However, it is not clear that any of the proposed reforms would satisfy the putative requirement for an independent and effective judicial review. | Однако не ясно, будет ли любая из предлагаемых реформ отвечать выдвигаемому требованию о проведении независимого и эффективного судебного обзора. |
| This specific disclosure obligation is an important requirement of the N'Djamena Ceasefire Agreement and Abuja Protocols. | Конкретное обязательство раскрывать эту информацию является одним из важных требований Нджаменского соглашения о прекращении огня и Абуджийских протоколов. |
| The requirement for nationals of Kazakhstan travelling abroad to obtain an exit visa was abolished in 2001. | Требования о выездной визе для граждан Республики Казахстан, выезжающих за пределы страны, были отменены в 2001 году. |
| The Working Group wishes first to address the basic legality requirement of the Universal Declaration and the Covenant. | Рабочая группа хотела бы, прежде всего, сослаться на основополагающее требование о соблюдении законности, содержащееся во Всеобщей декларации и Пакте. |
| One State party was piloting the submission of such declarations before considering it a legal requirement. | В одном из государств-участников требование о представлении деклараций введено на пробной основе с целью последующего рассмотрения вопроса о его законодательном оформлении. |
| Switzerland is currently examining the advisability of eliminating the requirement of a prior complaint. | В настоящее время в Швейцарии рассматривается возможность отмены требования о направлении предварительной жалобы. |
| Importantly it imposes positive obligations on States and the requirement for positive measures that go beyond standard non-discrimination provisions contained in other international standards. | Важно отметить, что Декларация налагает на государства позитивные обязанности и требует позитивных мер, выходящих за рамки стандартных положений о недискриминации, которые предусмотрены в других международных нормах. |
| The Court of Appeal concurred that the e-mails satisfied the written form requirement set forth for the sale of land. | Апелляционный суд подтвердил, что электронные сообщения отвечают требованию о письменной форме, применимому к сделкам купли-продажи земли. |
| The Court of Appeals also found that the signature requirement was satisfied. | Апелляционный суд счел, что требование о наличии подписи также было выполнено. |