The absolute requirement for marriage certificates that was currently being advocated could help to discourage child marriage. |
Уменьшению числа детских браков могло бы способствовать введение безоговорочного требования выдачи свидетельства о браке, идея о котором в настоящее время обсуждается. |
The Ombud recommended modification of the three-year requirement for a separate residence permit. |
Омбудсмен рекомендовал изменить требование о соблюдении трехлетнего срока для получения отдельного вида на жительство. |
The right of all trafficking victims to legal aid was recognised in 2012, with the elimination of the previously applicable reciprocity requirement. |
В 2012 году было признано право всех жертв торговли людьми на правовую помощь с отменой ранее действовавшего требования о взаимности. |
The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. |
Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
The Working Group has also identified best practice in complying with the proportionality requirement. |
Рабочая группа также выявила передовую практику в деле соблюдения требования о соразмерности. |
The requirement for comprehensive point source data was also explained. |
Была также разъяснена потребность во всеобъемлющих данных о точечных источниках. |
Finally, in many countries there is no clear requirement that they are publicly announced. |
Наконец, во многих странах отсутствуют чёткие требования о том, что они должны быть обнародованы. |
There should be a clear requirement that: |
Должно быть предусмотрено чёткое требование о том, что: |
Consequently the domestic and international transport chains are increasingly demonstrating the tendency that the requirement for a signature is not necessary. |
Таким образом, во внутренних и международных транспортных цепочках все больше проявляется тенденция к тому, чтобы требование о подписи не было обязательным. |
This requirement also suggests that the accused must have some prior knowledge of the organized criminal group's criminal activity. |
Это требование также предполагает, что обвиняемый должен иметь некоторое предварительное представление о преступной деятельности организованной преступной группы. |
In paragraph 42 of its concluding observations the Committee refers to the minimum income requirement for partners of migrant family members. |
В пункте 42 заключительных замечаний Комитет указывает на требования о минимальном размере дохода, которые распространяются только на партнеров из числа членов семьи мигрантов. |
The income requirement set by the Netherlands complies with article 7 of the EU Family Reunification Directive. |
Требование о минимальном размере дохода введено в Нидерландах в соответствии с положениями статьи 7 Директивы ЕС о воссоединении семьи. |
The requirement of 100% of the statutory minimum wage will guarantee that the family can support itself. |
Требование о 100-процентной минимальной заработной плате, установленной законом, позволит гарантировать семье возможность содержать себя. |
In addition, the dual criminality requirement was removed so as to give Swedish courts jurisdiction over human trafficking offences committed abroad. |
Кроме того, было исключено требование о двойной уголовной ответственности, с тем чтобы шведские суды имели юрисдикцию над преступлениями торговли людьми, совершенными за рубежом. |
It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. |
Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме. |
The nationality requirement for the regional government services had been abolished in 2002. |
В 2002 году требование о гражданстве для приема в региональные правительственные службы было отменено. |
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. |
Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
The use of lethal force must also meet the requirement of proportionality. |
При применении смертоносной силы также должно быть соблюдено и требование о соразмерности. |
Under other assistance, a requirement for support for the development of a criminal records database was identified. |
В отношении другой помощи была выявлена потребность в оказании поддержки в создании базы данных о регистрации преступлений. |
There is also no requirement that there be a conviction that constitutes the predicate for money-laundering. |
Нет также требования о вынесении обвинительного приговора обвиняемому, который позволяет квалифицировать отмывание денег в качестве основного правонарушения. |
Establish a requirement in law, treaties and practice to consult before refusing or postponing assistance. |
Установить в законодательстве, договорах и практике требование о проведении консультаций перед отказом в помощи или ее отсрочкой. |
The State party should consider amending the requirement that lawyers obtain recertification to practise every three years. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность внесения изменений в требование о переаттестации адвокатов каждые три года. |
Foreign domestic helpers and employers were aware of the live-in requirement and signed contracts prior to their engagement. |
Иностранных домашних работников и работодателей уведомляют о требовании проживания в домохозяйстве, и они подписывают договоры до соглашения о найме. |
Under the PAA, the licensing requirement to hold an assembly had been removed. |
Согласно ЗМС отменено положение о получении разрешения на проведение собрания. |
This legislation includes a requirement that the Attorney-General alert Parliament to any draft legislation that appears to be inconsistent with human rights obligations. |
Это законодательство включает в себя требование о том, что Генеральный прокурор должен оповещать парламент о любом законопроекте, который, как представляется, противоречит обязательствам в области прав человека. |