To us, as to a vast majority, the requirement of an expansion in both the permanent and non-permanent categories is self-evident. |
Для нас, представителей огромного большинства, требование о расширении состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов представляется самоочевидным. |
Although article 4 of the Covenant is the only provision which expressly requires official proclamation the regional monitoring bodies have also interpreted it as a requirement. |
Хотя статья 4 Пакта является единственным положением, где непосредственно говорится о его объявлении в качестве официального акта, региональные контрольные органы также считают это требование обязательным. |
The requirement that employees work on a given day of the week discriminates against groups whose religion proscribes doing so. |
Требования о том, чтобы сотрудники работали в определенные дни недели, приводят к дискриминации в отношении групп, религиозные убеждения которых не позволяют это делать. |
He drew attention to paragraph 55 and the importance of the Act of 28 June 1984, which terminated the Belgian nationality requirement for the staffing of certain associations. |
Он обращает внимание на пункт 55 и на важную роль закона от 28 июня 1984 года, который предусматривает отмену требования о том, что одну треть персонала некоторых ассоциаций должны составлять граждане Бельгии. |
One very important aspect of all full, final and complete disclosures is the requirement for the Commission to be able to verify their contents. |
Одним весьма важным аспектом всех всеобъемлющих, окончательных и полных отчетов является требование о том, что Комиссия должна быть в состоянии проконтролировать их содержание. |
It was also noted, however, that within some regional groups of Commonwealth countries agreement had been reached to remove the dual criminality requirement. |
Одновременно было отмечено, что в некоторых региональных группах стран Содружества достигнуто соглашение о неприменении этого принципа. |
In some cases, the requirement to conduct an environmental assessment is causing project developers to anticipate the potential for environmental technology at an earlier stage. |
В некоторых случаях такое требование о проведении экологической оценки заставляет разработчиков проекта на более раннем этапе рассматривать вопрос о потенциальных возможностях применения экологических технологий. |
The Committee considered that the requirement of a "considerably higher" number of members constitutes a practical difficulty for associations to acquire trade union status. |
Комитет посчитал, что требование о "значительно большем" числе членов создает для ассоциаций трудности практического характера в плане приобретения ими статуса профсоюза. |
Article 412, paragraph 6, of the Criminal Procedural Code specifies the requirement to notify the family of the arrested person of the arrest. |
Пунктом 6 статьи 412 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено требование об уведомлении семьи подозреваемого о его задержании. |
In at least one jurisdiction reviewed, a specific requirement is found to publish in the electronic system court orders issued in relation to the litigation arising from public acquisitions. |
Было установлено, что конкретное требование о публикации в электронной системе судебных решений, принятых в связи со спорами, возникшими из публичных закупок, существует по крайней мере в одной из проанализированных правовых систем. |
A literature search highlights varying perceptions about the meaning of quality but an important common thread is the requirement to react to and serve user needs. |
Анализ имеющейся литературы позволяет получить представление о различных подходах к понятию качества, однако всех их объединяет одна важная цель, а именно необходимость учитывать и удовлетворять потребности пользователей. |
At the same time it was specified that non-compliance with the maintenance requirement may result in revocation or refusal of extension of the residence permit. |
В то же время было указано, что несоблюдение требования о содержании может повлечь за собой аннулирование или отказ в продлении вида на жительство. |
That was the reason why paragraph (6) dispensed with the requirement of legalization, having regard to the need for expediting the proceedings in the enacting State. |
Именно поэтому с учетом необходимости ускорения производства в принимающем типовые положения государстве в пункт 6 не было включено требование о легализации. |
This requirement arose out of the expected expansion of the Tribunal as well as the stated intention of the landlord to remove the existing PBX. |
Связанные с этим потребности обусловлены предполагаемым расширением масштабов деятельности Трибунала, а также тем, что владелец здания заявил о своем намерении осуществить демонтаж существующей телефонной станции. |
Reports on the missions can serve as an additional mechanism to assess the specific programme and resource requirement needs of developing countries in the field of population and development. |
Доклады о проведении этих миссий могут служить в качестве дополнительного механизма для оценки конкретной программы и потребностей в ресурсах развивающихся стран в области народонаселения и развития. |
Entry into force requirement to be established by protocol (Article 17.3). |
В протоколе должно быть предусмотрено положение о вступлении в силу. (Статья 17.3) |
His Government did not believe that they should be able to evade that requirement by claiming asylum. |
Правительство считает, что обращение с ходатайством о предоставлении убежища не должно служить средством, позволяющим обойти эти положения. |
It should be noted that the requirement for detailed information on inputs would not be eliminated under the results-based budgeting system. |
Следует отметить, что система составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, не упраздняет требования о предоставлении подробной информации об осуществляемых мероприятиях. |
Russia's position remains unchanged concerning the requirement that the rules of international law be strictly observed in negotiating nuclear-weapon-free zone treaties. |
При этом неизменной остается позиция России относительно необходимости строгого соблюдения при заключении договоров о безъядерных зонах общепризнанных норм международного права. |
There was general consensus that the consent of the individual as a requirement would create significant practical problems and further complicate the issue of speciality. |
Было выражено общее мнение о том, что в случае необходимости получения согласия частного лица могут возникнуть серьезные практические проблемы, которые лишь осложнят специальное правило. |
However, a legislative text on international judicial cooperation required a high degree of uniformity and would have to include a requirement of reciprocity, which could be achieved only through an international treaty. |
Однако, законодательный текст о международном правовом сотрудничестве требует высокой степени единообразия и должен был бы предусматривать взаимность, а такое условие может установить только международный договор. |
Thus, waiving the requirement of prior recognition in article 9 would bring that article into conflict with those other articles of the draft Model Provisions. |
Таким образом, устранение требования о предварительном признании в статье 9 привело бы к коллизии этой статьи с указанными другими статьями проекта типовых положений. |
Concerning the appointment of the Prosecutor, expertise in the investigation and prosecution of criminal cases was considered to be an important requirement. |
Что касается назначения Прокурора, то была высказана мысль о том, что важным требованием является наличие опыта в области расследования осуществления преследования по уголовным делам. |
Leaflets are distributed to parents to inform them of the requirement to ensure that children aged 6 to 15 attend schools. |
Родителям посылаются листовки, уведомляющие их о том, что они должны обеспечить посещение школ детьми в возрасте от шести до 15 лет. |
They also disagreed with the argument that the Convention made the requirement for a "declaration" an element of crime. |
Они также не согласились с утверждением, что в Конвенции требование о наличии «объявления» рассматривается в качестве элемента преступления. |