| The absolute requirement for marriage certificates that was currently being advocated could help to discourage child marriage. | Уменьшению числа детских браков могло бы способствовать введение безоговорочного требования выдачи свидетельства о браке, идея о котором в настоящее время обсуждается. |
| The Ombud recommended modification of the three-year requirement for a separate residence permit. | Омбудсмен рекомендовал изменить требование о соблюдении трехлетнего срока для получения отдельного вида на жительство. |
| The right of all trafficking victims to legal aid was recognised in 2012, with the elimination of the previously applicable reciprocity requirement. | В 2012 году было признано право всех жертв торговли людьми на правовую помощь с отменой ранее действовавшего требования о взаимности. |
| The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. | Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
| The Working Group has also identified best practice in complying with the proportionality requirement. | Рабочая группа также выявила передовую практику в деле соблюдения требования о соразмерности. |
| The requirement for comprehensive point source data was also explained. | Была также разъяснена потребность во всеобъемлющих данных о точечных источниках. |
| Finally, in many countries there is no clear requirement that they are publicly announced. | Наконец, во многих странах отсутствуют чёткие требования о том, что они должны быть обнародованы. |
| There should be a clear requirement that: | Должно быть предусмотрено чёткое требование о том, что: |
| Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. | Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным. |
| This requirement also suggests that the accused must have some prior knowledge of the organized criminal group's criminal activity. | Это требование также предполагает, что обвиняемый должен иметь некоторое предварительное представление о преступной деятельности организованной преступной группы. |
| In paragraph 42 of its concluding observations the Committee refers to the minimum income requirement for partners of migrant family members. | В пункте 42 заключительных замечаний Комитет указывает на требования о минимальном размере дохода, которые распространяются только на партнеров из числа членов семьи мигрантов. |
| The income requirement set by the Netherlands complies with article 7 of the EU Family Reunification Directive. | Требование о минимальном размере дохода введено в Нидерландах в соответствии с положениями статьи 7 Директивы ЕС о воссоединении семьи. |
| The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. | Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
| In addition, the dual criminality requirement was removed so as to give Swedish courts jurisdiction over human trafficking offences committed abroad. | Кроме того, было исключено требование о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы шведские суды имели юрисдикцию над преступлениями торговли людьми, совершенными за рубежом. |
| It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. | Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме. |
| The nationality requirement for the regional government services had been abolished in 2002. | В 2002 году требование о гражданстве для приема в региональные правительственные службы было отменено. |
| For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. | Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
| The use of lethal force must also meet the requirement of proportionality. | При применении смертоносной силы также должно быть соблюдено и требование о соразмерности. |
| Under other assistance, a requirement for support for the development of a criminal records database was identified. | В отношении другой помощи была выявлена потребность в оказании поддержки в создании базы данных о регистрации преступлений. |
| There is also no requirement that there be a conviction that constitutes the predicate for money-laundering. | Нет также требования о вынесении обвинительного приговора обвиняемому, который позволяет квалифицировать отмывание денег в качестве основного правонарушения. |
| Establish a requirement in law, treaties and practice to consult before refusing or postponing assistance. | Установить в законодательстве, договорах и практике требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой. |
| The State party should consider amending the requirement that lawyers obtain recertification to practise every three years. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность внесения изменений в требование о переаттестации адвокатов каждые три года. |
| Foreign domestic helpers and employers were aware of the live-in requirement and signed contracts prior to their engagement. | Иностранных домашних работников и работодателей уведомляют о требовании проживания в домохозяйстве, и они подписывают договоры до соглашения о найме. |
| Under the PAA, the licensing requirement to hold an assembly had been removed. | Согласно ЗМС отменено положение о получении разрешения на проведение собрания. |
| This legislation includes a requirement that the Attorney-General alert Parliament to any draft legislation that appears to be inconsistent with human rights obligations. | Это законодательство включает в себя требование о том, что Генеральный прокурор должен оповещать парламент о любом законопроекте, который, как представляется, противоречит обязательствам в области прав человека. |